"وتحول دون" - Translation from Arabic to Spanish

    • e impiden
        
    • e impide
        
    • y evitar
        
    • e impedir
        
    • y obstaculizan
        
    • y le impiden
        
    • e impidiendo
        
    • prevenir
        
    • y limitan
        
    • y prevengan
        
    • e impediría
        
    • y eviten la
        
    • les impiden
        
    • impiden que
        
    • e impedían
        
    La amargura y la tragedia de este conflicto continúan afectando las relaciones entre Etiopía y Eritrea e impiden solucionar muchos problemas pendientes. UN ولا تزال مرارة ومأساة هذا الصراع تؤثر على العلاقات بين إثيوبيا وإريتريا وتحول دون حل كثير من المسائل المعلقة.
    Las minas terrestres que destruyen vidas e impiden el aprovechamiento productivo de tierras, constituyen un gran obstáculo para el desarrollo. UN وتعد اﻷلغام اﻷرضية عقبة كأداء أمام التنمية، فهي تحصد اﻷرواح وتحول دون استعمال اﻷراضي بصورة منتجة.
    La pobreza causa una alta fecundidad continuada, que dificulta el crecimiento económico e impide salir de la pobreza. UN فالفقر يؤدي إلى الاستمرار في الخصوبة العالية التي تعيق النمو الاقتصادي وتحول دون التحرر من الفقر.
    Una respuesta rápida puede servir para paliar las necesidades humanitarias y evitar la expansión de la crisis humanitaria. UN فالاستجابة المبكّرة يمكن أن تخفف من الاحتياجات الإنسانية وتحول دون اتساع نطاق الأزمة الإنسانية.
    El Consejo subrayó que el despliegue completo de la UNAMIR sería importante para establecer un clima más seguro con el fin de acelerar el proceso de retorno de los refugiados y las personas desplazadas e impedir nuevos desplazamientos de población. UN وأكد المجلس أن الوزع الكامل للبعثة إياها سيمثل عنصرا هاما من أجل تهيئة بيئة أكثر أمانا من شأنها أن تعجل بعملية عودة اللاجئين والمشردين وتحول دون حدوث مزيد من التحركات السكانية.
    Los desastres naturales afectan a millones de personas, reducen la seguridad de los seres humanos y obstaculizan el logro del desarrollo sostenible. UN وتؤثر الكوارث الطبيعية على ملايين البشر، وتقوِّض أمنهم وتحول دون تحقيق التنمية المستدامة.
    La concentración en otros aspectos parece un ardid para eludir las cuestiones que de verdad perjudican a la Organización y le impiden cumplir los mandatos que interesan a todos. UN فالتركيز على مجالات أخرى يبدو وسيلة بارعة لتجنب القضايا التي تضر بالفعل بالمنظمة وتحول دون تنفيذها للتكليفات التي تهم الجميع.
    La comunidad humanitaria también señaló que los enfrentamientos armados entre el Gobierno y los rebeldes seguían causando desplazamientos e impidiendo el retorno voluntario y sostenible de la población civil. UN وأشار مجتمع الوكالات الإنسانية أيضا إلى أن الاشتباكات المسلحة بين الحكومة والمتمردين ما فتئت تتسبب في تشريد السكان وتحول دون عودة السكان المدنيين بشكل طوعي ومستدام.
    Las minas terrestres que destruyen vidas e impiden el aprovechamiento productivo de tierras constituyen un gran obstáculo para el desarrollo. UN وتعد اﻷلغام اﻷرضية عقبة كأداء أمام التنمية، فهي تحصد اﻷرواح وتحول دون استعمال اﻷراضي بصورة منتجة.
    Las minas terrestres que destruyen vidas e impiden el aprovechamiento productivo de tierras, constituyen un gran obstáculo para el desarrollo. UN وتعد اﻷلغام البرية عقبة كأداء أمام التنمية، فهي تحصد اﻷرواح وتحول دون استعمال اﻷراضي بصورة منتجة.
    Dichas disposiciones reconocen las economías existentes e impiden la oposición a los cambios jurídicos. UN وهذه اﻷحكام تعترف بالاقتصادات القائمة وتحول دون نشوء معارضة للتغيير القانوني.
    No obstante, las restricciones a la movilidad laboral hacen que las condiciones de los trabajadores migratorios sean especialmente difíciles e impiden que los desequilibrios mencionados anteriormente se corrijan y compensen mutuamente. UN غير أن العقبات التي تعترض حركة العمالة تجعل ظروف هجرة الأيدي العاملة قاسية بوجه خاص وتحول دون الظاهرتين المذكورتين أعلاه من أن تكيف إحداهما الأخرى وتعادلها.
    Al aplazar la normalización del entorno político, el Gobierno detiene el desarrollo del país e impide el aprovechamiento de sus ricas posibilidades. UN وبإرجاء تطبيع البيئة السياسية، تعرقل الحكومة تنمية البلد وتحول دون استغلال إمكاناته الغنية.
    La computadora bloquea la imagen frente a los dispositivos externos e impide que se copien datos de la imagen de los equipos locales de los usuarios. UN فالحواسب تمنع دخول الصور من الأجهزة الخارجية وتحول دون نسخ البيانات من الصور إلى الآلة المحلية للمستخدم.
    Tales programas deberían tener como finalidad dar a las madres y los padres la posibilidad de ejercer las funciones parentales en condiciones de dignidad y evitar que se vean inducidos a entregar la guarda de su hijo a causa de su vulnerabilidad. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعفهم.
    La planificación del uso de la tierra, su zonificación y su reglamentación deberían proporcionar los controles necesarios e impedir la pérdida de recursos valiosos y a veces únicos. UN كما ينبغي أن يوفر تخطيط استخدام الأراضي وتحديد المناطق وأنظمة استخدام الأراضي الضوابط الضرورية وتحول دون فقدان موارد قيمة لا يوجد غيرها في بعض الأحيان.
    Todos saben que los RMEG matan y hieren a numerosa población civil, impiden el cultivo de tierras agrícolas y obstaculizan la reconstrucción después de los conflictos. UN فمن المعروف على نطاق واسع أن المتفجرات من مخلفات الحرب تقتل وتؤذي أعداداً كبيرة من المدنيين وتحول دون زراعة الأراضي الزراعية وتعوق عمليات الإعمار بعد انتهاء المنازعات.
    Preocupada porque como resultado de la discriminación de que es objeto la mujer en lo que respecta a la adquisición y la tenencia segura de la tierra, la propiedad y la vivienda, el número de mujeres que vive en condiciones de pobreza es cada vez más desproporcionado al número de hombres y porque las condiciones que afectan a la mujer son especialmente graves y le impiden salir del círculo vicioso de la pobreza, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدد النساء اللاتي يعشن في الفقر يتزايد بنسبة تفوق نسبة زيادة عدد الرجال نتيجة للتمييز الذي تواجهه المرأة فيما يخص اقتناء وحيازة اﻷرض والملكية والسكن، وﻷن تجارب الفقر التي تمر بها المرأة شديدة للغاية وتحول دون خلاصها من شَرَك الفقر،
    En resumen, hay que resolver a corto plazo la crisis que está debilitando la arquitectura financiera internacional, desestabilizando el sistema económico y financiero e impidiendo la aplicación de los acuerdos alcanzados en Johannesburgo, Doha y Monterrey. UN 38 - وبإيجاز، ينبغي على المدى القريب تسوية الأزمة التي تضعف البنية المالية الدولية وتخل باستقرار النظام الاقتصادي المالي وتحول دون تنفيذ اتفاقات جوهانسبرغ والدوحة ومونتيري.
    Se precisa un enfoque multifacético a fin de desarrollar una capacidad, incluidos recursos humanos y materiales sustanciales que permitan a las organizaciones regionales detectar y prevenir estallen posibles situaciones de conflicto. UN فمــن الــلازم اتباع نهج متعدد اﻷوجه لتطوير قدرات، بما في ذلــك الموارد البشرية والمادية الكبيرة، تتيح للمنظمات اﻹقليمية أن تتحرى حالات الصراع المحتملة وتحول دون اندلاعها.
    28. En algunos países, el desarrollo social se ve perjudicado por medidas unilaterales incompatibles con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas que obstaculizan las relaciones comerciales entre los Estados y la plena realización del desarrollo social y económico y limitan el bienestar de la población de esos países. UN 28 - والتنمية الاجتماعية ما برحت تتأثر في بعض البلدان تأثرا سلبيا بالتدابير الانفرادية التي لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتخلق عقبات أمام العلاقات التجارية بين الدول وتعوق الإعمال التام للتنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحول دون رفاهية السكان في البلدان المتأثرة بها.
    La Relatora recomienda que no se castiguen a las víctimas de las prácticas ilegales y que se establezcan programas de protección que, en determinadas circunstancias, les permitan permanecer en el país de empleo y prevengan otros posibles abusos. UN وتوصي بعدم معاقبة ضحايا الممارسات غير القانونية، وبوضع برامج حماية تتيح لهم، في ظروف معينة، أن يبقوا في بلد الاستخدام وتحول دون إمكانية معاملة العمال المهاجرين معاملة تعسفية.
    Permitir tales modificaciones sentaría un precedente peligroso que atentaría contra la seguridad jurídica e impediría la aplicación uniforme de los tratados europeos]. UN فالإذن بمثل هذه التعديلات سينشئ سابقة خطيرة قد تهدد اليقين القانوني وتحول دون الإعمال الموحد للمعاهدات الأوروبية " ().
    A la luz de la disminución de los presupuestos de educación y la privatización, el Estado que presenta el informe debe indicar si existen programas que garanticen el derecho a la educación y eviten la deserción de las niñas. UN وعلى الدولة المبلغة أن توضح، في ضوء انخفاض الميزانيات المرصودة للتعليم والخصخصة، ما إذا كانت هناك أية برامج تضمن الحق في التعليم وتحول دون تسرب الفتيات من المدارس.
    De forma constante la deuda y sus servicios empobrecen cada día más a las poblaciones afectadas y les impiden sistemáticamente ejercer sus derechos fundamentales. UN وتتسبب الديون وخدمتها بصفة مستمرة في تزايد فقر سكان البلدان المدينة وتحول دون ممارسة حقوقهم اﻷساسية.
    Las minas terrestres impiden que las personas lleven vidas normales y que los países recuperen la normalidad y la estabilidad. UN فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار.
    71. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que los conflictos armados de baja intensidad entre las fuerzas gubernamentales y los grupos armados seguían afectando a la población e impedían el desarrollo en distintos niveles en algunas zonas. UN 71- ولاحظ مكتب الأمم المتحدة القطري أن النزاعات المسلحة المنخفضة الحدة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة ما زالت تؤثر على السكان وتحول دون تحقيق التنمية على مستويات مختلفة في بعض المناطق(154).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more