En efecto, la norma del desarrollo debería ser la eliminación de la pobreza, la satisfacción de las necesidades prioritarias de las personas y el crecimiento económico sostenible para las generaciones futuras. | UN | والواقع أنه يجب أن يكون معيار التنمية هو القضاء على الفقر، وتلبية الاحتياجات ذات اﻷولوية للشعوب، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام لﻷجيال المقبلة. |
Aplicación por el Gobierno de políticas más eficaces favorables a los pobres para promover la reducción de la pobreza y el crecimiento económico sostenible, medidos por el número de personas que han salido de la pobreza | UN | تنفيذ الحكومة لسياسات أكثر فعالية تناصر الفقراء من أجل الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وهو ما يقاس بعدد الأشخاص الذين انتقلوا إلى ما فوق خط الفقر |
En el plano nacional, los países en desarrollo debían seguir aplicando las estrategias nacionales de desarrollo para reducir la pobreza, crear empleos y lograr un crecimiento económico sostenido. | UN | وعلى الصعيد المحلي، ينبغي أن تواصل البلدان النامية تنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية تهدف إلى الحد من الفقر وتوفير فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Nuestra meta es erradicar la pobreza, lograr un crecimiento económico sostenido y promover un desarrollo sostenible al tiempo que avanzamos hacia un sistema económico mundial basado en la equidad y que incluya a todos. | UN | إن هدفنا هو القضاء على الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتشجيع التنمية المستدامة فيما نحن نتقدم باتجاه نظام اقتصادي عالمي أبوابه مفتوحة أمام الجميع وقائم على العدل تماما. |
Una economía verde, además de ser beneficiosa para el ecosistema, al abrir el país al comercio internacional y las inversiones debe contribuir a la erradicación de la pobreza y al crecimiento económico sostenido, mejorando así la inclusión social. | UN | فالاقتصاد الأخضر، إضافة لكونه إيجابيا بالنسبة للنظام الإيكولوجي يؤدي أيضا، بفتحه البلد على التجارة والاستثمار الدوليين، إلى الإسهام في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
325. Los Ministros subrayaron que las subvenciones y otras distorsiones del mercado realizadas por los países desarrollados han perjudicado gravemente el sector agrícola en los países en desarrollo, y han limitado la capacidad de este sector clave para contribuir de manera significativa con la erradicación de la pobreza y el crecimiento económico sostenido, la seguridad alimentaria y el desarrollo rural. | UN | 325 - وشدد الوزراء على أن الإعانات والممارسات الأخرى التي تفسد السوق والتي تقوم بها البلدان المتقدمة أضرت بالقطاع الزراعي في البلدان النامية، مما يحد من قدرة هذا القطاع الرئيسي للمساهمة بشكل فعال في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والأمن الغذائي والتنمية الريفية. |
Lleva a cabo sus principales acciones mediante el diálogo y la participación activa en la formulación de políticas que propicien el desarrollo del sector privado y un crecimiento económico sostenible. | UN | ويجري تنفيذ الأعمال الرئيسية التي تقوم بها المنظمة عن طريق الحوار والمشاركة الفعالة في صياغة سياسات تؤدي إلى تطوير القطاع الخاص وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Apresados entre los derechos de propiedad intelectual y los regímenes comerciales y las condicionalidades del crédito impuestas por el Banco Mundial y el FMI, los países en desarrollo no pueden impulsar cabalmente sus propias estrategias para eliminar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido. | UN | وأوضح أن البلدان النامية، وهي تجد نفسها محاصرة بين حقوق الملكية الفكرية و نظم التجارة وشروط القروض التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، لا تستطيع أن تنفذ استراتيجياتها للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
En ambos informes se destaca el progreso logrado hasta ahora para hacer realidad las aspiraciones de África de erradicar la pobreza y alcanzar el crecimiento económico sostenido, el desarrollo sostenible y la paz duradera. | UN | ويؤكد التقريران على التقدم المحرز حتى الآن نحو إدراك تطلعات أفريقيا للقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الاقتصادية المستدامة والسلام الدائم. |
Lleva a cabo sus principales acciones mediante el diálogo y la participación activa en la formulación de políticas que propicien el desarrollo del sector privado y el crecimiento económico sostenible. | UN | وتنفّذ المنظمة أعمالها الرئيسية عن طريق الحوار والمشاركة الفعالة في وضع سياسات تؤدي إلى تنمية القطاع الخاص وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
3.3.1 Aplicación por el Gobierno de políticas más eficaces para promover la reducción de la pobreza y el crecimiento económico sostenible, medidos por el número de personas que han salido de la pobreza | UN | 3-3-1 تنفيذ الحكومة لسياسات أكثر فعالية تناصر الفقراء من أجل الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وهو ما يقاس بعدد الأشخاص الذين انتقلوا إلى ما فوق خط الفقر |
2) Seguridad alimentaria y de la nutrición El incremento de la producción y la productividad agrícolas de manera sostenible es eficaz para la reducción del hambre y la malnutrición mediante la seguridad alimentaria y de la nutrición y esencial para la reducción de la pobreza y el crecimiento económico sostenible e inclusivo. | UN | تُعد زيادة الإنتاج الزراعي والإنتاجية الزراعية على أساس مستدام فعالة في الحد من الجوع ونقص التغذية عن طريق توفير الأمن الغذائي والأمن التغذوي وهو شيء ضروري للحد من الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والشامل. |
