De esta manera, ambas espirales conforman une suerte de engranaje infernal que priva a las personas de toda posibilidad real y efectiva de ejercer sus derechos humanos y asumir responsabilidades. | UN | وتشكل الحلقتان نوعاً من طاحونة جهنمية تجرد الناس من أي فرصة حقيقية للتمتع بحقوق اﻹنسان وتحمل المسؤوليات. |
La idea de que la propia Conferencia Mundial se celebre en Ginebra también recibió una amplia aprobación, si ningún Estado se proponía para organizarla y asumir las consiguientes obligaciones financieras. | UN | كذلك حظيت فكرة عقد المؤتمر العالمي نفسه في جنيف بمساندة كبيرة، إذا لم تتقدم أية دولة باقتراح استضافته وتحمل الالتزامات المالية التي ستترتب على ذلك. |
Sirven de incentivo a las empresas para que inviertan y asuman riesgos, estimulando así una competencia dinámica. | UN | وهي تشجع الشركات على الاستثمار وتحمل المخاطرة، وهو ما يشجع على المنافسة الدينامية. |
El mundo necesita de los jóvenes, que se atreven al mismo tiempo a soñar y a asumir responsabilidades por el porvenir de todos. | UN | والعالم بحاجة إلى الشباب الذين لهم الجرأة على الحلم وتحمل المسؤوليات المتعلقة بمستقبل الجميع. |
Como personas jurídicas internacionales, esas organizaciones tienen capacidad de adquirir derechos y contraer obligaciones. | UN | وباعتبارها أشخاصا قانونيين دوليين، فإنها قادرة على ممارسة الحقوق وتحمل الالتزامات. |
Los cargos se acumulan a posteriori sobre una base diaria y se han de pagar cuando se reembolsa el préstamo o a intervalos semestrales. | UN | وتحمل التكاليف على المتأخرات على أساس يومي، ويجب سدادها إما عند سداد القرض أو في فترات فاصلة مدتها ستة أشهر. |
Las adquisiciones se imputan a las habilitaciones en el ejercicio en que se realizaron; | UN | وتحمل المقتنيات على المخصصات في سنة الشراء. |
Se pueden contraer compromisos en el bienio en curso con cargo a los presupuestos de otros años futuros. | UN | وقد تحصل ارتباطات في فترة السنتين الجارية وتحمل على ميزانيات سنوات مقبلة. |
Las organizaciones de radiodifusión, los corresponsales y los delegados tienen a su disposición un sistema de información de noticias de las Naciones Unidas. Este servicio de noticias de radio computadorizado transmite periódicamente materiales informativos actualizados y resúmenes sobre las distintas actividades de la Organización, tanto en la Sede como en el exterior, incluso sobre las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وهناك منظومة معلومات إخبارية تابعة لﻷمم المتحدة ومتاحة لاستعمال المؤسسات اﻹذاعية والمراسلين والوفود؛ وتحمل هذه الخدمة اﻹخبارية اﻹذاعية المحوسبة تقارير إخبارية ومعلومات مختصرة، تستكمل بانتظام، عن شتى أنشطة المنظمة في كل من المقر والميدان، بما في ذلك بعثات حفظ السلم. |
Tal vez esto se deba a una falta de voluntad de todas las partes de realizar una introspección y de asumir la responsabilidad de sus propios actos. | UN | وربما يعزى ذلك إلى عدم وجود استعداد لدى كل الأطراف للنظر إلى النفس وتحمل مسؤولية أفعالها. |
:: El compromiso de los países de facilitar recursos suficientes y asumir las funciones necesarias | UN | :: وجود التزامات وطنية بتقديم الموارد الكافية وتحمل المسؤوليات |
Sin embargo, si el juez de instrucción tiene dudas sobre la capacidad de una persona de entre 11 y 14 años de edad para comprender sus actos y asumir la responsabilidad de ellos, puede ordenar una investigación. | UN | بيد أنه يجوز للقاضي المباشر للقضية أن يأمر بالتحقق من القدرات الذهنية لأي فرد يتراوح عمره بين 11 و 14 متى ثارت لدى القاضي شكوك في قدرته على فهم وتحمل مسؤولية أعماله. |
Tomando nota de la propuesta de la República de Belarús para enmendar el anexo B del Protocolo de Kyoto y asumir un compromiso cuantificado de reducción de las emisiones, | UN | إذ يعترف باقتراح بيلاروس لتعديل المرفق باء ببروتوكول كيوتو وتحمل التزام كمي بخفض الانبعاثات، |
La comunidad internacional debe respetar el derecho internacional y asumir sus responsabilidades, en particular en lo relativo a asegurar el respeto de la ley. | UN | ويجب على المجتمع الدولي الالتزام بالقانون الدولي وتحمل مسؤولياته، بما في ذلك ضمان احترام القانون. |
Sin embargo, todas las partes deben desempeñar plenamente su papel y asumir sus responsabilidades con el fin de consolidar el progreso alcanzado hasta la fecha. | UN | غير أنه على كل طرف الاضطلاع بدوره الكامل وتحمل مسوؤلياته بغية تعزيز التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن. |
