Para que un sistema de selección del personal que tenga en cuenta la distribución geográfica y el equilibrio entre los géneros sea imparcial y transparente tiene que basarse en un método de puntuación numérica. | UN | وقالت إن معايير اختيار وتقييم المرشحين للوظائف ينبغي أن يستند إلى أسلوب النقاط العددية بغية التوصل إلى نظام عادل وشفاف لاختيار المرشحين يأخذ في حسبانه التوزيع الجغرافي وتحقيق التوازن بين الجنسين. |
En todo caso, esta es la primera ocasión en que un informe de la Dependencia enfoca la movilidad del personal y el equilibrio entre la vida y el trabajo desde una perspectiva de todo el sistema. | UN | بيد أن هذه هي المرة الأولى التي يبحث فيها تقرير صادر عن وحدة التفتيش المشتركة مسألة تنقّل الموظفين وتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة من منظور يشمل المنظومة ككل. |
Deben tenerse en cuenta las contribuciones que hagan los países que aporten tropas y policía civil a la misión, el principio de contratar personal con una distribución geográfica lo más amplia posible y el equilibrio de géneros. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمساهمات البلدان التي تساهم بالقوات والشرطة المدنية في البعثة، ومبادئ توظيف الموظفين على أساس أوسع قاعدة جغرافية ممكنة وتحقيق التوازن بين الموظفين من الجنسين. |
Los alentó a continuar sus esfuerzos por desarrollar políticas apropiadas para hacer frente a la pobreza de las familias y la exclusión social y lograr el equilibrio entre el trabajo y la familia. | UN | ويشجِّع الدول الأعضاء على مواصلة جهودها من أجل وضع السياسات الملائمة لمكافحة فقر الأسرة والاستبعاد الاجتماعي وتحقيق التوازن بين العمل والأسرة. |
1. La Dependencia Común de Inspección llevó a cabo en 2009 un examen de la movilidad y el equilibro entre la vida y el trabajo del personal de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | 1- كانت وحدة التفتيش المشتركة قد أجرت في عام 2009 دراسة استعراضية لمسألة تنقّل الموظفين وتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة في المنظمات التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد. |
Es extremadamente importante mejorar la situación de la mujer en la Secretaría y lograr un equilibrio entre los sexos, que lamentablemente no parece alcanzable para el año 2000, fecha que se había fijado como objetivo. | UN | ٢٨ - وتابعت كلامها قائلة إن هناك أهمية قصوى لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة وتحقيق التوازن بين الجنسين، مما يبدو لﻷسف بعيد المنال بحلول الموعد المستهدف وهو عام ٢٠٠٠. |
En todo caso, esta es la primera ocasión en que un informe de la Dependencia enfoca la movilidad del personal y el equilibrio entre la vida y el trabajo desde una perspectiva de todo el sistema. | UN | بيد أن هذه هي المرة الأولى التي يبحث فيها تقرير صادر عن وحدة التفتيش المشتركة مسألة تنقّل الموظفين وتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة من منظور يشمل المنظومة ككل. |
En concreto, se brindó a las mujeres trabajadoras integradas en la organización apoyo consultivo para fomentar el autoconocimiento y el equilibrio entre las obligaciones de la vida profesional y de la vida familiar. | UN | وبشكل أكثر تحديداً، قُدمت المشورة للنساء العاملات في المنظمة بهدف تحسين المعرفة الذاتية لديهن وتحقيق التوازن بين التزامات الحياة المهنية والعائلية. |
La misión reconoció una serie de dificultades que afronta el país, como la situación de la seguridad en las zonas fronterizas; la reforma del sector de la seguridad; el desarme, la desmovilización y la reintegración; y el equilibrio entre la justicia y la reconciliación. | UN | وتعترف البعثة بعدد من التهديدات التي يواجهها البلد، بما في ذلك الحالة الأمنية في المناطق الحدودية؛ وإصلاح قطاع الأمن؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ وتحقيق التوازن بين العدالة والمصالحة. |
