No se hizo así, y ahora la cuestión se ha convertido en una cuestión política. | UN | ولكن هذا لم يحدث وتحولت المسألة الآن إلى قضية سياسية. |
Las mujeres han pasado del trabajo no remunerado al trabajo remunerado y se ha producido una redistribución de las actividades entre los hombres y las mujeres de la unidad familiar. | UN | وتحولت المرأة من العمل دون أجر إلى العمل بأجر، وحدثت إعادة توزيع اﻷنشطة بين الرجل والمرأة داخل اﻷسرة المعيشية. |
El Organismo, ante los ojos del público, ha pasado de ser un organismo poco conocido a ser una institución confiable que desempeña un papel crucial tanto en materia de seguridad como de desarrollo. | UN | وتحولت الوكالة في الساحة العامة من وكالة غير معروفة نسبيا إلى مؤسسة موثوق بها تؤدي دورا حيويا في كل من الأمن والتنمية. |
En otras partes estos organismos se han convertido en auténticos sistemas cooperativistas de distribución, más pequeños pero aun así importantes. | UN | وتحولت في أماكن أخرى إلى شبكات توزيع تعاونية حقيقية هامة ولئن كانت أصغر حجما من ذي قبل. |
El Frente de Liberación Nacional se convirtió en el Partido Socialista Yemení en 1979. | UN | وتحولت جبهة التحرير الوطني إلى الحزب الاشتراكي اليمني في عام ٩٧٩١. |
Con la aplicación de las directivas de la CE sobre el régimen de regulación y supervisión de los seguros, Alemania pasó a implantar un régimen más favorable a la libre competencia. | UN | وتحولت ألمانيا الى نظام أقرب الى المنافسة أخذاً بتوجيهات الاتحاد الاوروبي في مجال التأمين واطار تنظيمه والاشراف عليه. |
El ex movimiento rebelde se transformó en partido político y participó en las elecciones que se celebraron a continuación. | UN | وتحولت الحركة الثورية السابقة إلى حزب سياسي، وشاركت في الانتخابات التي أعقبت ذلك. |
La delincuencia se ha convertido en un grave obstáculo para la estabilidad social y económica, causando desplazamientos masivos de población y entorpeciendo la libre circulación de personas y operaciones humanitarias. | UN | وتحولت الجريمة أيضا إلى عائق كبير في وجه الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي، وسبب لتشريد أعداد كبيرة من السكان، وعقبة أمام حرية تنقل الأشخاص والعاملين في المجال الإنساني. |
Tras haber sido un país colonial y semifeudal, Viet Nam se ha convertido en un país independiente y libre que asume un papel cada vez más importante en la región y en el mundo. | UN | وتحولت فييت نام من بلد مستعمَر وشبه إقطاعي إلى بلد مستقر وحر يلعب دوراً متزايد الأهمية في المنطقة وفي العالم. |
En las tres últimas décadas Italia se ha convertido progresivamente en un país de inmigración. | UN | وتحولت إيطاليا تدريجياً، خلال العقود الثلاثة الأخيرة، إلى بلد يفد إليه المهاجرون. |
Las mujeres han pasado del trabajo no remunerado al trabajo remunerado y se ha producido una redistribución de las actividades entre los hombres y las mujeres de la unidad familiar. | UN | وتحولت المرأة من العمل دون أجر إلى العمل بأجر، وحدثت إعادة توزيع اﻷنشطة بين الرجل والمرأة داخل اﻷسرة المعيشية. |
Los beneficiarios han pasado de ser víctimas de guerra y hostilidades a constituir un grupo productivo que repudia la violencia. | UN | وتحولت المجموعة المستفيدة من مجموعة متضررة من الحروب والتنافر إلى مجموعة منتجة نبذت العنف. |
El documento de trabajo ha pasado a ser un proyecto de ley que se someterá a la Asamblea Nacional para su aprobación. | UN | وتحولت وثيقة العمل الآن إلى مشروع قانون ستسنه الجمعية العمومية. |
Corea ha pasado de ser un país receptor de ayuda a un país donante. | UN | وتحولت كوريا من بلد يتلقى المعونة إلى بلد مانح. |
Lamentablemente, los conflictos en África no sólo han aumentado, sino que además se han convertido en crisis más complejas todavía. | UN | ولكن المؤسف أن الصراعات في أفريقيا لم تتزايد عددا فحسب، بل وتحولت أيضا حتى إلى أزمات أكثر تعقيدا. |
El hecho de que los responsables militares no abordaran esta cuestión ha creado crisis de derechos humanos que se han convertido en graves problemas políticos. | UN | وقد أدى قعود العسكريين عن التعرض لهذه المسألة إلى أزمات تتصل بحقوق اﻹنسان وتحولت هذه اﻷزمات إلى قضايا سياسية رئيسية. |
La tormenta tropical Jeanne se convirtió en huracán después de pasar por Puerto Rico, para debilitarse después al atravesar la isla de La Española. | UN | وتحولت العاصفة المدارية جان إلى إعصار بعد مرورها فوق بورتوريكو، ثم ضعفت عندما تحركت عبر جزيرة هيسبانيولا. |
La estrategia del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento pasó de la reconstrucción a la recuperación sostenible. | UN | وتحولت استراتيجية البنك الدولي لﻹنشاء والتعمير من اﻹنشاء إلى اﻹنعاش المستدام. |
También se transformó el Comité de Representantes Permanentes de ONU-Hábitat en un órgano subsidiario entre períodos de sesiones del Consejo de Administración. | UN | وتحولت لجنة الممثلين الدائمين لدى موئل الأمم المتحدة أيضاً إلى جهاز فرعي لما بين الدورات تابع لمجلس الإدارة. |
Las investigaciones realizadas en Al Salman pasaron a cuestiones más bien relativas a la aplicación de los agentes como armas biológicas. | UN | وتحولت البحوث في السلمان إلى مسائل تتصل بدرجة أكبر باستعمال العوامل كأسلحة بيولوجية. |
43. volviendo a la pregunta sobre las estadísticas, dice que en el nuevo centro contra la trata se establecerá un sistema nacional de información sobre este problema. | UN | 43- وتحولت إلى مسألة الإحصائيات فقالت إن نظاماً وطنياً للمعلومات عن مكافحة الاتِّجار سيُنشأ في داخل المركز الجديد لمكافحة الاتِّجار. |
Las palabras tienen historia, la historia con la cual han crecido, se han transformado y eventualmente han adquirido su forma actual. | UN | فالكلمات تحمل تاريخها، هذا التاريخ الذي عبره تطورت وتحولت وأخذت في نهاية المطاف شكلها الحالي. |
Sea lo que fuera, murió y se volvió zombi mucha antes de que llegasemos. | Open Subtitles | مهما كان ذلك، أنه مات وتحولت غيبوبة الطريق قبل وصلنا إلى هنا. |
Los problemas económicos pronto se transformaron en problemas sociales a gran escala que, a su vez, se convirtieron en problemas políticos. | UN | فالمشاكل الاقتصادية تطورت بسرعة وتحولت الى مشاكل اجتماعية واسعة النطاق، وهذه بدورها تحولت الى مشاكل سياسية. |
Cabe observar que la composición de las corrientes privadas se ha modificado en los últimos años, pasando de la financiación de la deuda a la inversión en capital social y de las fuentes bancarias a las no bancarias. | UN | ومن المفيد ملاحظة أن التدفقات الخاصة قد تحولت فيما يتعلق بتكوينها من تمويل الدين إلى تمويل المشاركة في الملكية وتحولت من موارد مصرفية إلى موارد غير مصرفية في السنوات اﻷخيرة. |
El cambio ha sido evidente ya que los conflictos armados han dejado de tener carácter internacional. | UN | وتحولت المنازعات بشكل واضح من منازعات مسلحة دولية الى منازعات مسلحة غير دولية. |