"وتدفع بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sostiene que
        
    • alega que
        
    • y afirma que
        
    • aduce que
        
    • y declara que
        
    • afirma que la
        
    • el Estado parte sostiene que
        
    • sostiene que el
        
    • la autora afirma que
        
    • afirma igualmente que
        
    • sostiene que durante el
        
    • la autora considera que la
        
    • autora también sostiene que
        
    • el Estado parte argumenta que el
        
    Recuerda la jurisprudencia del Comité y sostiene que la solicitud de residencia permanente por motivos humanitarios es un recurso eficaz que debe agotarse. UN وتذكّر بالأحكام السابقة للجنة وتدفع بأن هذا الطلب يمثل سبيلاً فعالاً للانتصاف يجب استنفاده.
    alega que la familia de su marido ha hecho averiguaciones y ha visto que su nombre figura entre las personas buscadas en los computadores de Malasia. UN وتدفع بأن أسرة زوجها أجرت تحريات وتبين لها أن اسمه مسجل في الحواسيب الماليزية في قائمة المطلوبين للقبض عليهم.
    El Estado Parte rechaza la acusación de que las decisiones de los órganos internos fueron intrínsecamente discriminatorias y afirma que la solicitud del autor fue tratada de la misma manera que las de otros solicitantes. UN وتنفي الدولة الطرف ما ادعاه صاحب البلاغ من أن قرارات الهيئات المحلية كانت في حد ذاتها قائمة على تمييز وتدفع بأن طلب صاحب البلاغ قد حظي بنفس الاهتمام الذي تحظى به طلبات غيره.
    La autora aduce que, en opinión del Estado parte, para cumplir la obligación enunciada en el artículo 9, párrafo 3, era suficiente detener al Sr. Rastorguev durante siete días en virtud de una orden de detención dictada por el tribunal. UN وتدفع بأن الدولة الطرف ترى أن حبس السيد راستورغيف لمدة سبعة أيام بناء على أمر إلقاء القبض عليه الصادر عن المحكمة كان كافياً لتحقيق امتثالها للالتزام المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9.
    En cuanto al fondo de la denuncia de la autora con arreglo a los artículos 2 y 26 del Pacto, el Estado Parte niega que haya habido infracción alguna y declara que la solicitud original de la autora se tramitó correctamente con arreglo al formulario que había presentado. UN 4-5 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية لادعاء صاحبة البلاغ المقدم في إطار المادتين 2 و26 من العهد، تنفي الدولة الطرف وقوع أي انتهاك وتدفع بأن الطلب الأصلي لصاحبة البلاغ قد تمت معالجته على نحو سليم وفقاً لما تضمنته الاستمارة التي قدمتها.
    afirma que la alegación de una vulneración del artículo 3 es manifiestamente infundada. UN وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح.
    el Estado parte sostiene que no existe ninguna razón por la cual el autor no hubiera podido presentar esa prueba en procedimientos seguidos anteriormente por tribunales competentes y señala que esta cuestión guardaba relación directa con la decisión adoptada por el Tribunal de Refugiados. UN وتؤكد الدولة الطرف بأنه لم يكن ثمة سبب يمنع مقدم البلاغ من إبراز البينات في الدعاوى السابقة أمام المحاكم المختصة، وتدفع بأن المسألة كانت ذات صلة وثيقة بقرار البت الذي توصلت إليه شعبة اللاجئين.
    El Estado Parte niega la afirmación del abogado de que las opiniones del autor son de carácter religioso, y sostiene que promueven el antisemitismo y no se pueden calificar de creencias religiosas o parte de la fe cristiana. UN وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي.
    El Estado Parte niega la afirmación del abogado de que las opiniones del autor son de carácter religioso, y sostiene que promueven el antisemitismo y no se pueden calificar de creencias religiosas o parte de la fe cristiana. UN وترفض الدولة الطرف رأي المحامي القائل إن آراء صاحب البلاغ تتسم بطابع ديني وتدفع بأن هذه الآراء تدعو إلى مناهضة السامية ولا يمكن عزوها إلى معتقدات دينية أو إلى الدين المسيحي.
    El Estado Parte rechaza la sugerencia de que todos los islandeses deberían tener acceso a derechos de captura y sostiene que el mecanismo dispuesto en la Ley de ordenación de la pesca para asignar esos derechos no constituye una violación del artículo 26 del Pacto. UN وترفض الدولة الطرف ما أوعز إليه من أنه ينبغي لجميع المواطنين الآيسلنديين الحصول على حقوق الصيد وتدفع بأن ترتيب الحصول على حقوق الصيد بموجب تشريع إدارة مصائد الأسماك ليس انتهاكاً للمادة ٢٦ من العهد.
    alega que el Tribunal Constitucional de Hungría ha sostenido que la Constitución garantiza solamente la posibilidad de recurrir en segunda instancia. UN وتدفع بأن المحكمة الدستورية الهنغارية قررت أن الدستور يكفل نظام استئناف ذا درجة واحدة فقط.
    alega que el fiscal no es un órgano con atribuciones jurisdiccionales. UN وتدفع بأن المدعي العام ليس بجهازٍ يمكنه ممارسة سلطة قضائية.
    El Estado parte rechaza la afirmación del autor de que su puesta en libertad se ha retrasado porque no se le ha proporcionado tratamiento de rehabilitación durante su actual condena y afirma que el autor ha seguido varios programas de rehabilitación, así como asesoramiento psicológico individual. UN وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن التأخير في إطلاق سراحه يرجع إلى عدم استفادته من برامج إعادة التأهيل خلال فترة حبسه الحالية وتدفع بأن صاحب البلاغ استفاد من عدد من برامج إعادة التأهيل وكذلك من برنامج فردي للعلاج النفسي.
    El Estado parte rechaza la afirmación del autor de que su puesta en libertad se ha retrasado porque no se le ha proporcionado tratamiento de rehabilitación durante su actual condena y afirma que el autor ha seguido varios programas de rehabilitación, así como asesoramiento psicológico individual. UN وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن التأخير في إطلاق سراحه يرجع إلى عدم استفادته من برامج إعادة التأهيل خلال فترة حبسه الحالية وتدفع بأن صاحب البلاغ استفاد من عدد من برامج إعادة التأهيل وكذلك من برنامج فردي للعلاج النفسي.
    aduce que el autor escribió al secretario del tribunal de distrito de Auckland acerca de la posible revisión de la decisión de la Junta, pero de hecho no inició oficialmente acción alguna. UN وتدفع بأن صاحب البلاغ كتب إلى رئيس قلم محكمة منطقة أوكلاند، فيما يتعلق بإمكانية مراجعة قرار المجلس، ولكنه لم يقدم في الواقع دعوى رسمية.
    4.12 Por lo que respecta a la presunta infracción del derecho del autor en virtud del artículo 14, párrafo 3 b), del Pacto, el Estado parte se remite a la jurisprudencia del Comité y declara que el autor no ha indicado qué diligencias hicieron él y su abogado para tener acceso al expediente de la causa o pedir un aplazamiento. UN 4-12 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك حق صاحب البلاغ بمقتضـى الفقـرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى الآراء السابقة للجنة() وتدفع بأن صاحب البلاغ لم يبيّن الإجراءات التي اتخذها هو نفسه أو محاميه للاطلاع على مواد ملف القضية أو المطالبة بتأجيلها.
    afirma que la alegación de una vulneración del artículo 3 es manifiestamente infundada. UN وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح.
    el Estado parte sostiene que las directrices no se han ultimado debido a la ruptura de las negociaciones y señala que fue el Frente Democrático Nacional quien se retiró de ellas en 2004. UN وتدفع بأن هذه المبادئ لم تُستكمل بعد بسبب توقف المفاوضات، وتشير إلى أن الجبهة الديمقراطية الوطنية هي التي بادرت إلى الانسحاب من المفاوضات في عام 2004.
    2.3 la autora afirma que en el pasado fue detenida varias veces y golpeada por la policía. UN 2-3 وتدفع بأن الشرطة سبق أن قبضت عليها في أكثر من مناسبة وضربتها.
    3.6 Citando la jurisprudencia del Comité, la autora afirma igualmente que, al ser víctimas de una desaparición forzada, Abdelkrim y Abdessamad Azizi fueron sustraídos a la protección de la ley, lo que constituye una violación del artículo 16 del Pacto. UN 3-6 وتذكر صاحبة البلاغ باجتهادات اللجنة()، وتدفع بأن عبد الكريم وعبد الصمد عزيزي حُرما بسبب اختفائهما القسري من حماية القانون، في انتهاك للمادة 16 من العهد.
    sostiene que durante el juicio su hijo se retractó de su confesión, alegando que fue obtenida mediante tortura, pero que esa negación del carácter voluntario de su confesión no fue tenida en cuenta por el tribunal. UN وتدفع بأن ابنها تراجع عن أقواله أمام المحكمة مؤكداً أنها انتزعت منه تحت التعذيب؛ وقد رفضت المحكمة مع ذلك اعتراضه على الإدلاء باعترافاته بمحض إرادته.
    la autora considera que la discriminación se mantuvo en la Ley de 2002, por la que se permitió a los hijos de ciudadanas británicas nacidos en el extranjero después de 1961 cuya madre no los hubiera inscrito como ciudadanos británicos cuando eran menores de edad inscribirse siendo adultos. UN وتدفع بأن التمييز استمر بموجب قانون 2002 بسبب تمكّن الأبناء المولودين بعد عام 1961، ممن عجزت أمهاتهم عن تسجيلهم عندما كانوا قصّرا، من القيام بذلك كراشدين.
    2.2 La autora también sostiene que, si se la devuelve a Sri Lanka, sufrirá la persecución de las autoridades, ya que, además, su marido prestó un barco de pesca a los Tigres Tamiles y tanto su marido como ella acogieron a militantes en su casa y les dieron de comer en numerosas ocasiones. UN 2-2 وتدفع بأن سلطات سري لانكا سوف تستهدفها إن هي أعيدت إليها لأن زوجها أجّر قارب صيد لنمور التاميل، وآوت هي وزوجها مناضلين في بيتهما وقدما إليهم الطعام في مناسبات عديدة.
    el Estado parte argumenta que el artículo 26 otorga al legislador cierta discrecionalidad en cuanto a si se puede conceder reparación en virtud de ella, y hasta qué punto, por las injusticias cometidas durante el régimen antidemocrático precedente. UN وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more