El uso en aumento de estas armas y sus consecuencias suponen un nuevo reto para la comunidad internacional. | UN | والتوسع في استخدام هذه الأسلحة وتداعياتها لمما يضع أمام المجتمع الدولي تحديا جديدا. |
No obstante, nos preocupa la situación en Somalia y Darfur y sus consecuencias de largo alcance para la seguridad regional. | UN | غير أن القلق يساورنا بشأن الحالة في الصومال ودارفور وتداعياتها الواسعة النطاق بالنسبة للأمن الإقليمي. |
:: La crisis financiera mundial y sus repercusiones en las economías árabes; | UN | :: الأزمة المالية العالمية وتداعياتها على الاقتصادات العربية، |
Hemos hecho un servidor central que escanea todo Internet, guardando cada desastre en línea y sus repercusiones. | Open Subtitles | قمنا بصنع وحدة مركزيّة رجعيّة التي تفحص الإنترنات بالكامل تسجّل كلّ كارثة على الإنترنات وتداعياتها |
No se había arrestado a ningún funcionario del estado en relación con la violencia y sus secuelas. | UN | ولم يتم إلقاء القبض على أي مسؤولين حكوميين لتورطهم بأعمال العنف وتداعياتها. |
Al mismo tiempo, los orígenes y las consecuencias de los recientes combates señalan que la aplicación del acuerdo preliminar es el camino necesario para salir de la crisis. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير جذور هذه الاشتباكات وتداعياتها إلى أن تنفيذ الاتفاق الأولي هو المسار الحتمي للخروج من الأزمة. |
Esta situación es inaceptable, sobre todo en un mundo que dispone de niveles de producción, recursos y conocimientos suficientes para poner fin a esta tragedia y a sus consecuencias. | UN | هذه الحالة غير مقبولة، ولا سيما في عالم لديه مستويات كافية من الإنتاج والموارد والمعرفة لوضع حد لهذه المآسي وتداعياتها. |
En Eslovenia también estamos de acuerdo con la conclusión de que la crisis y sus consecuencias se han propagado por todo el planeta de manera desigual. | UN | وفي سلوفينيا نتشاطر أيضا التحليل الذي مفاده أن الأزمة وتداعياتها انتشرت حول العالم على نحو غير متساو. |
En tercer lugar, la crisis y sus consecuencias han puesto de manifiesto los fallos y desequilibrios sistémicos de larga data en el sistema financiero internacional, así como en su supervisión y estructura. | UN | ثالثا، أبرزت الأزمة وتداعياتها العيوب النظامية التي طال أمدها والاختلالات في النظام المالي الدولي ومراقبته وهيكله. |
Es fundamental educar a las generaciones actuales y futuras sobre el comercio transatlántico de esclavos y sus consecuencias duraderas. | UN | من الضروري توعية الأجيال الحالية والمقبلة بتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي وتداعياتها المستمرة. |
Los acontecimientos del 11 de septiembre y sus consecuencias han reafirmado aún más esa tendencia. | UN | وأدت أحداث 11 أيلول/سبتمبر وتداعياتها إلى زيادة تعزيز هذا الاتجاه. |
El Grupo Asesor Científico y Tecnológico del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) completó recientemente una evaluación de los vínculos y sus consecuencias para las esferas de actividad del FMAM. | UN | وقد قام الفريق الاستشاري العلمي والتقني التابع لمرفق البيئة العالمية مؤخراً باستكمال تقييم لأوجه الترابط المتشابكة وتداعياتها بالنسبة لمجالات الاختصاص الرئيسية لمرفق البيئة العالمية. |
Ahora bien, para adoptar las medidas de adaptación adecuadas es necesario entender bien cuáles son los efectos del cambio climático y sus consecuencias en el transporte marítimo y en el acceso a servicios de transporte internacional rentables y sostenibles. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب فهم هذه الآثار وتداعياتها على النقل البحري وعلى فرص الحصول على خدمات نقل دولية مستدامة وفعالة من حيث التكلفة فهماً جيداً، بما يكفل اتخاذ تدابير التكيف الملائمة. |
El hecho de que en estos momentos los niños están sufriendo las consecuencias de los conflictos y sus repercusiones en 50 países del mundo es motivo de profundo pesar para el Irán. | UN | ٣٦ - وأضاف أن إيران يؤلمها كثيرا أن يعاني اﻷطفال حاليا من آثار الصراعات وتداعياتها في ٥٠ بلدا في شتى أرجاء العالم. |
Celebramos la reacción pronta y unánime del Consejo de Seguridad en lo que respecta a los acontecimientos ocurridos el 11 de septiembre de 2001 y sus repercusiones. | UN | ونثني على رد الفعل السريع والإجماعي من مجلس الأمن إزاء أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 وتداعياتها. |
La bioética La cuestión de los avances científicos y tecnológicos y sus repercusiones en los derechos humanos ha recibido cada vez mayor atención en los últimos años. | UN | 72 - حظيت قضية التطورات العلمية والتكنولوجية وتداعياتها على حقوق الإنسان باهتمام متزايد في السنوات الأخيرة. |
Resulta significativo que las medidas de mitigación de los efectos de conflictos dirigidas a países concretos afectados por crisis inevitablemente reducen los conflictos en otras partes de la región y sus repercusiones. | UN | وستؤدي تدابير التخفيف من حدة النزاعات التي تستهدف البلدان التي تمر بأزمات حتما، وبدرجة كبيرة، إلى التقليل من النزاع وتداعياتها عبر المنطقة. |
Resulta significativo que las medidas de mitigación de los efectos de conflictos dirigidas a países concretos afectados por crisis inevitablemente reducen los conflictos en otras partes de la región y sus repercusiones. | UN | وستؤدي تدابير التخفيف من حدة النزاعات التي تستهدف البلدان التي تمر بأزمات حتما، وبدرجة كبيرة، إلى التقليل من النزاع وتداعياتها عبر المنطقة. |
La red de protección financiera internacional se vio reforzada durante la reciente crisis y sus secuelas. | UN | 51 - وقد عززت شبكة الأمان المالي الدولية إبّان الأزمة الأخيرة وتداعياتها. |
Particularmente, pienso en el origen y las consecuencias de la crisis financiera internacional desatada hace pocos meses y que golpea tan duramente a naciones más pequeñas y de economías más débiles. | UN | وفي ذهني بشكل خاص مصدر الأزمة المالية العالمية التي أطلق لها العنان منذ بضعة أشهر وتداعياتها التي أثرت فوق كل شيء على الاقتصادات الأصغر والأضعف. |
Ante esta realidad, la comunidad internacional debe conceder a estos problemas y a sus consecuencias la profunda consideración que merecen. Ello podría hacerse mediante el establecimiento de un orden económico justo y equitativo en cuya formulación participen los propios países en desarrollo, de manera de proporcionar estabilidad y crecimiento a la economía | UN | وعليه لا بد من قيام المجتمع الدولي بإيلاء هذه المشاكل وتداعياتها ما تستحقه من أهمية وذلك من خلال إنشاء نظام اقتصادي دولي منصف وعادل تشارك في صياغته الدول النامية والمتقدمة من أجل استقرار العلاقات الاقتصادية الدولية ونموها. |
En 2011, la UNCTAD también siguió estudiando los efectos del cambio climático y sus implicaciones para la infraestructura, servicios y operaciones de transporte, que es preciso entender correctamente para que se puedan tomar las correspondientes medidas de adaptación. | UN | وواصل الأونكتاد أيضاً، خلال عام 2011، استكشاف آثار تغير المناخ وتداعياتها على البنية التحتية للنقل والخدمات والعمليات المتصلة به، وهي تداعيات يتعين فهمها فهماً صحيحاً لضمان اتخاذ تدابير التكيف المناسبة. |
Los funcionarios del Reino Unido continúan trabajando con los Estados Unidos para aclarar los detalles y las repercusiones de esos nuevos datos. | UN | ويواصل المسؤولون في المملكة المتحدة العمل مع الولايات المتحدة بشأن تفاصيل هذه المعلومة وتداعياتها. |
Esta cuestión es especialmente importante ahora que el mundo hace frente a los problemas económicos causados por la crisis económica y financiera mundial y sus ramificaciones. Brasil | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة في وقت تواجه فيه بلدان العالم قيودا مالية بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتداعياتها المختلفة. |
Además, a fin de enfrentar los enormes problemas que impiden garantizar los elementos más básicos para el desarrollo humano natural de millones de niños desfavorecidos en todo el mundo, es sumamente importante que todos los países asuman su responsabilidad nacional en la lucha contra esos problemas y sus efectos negativos en la estabilidad y la seguridad nacionales y regionales. | UN | وعليه فإننا نؤكد على ضرورة تحمل الدول لمسؤولياتها الوطنية عن معالجة هذه الظواهر والحالات وتداعياتها على السلم والأمن والاستقرار الداخلي والإقليمي. |
Su carácter multidimensional nos obliga a examinar sus causas y efectos desde una perspectiva internacional. | UN | إن طابعها ذا الأبعاد المتعددة يفرض علينا دراسة أسبابها وتداعياتها من منظور دولي. |