Además, responde a las preguntas técnicas y las peticiones de orientación formuladas por los miembros del Comité o los Estados Miembros. | UN | وفضلا عن ذلك، ترد المديرية على الأسئلة الفنية وتستجيب لطلبات التوجيه الواردة من أعضاء اللجنة أو الدول الأعضاء. |
ACTIONAID responde a las necesidades de emergencia de las comunidades pobres, con el objetivo de proteger sus medios de vida y fortalecer la capacidad de respuesta de las propias comunidades. | UN | وتستجيب الهيئة للحاجات الطارئة للمجتمعات الفقيرة مستهدفة حماية أسباب الرزق وتدعيم قدرة المجتمعات الذاتية على الاستجابة. |
Las cocinas solares responden a los ocho objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتستجيب أجهزة الطهي العاملة بالطاقة الشمسية للأهداف الإنمائية الثمانية للألفية. |
Las misiones en el terreno responden a mandatos concretos de los órganos normativos. | UN | وتستجيب البعثات الميدانية لولايات محددة من الهيئات التشريعية. |
● Contar con instituciones públicas transparentes y responsables, que sean accesibles a la población sobre una base igualitaria y respondan a sus necesidades; | UN | ● إقامة مؤسسات عامة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة تكون متاحة للناس على قدم المساواة وتستجيب لاحتياجاتهم؛ |
Son amplios y exhaustivos y responden a la importancia que la comunidad internacional concede a la crucial cuestión de la asistencia humanitaria. | UN | وهي تقارير مستفيضة وشاملة في طابعها، وتستجيب لﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على قضية حيوية هي قضية المساعدة اﻹنسانية. |
Ese espíritu coincide con la posición permanente de China y responde a la necesidad de oponerse a la agresión y de garantizar el mantenimiento de la paz; | UN | وهذه الروح تتفق مع موقف الصين الثابت، وتستجيب لضرورة التصدي للعدوان وصيانة السلام؛ |
Su actual programa de préstamos responde a los efectos causados por diversas conmociones “exógenas” que han afectado a la región durante este último año. | UN | وتستجيب برامج اﻹقراض الحالية في المصرف لﻵثار الناجمة عن مختلف الصدمات " الخارجية " التي هزت المنطقة طوال العام الماضي. |
La dependencia se ocupa de todas las cuestiones relacionadas con la salud mental y responde a los incidentes traumáticos a nivel de todo el sistema. | UN | وتعالج الوحدة المسائل ذات الصلة بالصحة العقلية وتستجيب في حالة الحوادث المسببة للصدمات على مستوى المنظومة. |
Asimismo, responde a las cuestiones planteadas el año anterior en el examen por la Comisión de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتستجيب أيضا للمسائل التي أثيرت في السنة السابقة خلال استعراض اللجنة لعمليات حفظ السلام. |
Son exhaustivos y responden a la importancia que la comunidad internacional otorga a la crucial cuestión de la asistencia humanitaria. | UN | فهي تقارير شاملة وتستجيب إلى اﻷهمية التي يعلقها المجتمع الدولي على القضية الحاسمة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية. |
Las autoridades, a su vez, responden a estos acontecimientos con normativas o enmiendas a la ley que las respalda. | UN | وتستجيب السلطات بدورها لهذه التطورات بإدخال سياسات عامة و/ أو تعديلات على القوانين تدعم هذه التطورات. |
Deseamos unas Naciones Unidas que tiendan la mano y respondan a las preocupaciones de todos los Estados Miembros. | UN | نريد أمما متحدة تمد يدها وتستجيب لشواغل جميع الدول الاعضاء. |
No obstante, las nuevas cuestiones cuyo examen se propone han de ser abordables, ser dignas de examen y responder a una necesidad real. | UN | ولكن يجب أن تكون الموضوعات الجديدة المقترح النظر فيها غير مستعصية وجديرة بالدراسة، وتستجيب لحاجة حقيقية. |
Es fundamental contar con leyes que estén en consonancia con el derecho internacional de los derechos humanos y que respondan a las realidades y necesidades actuales del país. | UN | ومن الأساسي وجود قوانين تتوافق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وتستجيب للاحتياجات والظروف الحالية للبلاد. |
Las directrices están en las últimas etapas de revisión, y en un futuro cercano se publicará material similar con objeto de que en las operaciones de mantenimiento de la paz y las actividades de consolidación de la paz se tengan en cuenta los derechos y las necesidades de los niños. | UN | وتعتبر المبادئ التوجيهية في مرحلتها النهائية وسيتبعها أدوات مماثلة تهدف إلى ضمان أن جهود صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام تعني وتستجيب لحقوق الأطفال واحتياجاتهم. |
También atiende a numerosas solicitudes de asistencia de los equipos de medios de difusión que acompañan a las delegaciones de los Estados Miembros. | UN | وتستجيب أيضا لطلبات تقديم المساعدة المقدمة من الأطقم الإعلامية المصاحبة لوفود الدول الأعضاء. |
He seguido destacando los principios de un proceso político incluyente, participativo y transparente que responda a las exigencias de todos los sectores. | UN | وواصلت التشديد على مبادئ عملية سياسية شاملة وشفافة وقائمة على المشاركة وتستجيب لمطالب جميع الأطياف. |
Algunos países y regiones están respondiendo mediante el desarrollo de una nueva mentalidad defensiva, que no mejora la situación. | UN | وتستجيب بعض البلدان والمناطق بعقلية جديدة تتمثل في عزل أنفسها لا تساعد على مواجهة هذه الحالة. |
A fin de que la Primera Comisión desempeñe su función y responda adecuadamente al entorno cambiante de la seguridad internacional, es tarea urgente el fortalecimiento de la capacidad operativa de la Comisión. | UN | وحتى تفي اللجنة الأولى بمهمتها وتستجيب بصورة كافية للبيئة الأمنية الدولية المتغيرة، يصبح تعزيز أداء اللجنة مهمة ملحة. |
El sistema está respondiendo a las orientaciones de la Asamblea sobre las cuestiones de supervisión y evaluación, aunque la respuesta sigue siendo incompleta. | UN | ٢٠٣ - وتستجيب المنظومة حاليا إلى التوجيه الصادر عن الجمعية بشأن مسائل الرصد والتقييم؛ وإن ظلت هذه الاستجابة غير كاملة. |