el Comité está profundamente preocupado por que se hayan otorgado concesiones por la extracción de recursos naturales a empresas internacionales sin el pleno consentimiento de las comunidades interesadas. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن امتيازات استخراج الموارد الطبيعية مُنحت للشركات الدولية بدون موافقة الجماعات المعنية. |
el Comité está profundamente preocupado por el hecho de que se hayan reanudado de facto la imposición de la pena de muerte y la realización de ejecuciones en 2002. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء إعادة تأسيس عقوبة الإعدام في الواقع وتنفيذها في عام 2002. |
1208. Preocupa profundamente al Comité la situación del gran número de niños, ciudadanos del Estado Parte, que son actualmente refugiados. | UN | 1208- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة الكثيرين من الأطفال من مواطني الدولة الطرف الذين أصبحوا لاجئين. |
el Comité está muy preocupado por el gran número de mujeres muy capacitadas en Bulgaria que se ven excluidas de los procesos de adopción de decisiones y cuyas capacidades no se aprovechan plenamente para el desarrollo del país. | UN | ٢٤١ - وتشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷن أعدادا كبيرة من النساء الحاصلات على مؤهلات علمية رفيعة في بلغاريا تستبعد من عمليات صنع القرار ومن ثم لا يستفاد بالكامل من مهاراتهن في تنمية البلد. |
el Comité está sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera poder seguir beneficiándose de ella, ya que dicha práctica ha mejorado su comprensión de las cuestiones que debe examinar. | UN | 17 - وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عززت فهمها للقضايا المعروضة عليها. |
el Comité está profundamente preocupado por que se hayan otorgado concesiones por la extracción de recursos naturales a empresas internacionales sin el pleno consentimiento de las comunidades interesadas. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق لأن امتيازات استخراج الموارد الطبيعية مُنحت للشركات الدولية بدون موافقة الجماعات المعنية. |
el Comité está profundamente preocupado por la elevada vulnerabilidad en lo que respecta al derecho al agua potable y a una alimentación suficiente, especialmente en la región del Chaco, repetidamente afectada por las sequías. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء الوضع الشديد الهشاشة فيما يتعلق بالحق في الحصول على القدر الكافي من الغذاء ومياه الشرب، وخاصة في منطقة شاكو التي عانت مراراً من الجفاف. |
el Comité está profundamente preocupado por las denuncias de acoso y de detención de dirigentes religiosos, y lamenta que la delegación no haya proporcionado información en ese sentido. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق نتيجة للادعاءات الخاصة بتعرُّض زعماء دينيين للمضايقة والاعتقال، وتعرب عن الأسف لتقصير الوفد في تقديم معلومات تتعلق بهذه الادعاءات. |
60. el Comité está profundamente preocupado por la práctica prevaleciente de esterilización forzada de los niños con discapacidad, en particular las niñas. | UN | 60- وتشعر اللجنة ببالغ القلق من الممارسة السائدة المتعلقة بالتعقيم القسري للطفل المعوق، وبخاصة البنت المعوقة. |
60. el Comité está profundamente preocupado por la práctica prevaleciente de esterilización forzada de los niños con discapacidad, en particular las niñas. | UN | 60- وتشعر اللجنة ببالغ القلق من الممارسة السائدة المتعلقة بالتعقيم القسري للطفل المعوق، وبخاصة البنت المعوقة. |
1208. Preocupa profundamente al Comité la situación del gran número de niños, ciudadanos del Estado Parte, que son actualmente refugiados. | UN | 1208- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة الكثيرين من الأطفال من مواطني الدولة الطرف الذين أصبحوا لاجئين. |
Preocupa profundamente al Comité la reducción en un 21% de los recursos de la Comisión, reducción que en los demás ministerios ha sido del 2% como mucho. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء تقليص عدد موظفي اللجنة بنسبة 21 في المائة، في حين لم تتجاوز نسبة التقليص في جميع الوزارات الأخرى 2 في المائة على الأكثر. |
el Comité está muy preocupado por la tasa de desempleo de las mujeres en Bulgaria. | UN | ٤٤٢ - وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء معدل بطالة النساء في بلغاريا. |
el Comité está muy preocupado por el gran número de mujeres muy capacitadas en Bulgaria que se ven excluidas de los procesos de adopción de decisiones y cuyas capacidades no se aprovechan plenamente para el desarrollo del país. | UN | ٢٤١ - وتشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷن أعدادا كبيرة من النساء الحاصلات على مؤهلات علمية رفيعة في بلغاريا تستبعد من عمليات صنع القرار ومن ثم لا يستفاد بالكامل من مهاراتهن في تنمية البلد. |
16. el Comité está sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera poder beneficiándose de la información que obtiene de esos organismos, ya que dicha práctica ha mejorado su comprensión de la información de que dispone. | UN | 16- وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عززت فهمها للمعلومات المعروضة عليها. |