Suelen tener un menor nivel de educación y asumir importantes responsabilidades relacionadas con el cuidado de la familia y el hogar. | UN | وغالبا ما يكون مستوى المرأة التعليمي متدنيا وتحمل على كاهلها مسؤوليات كبيرة لرعاية أسرتها وإدارة شؤون بيتها. |
3. Hace un llamamiento a los gobiernos de África para que sean los principales encargados de la adopción de medidas y asuman la principal responsabilidad del desarrollo sostenible de sus países respectivos; | UN | 3 - يدعو الحكومات الأفريقية إلى القيام بالعمل الأساسي وتحمل المسؤولية الرئيسية في التنمية المستدامة في بلدانها؛ |
El Servicio para los autores de la violencia, que brinda asistencia a los hombres con comportamientos abusivos en sus relaciones íntimas para que entiendan su comportamiento, sean conscientes de él y asuman su responsabilidad al respecto. | UN | خدمة الجناة، وهي تساعد الرجال الذين تنطوي علاقتهم الحميمة على إيذاء الشريكة على إدراك وفهم سلوكهم وتحمل المسؤولية عن هذا السلوك. |
Estamos comprometidos a participar genuinamente en el proceso y a asumir más responsabilidades. | UN | ونحن ملتزمون بأخذ زمام المبادرة وتحمل مزيد من المسؤوليات. |
Israel está decidido a alcanzar la paz y a asumir los riesgos que conlleva este objetivo, pero no transigirá -- ahora ni nunca -- en torno a las cuestiones de seguridad y de interés nacional que consideramos vitales. | UN | وقد عقدت إسرائيل العزم على السعي لتحقيق السلام وتحمل المخاطر المحسوبة التي ترتبط به. ولكن إسرائيل لن تتنازل، الآن أو في أي وقت على الإطلاق، عن المصالح الأمنية والوطنية التي نراها ذات أهمية حيوية. |
Así pues, la legislación de la República de Macedonia reconoce a toda persona física la capacidad de ejercitar derechos y contraer obligaciones de carácter jurídico. | UN | ويقر تشريع جمهورية مقدونيا على وجه الخصوص، بالقدرة القانونية لكل شخص على التمتع بالحقوق وتحمل الالتزامات في الشئون القانونية. |
Los gastos por esos insumos se cargan al fondo fiduciario y se registran en un libro mayor separado. | UN | وتحمل النفقات من هذه البنود على صندوق استئماني ويحتفظ بها في دفتر استاذ منفصل. |
Las adquisiciones se imputan a las habilitaciones en el ejercicio en que se realizaron. | UN | وتحمل المقتنيات على المخصصات في سنة الشراء؛ |
Los gastos de estas promociones fueron sufragados por el Fondo General del UNITAR y por los respectivos proyectos financiados con cargo al Fondo de Donaciones para Fines Especiales. | UN | وتحمل الصندوق العام للمعهد ومشاريع معينة من مشاريع صندوق المنح لﻷغراض الخاصة تكاليف هذه الترقيات. |
Las organizaciones de radiodifusión, los corresponsales y los delegados tienen a su disposición un sistema de información de noticias de las Naciones Unidas. Este servicio de noticias de radio computadorizado transmite periódicamente materiales informativos actualizados y resúmenes sobre las distintas actividades de la Organización, tanto en la Sede como en el exterior, incluso sobre las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وهناك منظومة معلومات إخبارية تابعة لﻷمم المتحدة ومتاحة لاستعمال المؤسسات اﻹذاعية والمراسلين والوفود؛ وتحمل هذه الخدمة اﻹخبارية اﻹذاعية المحوسبة تقارير إخبارية ومعلومات مختصرة، تستكمل بانتظام، عن شتى أنشطة المنظمة في كل من المقر والميدان، بما في ذلك بعثات حفظ السلم. |
Su voluntad de experimentar y de asumir riesgos en formas nuevas e innovadoras nos impone un reto para que pensemos y actuemos en forma que a veces nos hace sentir incómodos. | UN | واستعداد الشباب للتجريب، وتحمل المخاطر، والتفكير بطرق جديدة ومبتكرة دفعنا لأن نفكر ونتصرف بطرق غير مألوفة لا تريحنا. |
¿Te refieres a la que usa pantalones y porta un arma? | Open Subtitles | تعنين تلك المرأة التي ترتدي البنطال وتحمل بندقية |
Hay solo una palabra para ti, empieza con "P", termina con "A", y lleva "T" y "U" en el medio. | Open Subtitles | هنالك كلمة واحدة فحسب من أجلك وهي تبدأ بحرف إس وتنتهي بحرف تي وتحمل حرف اليو والآي في الوسط |
Celebrando las iniciativas que apuntan a mejorar el acceso a servicios energéticos fiables, de costo razonable, económicamente viables, socialmente aceptables y ecológicamente racionales para el desarrollo sostenible con el fin de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | " وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الاستفادة من خدمات الطاقة التي يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها، وتكون مجدية من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيئية، من أجل أغراض التنمية المستدامة مساهمةً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |