"وتدعي صاحبة البلاغ أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • la autora afirma que
        
    • la autora sostiene que
        
    • La autora alega que
        
    • La peticionaria alega que
        
    • la autora aduce que
        
    la autora afirma que en ningún momento se hizo la prueba de ADN a ese respecto. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه لم يجر على الإطلاق أي اختبار للحمض الخلوي الصبغي.
    la autora afirma que, como era previsible, el experto en medicina forense llegó a la conclusión de que el cuerpo de su hijo no tenía heridas. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه كما كان متوقعاً، خلص خبير الطب الشرعي إلى عدم وجود إصابات بجسد ابنها.
    la autora afirma que el abogado privado que contrataron solo pudo representar al Sr. Ismailov durante el juicio. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه لم يتسن للمحامي الذي وكلته الأسرة أن يمثل السيد إسماعيلوف إلا أثناء المحاكمة.
    la autora sostiene que las reclamaciones y peticiones de su hijo y el abogado de este a ese respecto no fueron tenidas en cuenta y que las confesiones iniciales fueron la base sobre la que se le declaró culpable. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه تم ببساطة تجاهل ادعاءات وطلبات ابنها ومحاميه في هذا الصدد، وأن الاعترافات الأولية لابنها كانت هي الأساس الذي استند إليه حكم إدانته.
    la autora sostiene que las reclamaciones y peticiones de su hijo y el abogado de este a ese respecto no fueron tenidas en cuenta y que las confesiones iniciales fueron la base sobre la que se le declaró culpable. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه تم ببساطة تجاهل ادعاءات وطلبات ابنها ومحاميه في هذا الصدد، وأن الاعترافات الأولية لابنها كانت هي الأساس الذي استند إليه حكم إدانته.
    La autora alega que correspondía al juez hacer una indagación al respecto y determinar si se había cometido una injusticia contra Bharatraj y Lallman Mulai, al privarlos de un juicio imparcial. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه كان من واجب القاضي التحقيق في هذا الأمر للتأكد مما إذا كان الأخوان بهاراتراج ولالمان مولاي قد تعرضا لظلم ما حرمهما بالتالي من الحصول على محاكمة عادلة.
    2.19 La peticionaria alega que habría sido del todo imposible e ineficaz impugnar cada una de las decisiones de la Fiscalía de la región de Pskov porque: 1) todas ellas eran prácticamente idénticas en sus conclusiones y a menudo en su contenido, y 2) el número de decisiones y la frecuencia de su revocación y adopción la habrían obligado a entablar hasta seis acciones judiciales paralelas. UN 2-19 وتدعي صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل وغير الفعال أن تعترض على كل قرار من القرارات الستة لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف لأن (1) جميع القرارات كانت متماثلة تقريباً في استنتاجاتها وفي كثير من الأحيان في محتواها؛ و(2) عدد القرارات ووتيرة إلغائها واعتمادها كان سيقتضي منها أن تشارك فيما يصل إلى ست مداولات قضائية في نفس الوقت.
    la autora afirma que, cuando su esposo recurrió esa decisión, se abrió una segunda investigación que fue dirigida por el mismo fiscal que había desestimado las denuncias la primera vez. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه في وقت طعن زوجها في قرار النيابة كان التحقيق الثاني يُجرى على يد نفس المحقق الذي رفض ادعاءات زوجها في المرة الأولى.
    la autora afirma que, cuando su esposo recurrió esa decisión, se abrió una segunda investigación que fue dirigida por el mismo fiscal que había desestimado las denuncias la primera vez. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه في وقت طعن زوجها في قرار النيابة كان التحقيق الثاني يُجرى على يد نفس المحقق الذي رفض ادعاءات زوجها في المرة الأولى.
    la autora afirma que, en consecuencia, se han agotado todos los recursos disponibles de la jurisdicción nacional. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه تم، بالتالي، استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    5.6. la autora afirma que después del traslado de su hermano a Tashkent su paradero se mantuvo secreto durante dos semanas y que la Oficina del Fiscal General no dio ninguna información al respecto. UN 5-6 وتدعي صاحبة البلاغ أنه بعد نقل أخيها إلى طشقند، ظل مكان احتجازه طي الكتمان لمدة أسبوعين، وأن مكتب المدعي العام لم يفصح عن أي معلومات بخصوص مكان احتجازه.
    3.2. la autora afirma que en el caso de su marido se violó el párrafo 2 del artículo 9, ya que fue detenido el 25 de noviembre de 1998 pero no fue inculpado oficialmente hasta un mes más tarde, el 1º de enero de 1999. UN 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أنه تم انتهاك الفقرة 2 من المادة 9 في قضية زوجها حيث ألقي القبض عليه في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 ولم يتهم رسميا بما نسب إليه إلا بعد مرور شهر في 1 كانون الثاني/يناير 1999.
    la autora afirma que, contrariamente a lo dispuesto en el artículo 438 del Código de Procedimiento Penal, después de habérsele permitido regresar a la sala de audiencias, no se había dado a su hijo la oportunidad de interrogar al agente camuflado. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه خلافاً لمتطلبات المادة 438 من قانون الإجراءات الجنائية فإن ابنها، بعد أن سُمح له بالعودة إلى قاعة المحكمة، لم يعط الفرصة لاستجواب العميل السري.
    la autora afirma que su sobrino no podía hablar con su abogado ni preparar su defensa porque no se le había facilitado un intérprete y no podía comunicar con el abogado debido a la barrera lingüística. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه لم يستطع التحدث إلى محاميه ولا أن يحضّر دفاعه لأنه لم يعيَّن له مترجم فوري ولم يستطع التواصل مع محاميه بسبب حاجز اللغة.
    la autora afirma que en este caso, los tribunales de Plovdiv hicieron caso omiso de la violencia emocional, psicológica, económica y física que ella padeció durante largo tiempo, y llegaron a la falsa conclusión de que ambas partes eran responsables por igual de sus conflictos. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه في الحالة الراهنة، أهملت محكمتا بلوفديف العنف العاطفي والنفسي والاقتصادي والبدني الذي عانت منه طويلا وخلصتا دون وجه حق إلى أن كلا الطرفين مسؤول بالتساوي عن نزاعاتهما.
    Sin mayor fundamentación de este alegato, la autora sostiene que también se violó el derecho del Sr. Khalilov, previsto en el párrafo 5 del artículo 14, a que la pena impuesta fuera sometida a un tribunal superior, conforme a lo prescrito por la ley. UN 3-5 وتدعي صاحبة البلاغ أنه قد تم أيضاً انتهاك حق السيد خليلوف، بموجب الفقرة 5 من المادة 14، في أن تُراجِعَ حكمَه وقرار إدانته محكمة أعلى بموجب أحكام القانون دون أن تؤيد ادعاءها هذا بأية أدلة.
    8.4. la autora sostiene que su esposo fue detenido el 25 de abril de 2000 y permaneció en los locales del Ministerio de Seguridad hasta el 28 de mayo, sin tener ningún contacto con el mundo exterior; su detención fue confirmada por el fiscal sólo el 29 de mayo de 2000, es decir, 34 días después de la detención. UN 8-4 وتدعي صاحبة البلاغ أنه تم إلقاء القبض على زوجها في 25 نيسان/أبريل 2000 وأنه احتجز في مبنى وزارة الأمن حتى 28 أيار/مايو دون أن يُسمح لـه بالاتصال بالعالم الخارجي؛ ولم يؤكد المدعي العام أمر القبض عليه إلا في 29 أيار/مايو 2000 أي بعد مرور 34 يوماً على القبض عليه.
    La autora alega que correspondía al juez hacer una indagación al respecto y determinar si se había cometido una injusticia contra Bharatraj y Lallman Mulai, al privarlos de un juicio imparcial. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه كان من واجب القاضي التحقيق في هذا الأمر للتأكد مما إذا كان الأخوان بهاراتراج ولالمان مولاي قد تعرضا لظلم ما حرمهما بالتالي من الحصول على محاكمة عادلة.
    La autora alega que un perito en psiquiatría lo examinó para determinar su situación en el contexto de las actuaciones penales contra él, pero que ese examen se efectuó en condiciones insatisfactorias y no se le permitió ingresar en un hospital para que se evaluara su estado como es debido. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه عندما فحص خبير في الطب النفسي ابنها لتقييم حالته في سياق الدعاوى الجنائية المرفوعة ضده، أجرى هذا الفحص في ظروف غير مرضية، ولم يُقبل في المستشفى على النحو الواجب، الأمر الذي كان سيسمح له بالحصول على تقييم صحيح لحالته.
    2.6. La autora alega que, de conformidad con el artículo 23 del Código de Procedimiento Penal de Uzbekistán, no incumbe al acusado demostrar su inocencia, y toda duda que subsista ha de redundar en su favor. UN 2-6 وتدعي صاحبة البلاغ أنه بموجب المادة 23 من قانون الإجراءات الجنائية الأوزبكي، فإن عبء إثبات البراءة لا يقع على عاتق المتهم، وأن أي شكوك متبقية يجب أن تفسر لصالحه.
    2.19 La peticionaria alega que habría sido del todo imposible e ineficaz impugnar cada una de las decisiones de la Fiscalía de la región de Pskov porque: 1) todas ellas eran prácticamente idénticas en sus conclusiones y a menudo en su contenido, y 2) el número de decisiones y la frecuencia de su revocación y adopción la habrían obligado a entablar hasta seis acciones judiciales paralelas. UN 2-19 وتدعي صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل وغير الفعال أن تعترض على كل قرار من القرارات الستة لمكتب ادعاء منطقة بيسكوف لأن (1) جميع القرارات كانت متماثلة تقريباً في استنتاجاتها وفي كثير من الأحيان في محتواها؛ و(2) عدد القرارات ووتيرة إلغائها واعتمادها كان سيقتضي منها أن تشارك فيما يصل إلى ست مداولات قضائية في نفس الوقت.
    la autora aduce que antes de que se pronunciara el veredicto, el juez M., que no tenía nada que ver con el caso de la autora, concedió una entrevista al Daily Telegraph en la que declaró que la autora efectivamente había cometido el delito. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه قبل أن يصدر المحلفون قرارهم بإدانتها عمد القاضي م.، الذي لم يشترك في نظر قضية صاحبة البلاغ، إلى إجراء مقابلة مع صحيفة " ديلي تلغراف " أعلن فيها بوضوح أن صاحبة البلاغ قد ارتكبت الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more