el Comité está sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera poder beneficiándose de la información que obtiene de esos organismos, ya que dicha práctica ha mejorado su comprensión de la información de que dispone. | UN | 16 - وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عززت فهمها للمعلومات المعروضة عليها. |
También le llena de inquietud el modo en que el sistema de reclusión del Estado parte parece haberse vuelto vulnerable a las prácticas corruptas, dado que suele concederse la libertad bajo fianza tras el pago de un soborno a la policía y las autoridades judiciales, en particular en los juzgados locales. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق أيضاً إزاء الطريقة التي يُزعم بها أن نظام الاحتجاز في الدولة الطرف أصبح عرضة للممارسات الفاسدة حيث يُفرَج عادة عن الشخص بكفالة إذا دفع " رشوة " إلى الشرطة والجهاز القضائي، وخاصة في المحاكم المحلية. |
el Comité considera muy preocupante la información proporcionada por el Estado parte, de que no existe un mecanismo para que los presos puedan denunciar ante el juez sus condiciones de detención (arts. 9 y 10). | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن عدم وجود آلية تمكّن المحتجزين من تقديم شكاوى إلى القاضي بشأن ظروف احتجازهم (المادتان 9 و10). |
18. el Comité queda sumamente agradecido por la información que recibe de esas instituciones y espera que esa práctica se mantenga, ya que ha mejorado su comprensión de la información de que dispone. | UN | 18- وتشعر اللجنة ببالغ الامتنان للمعلومات التي تلقتها من هذه المؤسسات، وتتطلع إلى استمرار هذه الممارسات الوطنية التي حسنت فهمها للمعلومات المعروضة على اللجنة. |
el Comité expresa particular inquietud por las informaciones de que no se dispone de albergues financiados por el Estado para acoger a las mujeres que son víctimas de la violencia doméstica, que no está tipificada como delito en el Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير الواردة عن عدم إتاحة ملاجئ حكومية للنساء ضحايا العنف الجنسي، وهي فئة من العنف لا تجرمها الدولة الطرف. |
31. el Comité expresa su profunda preocupación por que el acceso al agua potable no esté garantizado en todo el Estado parte (art. 11). | UN | 31- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم تأمين مياه الشرب المأمونة في جميع أنحاء الدولة الطرف (المادة 11). |
el Comité expresa una profunda preocupación por la insuficiencia de las medidas para reunir datos estadísticos desagregados y demás información sobre la situación de los niños, especialmente los pertenecientes a los grupos más vulnerables. | UN | ٦٣٥ - وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لجمع البيانات الاحصائية المفصلة والمعلومات اﻷخرى عن حالة اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين ينتمون إلى أشد الفئات ضعفا. |
122. al Comité le preocupa enormemente la situación de los niños atendidos en las instituciones de asistencia social. | UN | ٢٢١- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة اﻷطفال الذين يتلقون الرعاية في مؤسسات مخصصة لذلك. |
154. al Comité le preocupan seriamente las repercusiones de años de conflicto interno que han creado una importante inestabilidad en varias regiones del país y han desembocado en situaciones en que familias enteras han sido reinstaladas o trasladadas por la fuerza o inducidas a cruzar la frontera en busca de protección como refugiados. | UN | ٤٥١- وتشعر اللجنة ببالغ القلق ﻷثر سنوات النزاع الداخلي الذي أدى إلى عدم استقرار كبير في العديد من مناطق البلد كما أدى إلى حالات إضطرت فيها اﻷسر إلى النزوح قسراً أو التشريد أو تم تشجيعها على عبور الحدود التماساً للحماية كلاجئين. |
203. al Comité le preocupan grandemente los insuficientes esfuerzos desplegados para acopiar datos estadísticos dispersos y determinar los adecuados indicadores cualitativos y cuantitativos de la situación de los menores, en particular de los pertenecientes a los grupos más desfavorecidos, incluidos los que viven y trabajan en la calle; los que son víctimas de malos tratos, descuido o abusos y los niños internamente desplazados. | UN | ٣٠٢- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم كفاية الجهود المبذولة لجمع بيانات إحصائية مفصلة وتحديد مؤشرات نوعية وكمية مناسبة بشأن حالة اﻷطفال، لا سيما أولئك الذين ينتمون ﻷشد الفئات حرماناً، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وضحايا اﻹساءة أو اﻹهمال أو سوء المعاملة، واﻷطفال المشردون داخليا. |
también preocupa gravemente al Comité que alrededor de 300.000 mujeres corran riesgo de perder su empleo como resultado de la retirada por la Unión Europea del plan de comercio preferente denominado GSP a causa de las importantes deficiencias respecto del cumplimiento por Sri Lanka de tres convenciones de derechos humanos de las Naciones Unidas, que son una condición pertinente para recibir los beneficios con arreglo al plan (art. 6). | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق أيضاً إزاء احتمال تعرض 000 300 امرأة لفقدان عملهن نتيجة سحب الاتحاد الأوروبي مخطط التجارة التفاضلية في إطار نظام الأفضليات المعمّم بسبب النقائص الهامة في تنفيذ سري لانكا لثلاث اتفاقيات لحقوق الإنسان صادرة عن الأمم المتحدة تُعتبر شرطاً وجيهاً لتلقي المنافع في إطار المخطط. (المادة 6) |