El Gobierno de la República Islámica del Irán protesta contra esas actividades ilegales del Gobierno de los Estados Unidos y pide que se les ponga fin. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه التدابير غير القانونية من جانب حكومة الولايات المتحدة وتدعو إلى إنهاء مثل هذه اﻷعمال. |
Su Gobierno pide que se eliminen las restricciones que se han impuesto a los desplazamientos del Organismo, que son motivo de preocupación. | UN | وإن حكومته قلقة بسبب القيود المفروضة على حركة الوكالة وتدعو إلى إزالتها. |
También ha reafirmado la necesidad de establecer estructuras jerárquicas bien definidas y los mecanismos necesarios de rendición de cuentas, y pide que se implante un sistema claro de incentivos y sanciones. | UN | وهي تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى تسلسل واضح للسلطة وإلى المساءلة المرجوة وتدعو إلى إنشاء نظام واضح للحوافز والجزاءات. |
Alemania comparte la inquietud sobre la posibilidad de una carrera de armamento en el espacio ultraterrestre e insta a que se tomen medidas urgentes para paliar este problema. | UN | وتشاطر ألمانيا الشواغل السائدة إزاء سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وتدعو إلى بذل جهود عاجلة لمعالجة هذه المشكلة. |
La ASEAN condena el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y exhorta a intensificar aún más la cooperación internacional para combatirlo. | UN | وأضاف أن الرابطة تندد بكل الأعمال الإرهابية بجميع أشكالها ومظاهرها وتدعو إلى زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل مكافحتها. |
pide que se preste mayor atención a esta crítica preocupación en materia de derechos humanos. | UN | وتدعو إلى مزيد الاهتمام بمصدر الانشغال الحيوي هذا في مجال حقوق الإنسان. |
El Movimiento expresa su grave preocupación por la difícil situación humanitaria del pueblo palestino, y pide que se le preste asistencia de emergencia. | UN | وتعرب الحركة عن بالغ قلقها إزاء الحالة الإنسانية البائسة للشعب الفلسطيني، وتدعو إلى تقديم المساعدة الطارئة إليه. |
El Grupo de Estados de África apoya la capacitación previa al despliegue de esos funcionarios y expertos y pide que se fortalezca esa capacitación. | UN | وقال إن البلدان الأفريقية تؤيد تدريب هؤلاء الموظفين والخبراء قبل إيفادهم، وتدعو إلى تعزيز هذا التدريب. |
En los decretos presidenciales se reiteran las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad y se pide que se apliquen las medidas impuestas. | UN | وتكرر المراسيم الجمهورية ذكر الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن وتدعو إلى تنفيذ أي إجراءات تفرض. |
En el propósito y los objetivos del Segundo Decenio se señalan esos desafíos y se pide que se intensifiquen los esfuerzos. | UN | ولذا فإن الهدف والغايات المحددة للعقد الثاني تركز على هذين التحديين وتدعو إلى تعزيز الجهود المبذولة بصددهما. |
Zambia está comprometida a respaldar la labor del Organismo Internacional de Energía Atómica y pide que se fortalezca el Protocolo Adicional. | UN | إن زامبيا ملتزمة بدعم عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتدعو إلى تعزيز بروتوكولها الإضافي. |
Turquía mantiene una postura constructiva y pide que se llegue a un acuerdo antes de que finalice 2010, sobre la base de los parámetros bien establecidos de las Naciones Unidas. | UN | وتتخذ تركيا موقفا بناء وتدعو إلى تسوية مبكرة مع نهاية عام 2010 على أساس القواعد الأساسية الثابتة للأمم المتحدة. |
Granada se suma a la abrumadora mayoría de las Naciones Unidas e insta a que se levanten incondicionalmente estas sanciones. | UN | وتؤيد غرينادا الأغلبية العظمى في الأمم المتحدة وتدعو إلى رفع غير مشروط لتلك الجزاءات. |
El Convenio 143 también aborda la migración irregular e insta a adoptar sanciones contra los traficantes. | UN | وتتناول أيضا الاتفاقية 143 الهجرة غير النظامية وتدعو إلى فرض العقوبات على المتجرين. |
El Gobierno de Bangladesh apoya plenamente la Estrategia Global y exhorta a la aplicación transparente y general de sus cuatro pilares. | UN | وتؤيد حكومته الاستراتيجية العالمية تأييدا تاما وتدعو إلى تنفيذ دعائمها الأربع بصورة شفافة وشاملة. |
El Senegal acoge con beneplácito el aumento de la tasa de reembolso a los países que aportan contingentes y exhorta a que se siga procurando asegurar la puntualidad de dicho reembolso. | UN | وترحب السنغال بزيادة معدل السداد للبلدان المساهمة بقوات وتدعو إلى مواصلة بذل الجهود لضمان السداد في الوقت المناسب. |
9. Acoge con beneplácito las iniciativas emprendidas para reducir la deuda pendiente, e invita a que se adopten más medidas nacionales e internacionales con tal fin, incluida, cuando corresponda, la cancelación de la deuda y otros arreglos; | UN | " 9 - ترحب بالمبادرات التي اتخذت لخفض الديون غير المدفوعة، وتدعو إلى اتخاذ تدابير وطنية ودولية أخرى في هذا الاتجاه بما في ذلك، حسب الاقتضاء، شطب الديون، وغير ذلك من الترتيبات؛ |
Peace Action organiza actividades contra la guerra preventiva y pide la retirada completa de las tropas, las bases y los contratistas de los Estados Unidos del Iraq y el Afganistán. | UN | وتتولى منظمة العمل من أجل السلام تنظيم أنشطة لمكافحة الحرب الوقائية وتدعو إلى تحقيق انسحاب تام للجنود الأمريكيين والقواعد الأمريكية والجهات المتعاقدة الأمريكية من العراق وأفغانستان. |
hace un llamamiento para que se establezca un comité ad hoc o cualquier otro mecanismo apropiado cuya misión concreta sea construir un mundo sin armas nucleares. | UN | وتدعو إلى إنشاء لجنة مخصصة أو أية آلية مناسبة أخرى تكلف بمهمة محددة تتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
La República de Belarús también aprecia sobremanera las medidas adoptadas en este sentido por las Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y hace un llamamiento a que se prosigan las gestiones internacionales conjuntas para adelantar el proceso de paz en la región. | UN | كما تعرب بيلاروس عن تقديرها البالغ للخطوات التي تتخذها الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وتدعو إلى مواصلة الجهود الدولية المشتركة لدفع عملية السلام قدما في المنطقة. |
Muchas delegaciones consideran que estas inquietudes pueden encararse en las negociaciones y piden que las negociaciones comiencen pronto sin condiciones previas. | UN | وتعتقد وفود كثيرة أن هذه الشواغل يمكن معالجتها في المفاوضات وتدعو إلى بدء المفاوضات مبكراً ودون شروط مسبقة. |
3. Condena todas las violaciones de los derechos humanos de la mujer en situaciones de conflicto armado, considera que se trata de violaciones del derecho humanitario y de los derechos humanos internacionales y pide una respuesta particularmente eficaz a las violaciones de esa naturaleza, en particular a los asesinatos, las violaciones sistemáticas, la esclavitud sexual y los embarazos forzados; | UN | ٣ ـ تدين جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات النزاع المسلح، وتسلم بأن هذه اﻷفعال تشكل انتهاكات للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي، وتدعو إلى رد فعال بصفة خاصة على هذا النوع من الانتهاكات، بما في ذلك بشكل خاص جرائم القتل والاغتصاب والاستعباد الجنسي والحمل القسري ؛ |
Reconociendo la importancia universal de la buena gobernanza y de la lucha contra la corrupción y pidiendo tolerancia cero ante el soborno y la corrupción, | UN | ' ' وإذ تسلم بالأهمية العالمية التي تكتسيها الحوكمة الرشيدة ومكافحة الفساد، وتدعو إلى عدم التسامح مطلقا إزاء الرشوة والفساد، |
Turkmenistán, junto con muchos otros Estados, tiene grandes esperanzas depositadas en las Naciones Unidas y aboga por su fortalecimiento y la ampliación de su función en el mundo. | UN | وتركمانستان، إلى جانب دول أخرى كثيرة، تعلق كبير آمالها على الأمم المتحدة وتدعو إلى تعزيزها وتوسيع دورها في العالم. |