El orador recordó que el resultado de la Conferencia también se debería incluir en la agenda para el desarrollo después de 2015, a fin de hacer frente a los retos de la reducción de la pobreza, la creación de empleo y el crecimiento económico sostenible, a que hacían frente los países en desarrollo sin litoral. | UN | وأشار إلى أن الوثيقة الختامية للمؤتمر ينبغي أن تُشكل مُدخلاً في خطة التنمية لما بعد عام 2015 من أجل التصدي لما يواجه البلدان النامية غير الساحلية من تحديات تتعلق بالحد من الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
f) Puso de relieve el vínculo existente entre la calidad y el alcance de los servicios públicos nacionales prestados para la realización de los derechos económicos y sociales y el crecimiento económico sostenible a largo plazo, asociados a los aumentos de la eficiencia en la utilización de la energía y los materiales en todos los sectores productivos; | UN | (و) شدَّد على الصلة بين النوعية ونطاق الخدمات العمومية الوطنية المقدَّمة من أجل إحقاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام الطويل الأمد، الذي يقترن بتحسين كفاءة استخدام الطاقة والمعدات في كل قطاع إنتاجي؛ |
Nuestra meta es erradicar la pobreza, lograr un crecimiento económico sostenido y promover un desarrollo sostenible al tiempo que avanzamos hacia un sistema económico mundial basado en la equidad y que incluya a todos. | UN | إن هدفنا هو القضاء على الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتشجيع التنمية المستدامة فيما نحن نتقدم باتجاه نظام اقتصادي عالمي أبوابه مفتوحة أمام الجميع وقائم على العدل تماما. |
No es posible lograr un crecimiento económico sostenido ni una sustancial reducción de la pobreza en el actual contexto de liberalización e integración mundial sin el aprendizaje ni la innovación. | UN | وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والحد من الفقر إلى حد كبير لا يمكن أن يحصلا في السياق الحالي للتحرير بدون التعلم، وفي سياق التكامل العالمي من دون الابتكار. |
En 2012 se asignaron 23.900 millones de dólares a la financiación de actividades operacionales para el desarrollo y los recursos adicionales reforzarán aún más la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir sus compromisos de erradicar la pobreza, lograr un crecimiento económico sostenido y fomentar el desarrollo sostenible equitativo. | UN | وأضاف أنه جرى في عام 2012 رصد مبلغ 23.9 بليون دولار لتمويل الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، وأن الدفع بموارد إضافية من شأنه أن يزيد طاقة الأمم المتحدة على إنجاز تعهداتها بالقضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتشجيع التنمية المستدامة المنصفة. |
Un grupo regional mencionó que la incertidumbre financiera mundial seguía poniendo en peligro el crecimiento económico de muchos países y que era imprescindible lograr un crecimiento económico sostenido mediante la inclusión de los países vulnerables en el sistema económico mundial. | UN | وأشارت إحدى المجموعات الإقليمية إلى أن غلبة عدم اليقين المالي على الصعيد العالمي لا تزال تهدد النمو الاقتصادي للعديد من البلدان، وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام يتطلب بالضرورة إدماج البلدان الأضعف في النظام الاقتصادي العالمي. |
También destacaron que las subvenciones y otras formas de distorsión del mercado de las que eran responsables los países desarrollados habían dañado gravemente el sector agrícola de los países en desarrollo, limitando de ese modo la capacidad de ese sector fundamental para contribuir en grado notable a la erradicación de la pobreza y al crecimiento económico sostenido, la seguridad alimentaria y el desarrollo rural. | UN | وشددوا كذلك على أن الإعانات التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو وتشوهات السوق الأخرى التي تسببها هذه البلدان ألحقت ضرراً كبيراً بالقطاع الزراعي في البلدان النامية، مما يحدّ من قدرة هذا القطاع الرئيسي على المساهمة بشكل فعّال في القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والأمن الغذائي والتنمية الريفية. |
Se dijo que la buena gobernanza en todos los planos era fundamental para el logro de los Objetivos. A nivel interno, los países en desarrollo debían continuar aplicando estrategias nacionales de desarrollo orientadas a la reducción de la pobreza, la creación de puestos de trabajo y el crecimiento económico sostenido. | UN | 81 - وذُكر أنّ توخي الحوكمة الرشيدة على جميع المستويات هو أمر في غاية الأهمية بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد المحلي، وأنّ البلدان النامية ينبغي لها أن تواصل تنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية هدفها الحد من الفقر وإيجاد فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
El fomento de la capacidad es un medio de luchar contra la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido y equitativo y el desarrollo sostenible, pero no es el resultado final. | UN | 23 - وتمثل تنمية القدرات وسيلة لمواجهة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والعادل والتنمية المستدامة، وهي ليست النتيجة النهائية المتوقعة. |
73. La ciencia y la tecnología, junto con la educación, son fundamentales para aumentar la competitividad nacional y alcanzar el crecimiento económico sostenido. | UN | 73 - وأضافت قائلة إن العلم والتكنولوجيا، إلى جانب التعليم، أمور رئيسية لتعزيز القدرة التنافسية الوطنية وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
La infraestructura marítima nacional y los institutos marítimos son también elementos vitales para crear oportunidades de desarrollo de actividades comerciales nuevas y mejoradas y lograr un crecimiento económico sostenible. | UN | كما أن البنية التحتية البحرية والمعاهد البحرية الوطنية مقومات حيوية لتهيئة الفرصة لإقامة أنشطة تجارية جديدة وتحسين القائم منها وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |