El Comité está especialmente preocupado por el hecho de que esta práctica es una oportunidad para someter a los detenidos a malos tratos e intimidación. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص من أن هذه الممارسة تتيح الفرصة ﻹساءة معاملة المحتجزين وتخويفهم. |
Noruega seguía preocupada por las denuncias de hostigamiento e intimidación contra quienes expresaban sus opiniones mediante manifestaciones pacíficas. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها من التقارير التي تحدثت عن مضايقة الأشخاص الذين يعبرون عن آرائهم بالتظاهر السلمي وتخويفهم. |
Sin embargo, manifestó que le seguían preocupando las denuncias de detención, encarcelamiento e intimidación de los defensores de los derechos humanos. | UN | بيد أن آيرلندا واصلت الإعراب عن قلقها إزاء تقارير اعتقال المدافعين عن حقوق الإنسان واحتجازهم وتخويفهم. |
El hostigamiento y la intimidación de los abogados defensores atenta contra el concepto básico de independencia de la profesión de abogado y la administración de justicia. | UN | وتمسّ مضايقة محامي الدفاع وتخويفهم لبّ مفهوم استقلال مهنة المحاماة وإقامة العدل. |
Además, condenó el hostigamiento y la intimidación que seguían sufriendo los defensores de los derechos humanos. | UN | ونددت علاوة على ذلك باستمرار التحرش بالمدافعين عن حقوق الإنسان وتخويفهم. |
Manifestó inquietud por las agresiones y los actos de intimidación a periodistas, defensores de los derechos humanos y profesionales del derecho. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين وتخويفهم. |
Se citaron también informes de hostigamiento, acoso, intimidación y ostracismo de los LGBT en el lugar de trabajo. | UN | كما لاحظت التقارير التي تتحدث عن مضايقتهم والاستئساد عليهم وتخويفهم ونبذهم في أماكن العمل. |
Asimismo, el Estado parte debe garantizar la investigación, juzgamiento y sanción de los hechos de agresiones, amenazas e intimidaciones en contra de periodistas. | UN | كما ينبغي لها ضمان التحقيق في حالات الاعتداء على الصحفيين وتهديدهم وتخويفهم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Los organismos nacionales de seguridad y la Comisión de Asistencia Humanitaria han sometido a vigilancia a las organizaciones de protección, con el resultado de registros de sus locales y material, y amenazas e intimidación del personal. | UN | وقد قامت اللجنة الوطنية للأمن والمساعدات الإنسانية برصد منظمات الحماية، مما أدى إلى تفتيش أماكن العمل والمواد، فضلا عن تهديد الموظفين وتخويفهم. |
Aplicada conjuntamente con el artículo 353 del Código Penal y los artículos 2 y 5 de la Ley sobre el secuestro e intimidación de testigos de 1947, puede abarcar los actos de uso efectivo de la fuerza física. | UN | وبتطبيق هذه المادة مقترنة بالمادة 353 من قانون العقوبات والمادتين 2 و5 من قانون اختطاف الشهود وتخويفهم الإجرامي لسنة 1947، يمكن أن تشمل الأعمال التي تنطوي على الاستخدام الفعلي للقوة البدنية. |
5. Según la fuente, el Sr. Al Khodr y los miembros de su familia han sido sometidos a acoso e intimidación constantes por las autoridades de la Arabia Saudita en los últimos años. | UN | 5- ووفقاً للمصدر، قامت السلطات السعودية في السنوات الأخيرة بمضايقة السيد الخضر وأفراد أسرته وتخويفهم باستمرار. |
Los terroristas han excedido todas las normas y valores recurriendo a los más abominables actos de violencia, a los asesinatos indiscriminados, a la mutilación y al secuestro de civiles inocentes, al rapto y al reclutamiento forzoso de niños para convertirlos en soldados, así como a la extorsión e intimidación de la población civil. | UN | لقد تجاوز الإرهابيون كل المعايير والقيم باللجوء إلى ارتكاب أكثر أعمال العنف شناعة، وعمليات القتل العشوائي، وتشويه وخطف المدنيين الأبرياء، واختطاف الأطفال وتجنيدهم بالقوة، وابتزاز السكان المدنيين وتخويفهم. |
Hay indicios claros de que la libertad de expresión corre peligro, pues continúan recibiéndose informes de detenciones arbitrarias, privación de libertad e intimidación de periodistas. | UN | 46 - وهناك مؤشرات واضحة على أن حرية التعبير معرضة للخطر، حيث ترد باستمرار تقارير عن حالات للاعتقال التعسفي وعن احتجاز صحفيين وتخويفهم. |
En el período del que se informa, la Oficina de Derechos Humanos de la Misión comunicó un aumento de los supuestos casos de acoso e intimidación de la población local en el distrito de Gali. | UN | 24 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفاد مكتب البعثة لحقوق الإنسان عن زيادة في حالات مزعومة من التحرش بالسكان المحليين وتخويفهم في مقاطعة غالي. |
- Adoptar las medidas apropiadas para poner fin al terror, la intimidación y la depuración étnica de los serbios y otros ciudadanos no albaneses; | UN | - اتخاذ التدابير الملائمة لإنهاء إرهاب الصرب وغيرهم ممن لا ينحدر من أصل ألباني وتخويفهم وتطهيرهم عرقيا؛ |
El hostigamiento y la intimidación de las comunidades no albanesas prosiguieron a niveles inaceptables y pusieron de relieve las enormes dificultades que se oponen a la búsqueda de la coexistencia y la tolerancia. | UN | ومع ذلك، فقد استمرت عمليات مضايقة الطوائف غير الألبانية وتخويفهم بدرجات غير مقبولة وأكدت ما يواجه من تعقيدات هائلة في بناء روح التعايش والتسامح. |
El orador agradecería que la delegación expusiese sus comentarios en relación con los informes del Colegio de Abogados de Corea en los que se afirma que la privación del sueño, las palizas y la intimidación son prácticas habituales entre los interrogadores. | UN | وأضاف أنه يرحب بتعليقات الوفد على التقارير الواردة من نقابة المحامين الكورية التي تفيد بأن حرمان المشتبه فيهم من النوم وضربهم وتخويفهم هي من الممارسات التي يتبعها المحققون على نطاق واسع. |
Siguieron comunicándose a la MINUSTAH casos de intimidación, detenciones ilícitas y arbitrarias, malos tratos y asesinatos, así como amenazas e intimidaciones contra los activistas de derechos humanos. | UN | وظلت التقارير ترد إلى البعثة عن حالات التخويف، والاحتجاز غير المشروع والعشوائي، وسوء المعاملة والاغتيالات، فضلا عن حالات تهديد الناشطين في مجال حقوق الإنسان وتخويفهم. |
La RIDH recomendó frenar el desplazamiento forzado y las intimidaciones de campesinos para obligarlos a vender sus tierras a favor de compañías extranjeras. | UN | وأوصت الشبكة بوضع حد لتشريد الفلاحين قسراً وتخويفهم من أجل إجبارهم على بيع أراضيهم للشركات الأجنبية(144). |