● Facilitar el acceso de la mujer al trabajo y el equilibrio entre los sexos en todos los procesos de toma de decisiones en todos los niveles y analizar la situación de desigualdad entre los sexos al elaborar políticas a fin de garantizar a las mujeres oportunidades de trabajo y salarios iguales y promover la cooperación armoniosa y mutuamente beneficiosa entre mujeres y hombres en la distribución de las responsabilidades familiares y laborales; | UN | ● تمكين المرأة، وتحقيق التوازن بين الجنسين في عمليات صنع القرار على الصعد كافة، واتباع التحليل حسب الجنسين في وضع السياسات بما يكفل فرص العمل ومعدلات اﻷجور المتكافئة للنساء وتعزيز الشراكة المتجانسة والتي تعود بالنفع المتبادل بين المرأة والرجل في تقاسم المسؤوليات اﻷسرية ومسؤوليات العمل؛ |
Reafirmando también la esperanza de que, al nombrar a los profesores de los seminarios que se celebren en el marco de los programas de becas para efectuar estudios de derecho internacional, se tenga en cuenta la necesidad de asegurar la representación de los principales sistemas jurídicos y el equilibrio entre las diversas regiones geográficas, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الأمل في أن تؤخذ في الاعتبار، لدى تعيين محاضرين للحلقات الدراسية التي تعقد في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، الحاجة إلى تأمين تمثيل النظم القانونية الرئيسية وتحقيق التوازن بين مختلف المناطق الجغرافية، |
Reafirmando también la esperanza de que, al nombrar a los profesores de los seminarios que se celebren en el marco de los programas de becas para efectuar estudios de derecho internacional, se tenga en cuenta la necesidad de asegurar la representación de los principales sistemas jurídicos y el equilibrio entre las diversas regiones geográficas, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الأمل في أن تؤخذ في الاعتبار، لدى تعيين محاضرين للحلقات الدراسية التي تعقد في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، الحاجة إلى كفالة تمثيل النظم القانونية الرئيسية وتحقيق التوازن بين مختلف المناطق الجغرافية، |
En el mismo orden de cosas, se observó la necesidad de tener en cuenta el estado de la coordinación a nivel nacional y el equilibrio de fuerzas entre los diferentes ministerios nacionales: el sistema reflejaba de una manera natural esas realidades. | UN | ولوحظ، ضمن السياق ذاته، ضرورة مراعاة الواقع فيما يتعلق بحالة التنسيق على الصعيد الوطني وتحقيق التوازن بين القوى فيما بين الوزارات الوطنية المختلفة: ومن الطبيعي أن تعكس المنظومة هذا الواقع. |
i) Revisara la necesidad de la congelación general de la contratación y supervisara y siguiera todas las actividades en materia de contratación, nombramiento, colocación y ascensos por conducto de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos de la Secretaría, teniendo en cuenta la necesidad de contratar personal de Estados Miembros no representados e insuficientemente representados y lograr el equilibrio entre ambos sexos; | UN | ' ١ ' استعراض مدى الحاجة الى تجميد التعيينات بوجه عام، ومراقبة ورصد جميع عمليات التوظيف والتعيين والتنسيب والترقية من خلال مكتب إدارة الموارد البشرية التابع لﻷمانة العامة، مع مراعاة ضرورة تعيين موظفين من الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا وتحقيق التوازن بين الجنسين؛ |
5. La movilidad del personal y el equilibro entre la vida y el trabajo son dos grandes componentes de una estrategia de gestión de los recursos humanos. | UN | 5- وتنقّل الموظفين هو وتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة مكونان رئيسيان من مكونات استراتيجيات إدارة الموارد البشرية. |
Se propuso que la Comisión se fijara como objetivo promover una mayor coherencia en el derecho internacional y lograr un equilibrio entre la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad por la comisión de delitos graves de derecho internacional. | UN | واقتُرح أن تضع اللجنة نصب أعينها هدف زيادة الاتساق في القانون الدولي وتحقيق التوازن بين الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي. |
establecer un equilibrio entre los servicios públicos y la aportación privada exigiría examinar cuestiones relativas a la contratación pública y a las Medidas en materia de inversiones relacionadas con el comercio (MIC). | UN | وتحقيق التوازن بين الخدمات العامة والمدخلات الخاصة يتطلب النظر في مسائل تتعلق بالمشتريات الحكومية وتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة. |
En este marco también se insiste en el derecho de regular y equilibrar los derechos y las obligaciones de los inversores. | UN | ويشدد الإطار أيضاً على الحق في التنظيم وتحقيق التوازن بين حقوق المستثمرين وواجباتهم. |
b) Fomento de la educación para el desarrollo sostenible, con inclusión de capacitación sobre cuestiones demográficas y equilibrio de los géneros en todos los programas de educación e información pública; | UN | )ب( تشجيع التعليم من أجل التنمية المستدامة بما في ذلك التدريب في المجالات الديموغرافية وتحقيق التوازن بين الجنسين في تنفيذ جميع برامج التعليم والبرامج المتعلقة بوعي الجماهير؛ |
c) Mejor representación geográfica y mayor equilibrio entre los géneros en la composición del personal | UN | (ج) تحسين التمثيل الجغرافي للموظفين وتحقيق التوازن بين الذكور والإناث |
La reforma del código de la prensa era objeto de un amplio debate en el que participaban todas las partes interesadas; el objetivo era adaptarlo a las normas internacionales y mantener el equilibrio entre los derechos públicos y privados y la dignidad humana, así como la libertad de expresión. | UN | ويخضع إصلاح قانون الصحافة لمناقشة واسعة النطاق تشمل كافة أصحاب المصلحة؛ ويهدف هذا الإصلاح إلى استيفاء المعايير الدولية وتحقيق التوازن بين الحقوق العامة والخاصة وكرامة البشر وحرية التعبير. |
Un importante debate que se está desarrollando en el ámbito de la reforma de las elecciones es el relacionado con la adopción del sistema de listas; esto, junto con la idea de la alternancia entre los sexos en la composición de las listas, podría garantizar una mayor eficacia en la elección de mujeres y el logro del equilibrio entre ambos sexos. | UN | وتدور الآن مناقشة هامة في ميدان إصلاح نظام الانتخابات تتعلق باعتماد نظام القائمة في الانتخابات؛ وقد يؤدي هذا، بالإضافة إلى فكرة التناوب بين الجنسين في إعداد القوائم، إلى كفالة زيادة الفعالية في انتخاب المرأة وتحقيق التوازن بين الجنسين. |
A ese respecto, las medidas que han de adoptarse deben incluir la adopción de políticas comerciales equitativas que respondan a las necesidades de los países en desarrollo, la creación de capacidad de los países en desarrollo en materia de comercio comercial, una mayor financiación para el desarrollo, y el logro de un equilibrio entre el espacio normativo nacional y los compromisos internacionales. | UN | والتدابير المتخذة في هذا الصدد ينبغي أن تتضمن اعتماد سياسات تجارية عادلة تستجيب لاحتياجات البلدان النامية، وبناء قدرات البلدان النامية في التجارة الدولية، وزيادة تمويل التنمية، وتحقيق التوازن بين المجال المتاح لتحرك السياسة الوطنية والالتزامات الدولية. |
En agosto de 2013, Ucrania aprobó una nueva estrategia antidrogas hasta 2020, basada en los tratados internacionales y los instrumentos de derechos humanos. Su finalidad es reducir la oferta y la demanda ilícitas de drogas, estableciendo un equilibrio entre el castigo del tráfico y la garantía de la disponibilidad de drogas para usos médicos y científicos. | UN | وفي آب/أغسطس 2013، اعتمدت أوكرانيا استراتيجية جديدة لمكافحة المخدرات حتى عام 2020، تستند إلى المعاهدات الدولية وصكوك حقوق الإنسان.وهدفها هو الحد من المعروض من المخدرات غير المشروعة والطلب عليها، وتحقيق التوازن بين معاقبة الاتجار وضمان توافر العقاقير للاستخدات الطبية والعلمية. |
Nuestras observaciones en esta ocasión quedarían incompletas si no aludiéramos a la cuestión crucial de la habilitación de la mujer y la consecución del equilibrio entre los géneros. | UN | ولن تكتمل تعليقاتنا في هذه المناسبة دون التطرق إلى المسألة الحيوية المتمثلة في تمكين المرأة وتحقيق التوازن بين الجنسين. |