"وتشير إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • señala que
        
    • recuerda que
        
    • observa que
        
    • señalan que
        
    • toma nota de que
        
    • indica que
        
    • observan que
        
    • sostiene que
        
    • hace notar que
        
    Sin embargo, presenta comentarios sobre la comunicación del Estado parte, pero señala que éste no ha abordado todas las reclamaciones. UN بيد أنها تقدم تعليقات على تقرير الدولة الطرف وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تتناول جميع الادعاءات.
    Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. UN وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة.
    Mantiene su denuncia inicial y señala que el Estado parte no niega directamente que estuvo privada de libertad durante varios años. UN وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة.
    recuerda que en general corresponde a los tribunales de apelación de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas de cada caso. UN وتشير إلى أن على محاكم الاستئناف بالدول اﻷطراف في العهد أن تُقيﱢم بوجه عام الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها.
    Esta subraya la importancia de la educación en materia de derechos humanos y recuerda que este tema será de especial actualidad en 1998. UN وإنها تشدد على أهمية التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتشير إلى أن ذلك الموضوع سيكون من أحداث الساعة بصفة خاصة في عام ١٩٩٨.
    observa que los autores reconocen que el Estado parte ha descrito correctamente la situación judicial. UN وتشير إلى أن أصحاب الشكوى يعترفون بأن الدولة الطرف وصفت الوضع وصفاً صحيحاً.
    señala que el grado de conocimiento del autor respecto de su pertenencia a un clan no queda claro. UN وتشير إلى أن مدى معرفة صاحب البلاغ فيما يتعلق بانتمائه العشائري لا يزال غير واضح.
    El Comité observa que el Estado deniega esta alegación y señala que los autores tenían un abogado de su elección. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفند هذا الادعاء وتشير إلى أن صاحبي الرسالة اختارا محامياً لهما.
    La Comisión está de acuerdo con esta propuesta y señala que se retendrían los saldos restantes de la Cuenta para el Desarrollo para destinarlos a futuros proyectos de desarrollo. UN وتوافق اللجنة على هذا المقترح وتشير إلى أن الأرصدة المتبقية في الحساب يحتفظ بها لمشاريع التنمية في المستقبل.
    Además, señala que la cuestión del permiso de trabajo no habría constituido un obstáculo a este respecto, y que los autores habrían tenido tiempo más que suficiente para resolver amistosamente el asunto. UN وتشير إلى أن تصاريح عملهم لم تكن عقبة في هذا الصدد، وأنهم كانت أمامهم فسحة من الوقت تكفي لحل المسألة ودياً.
    señala que el caso del autor se ha estudiado en repetidas ocasiones de conformidad con la legislación y con normas que consagran obligaciones internacionales y que son compatibles con ellas. UN وتشير إلى أن قضية صاحب البلاغ تم النظر فيها مرة تلو الأخرى وفقاً لقوانين وسياسات تراعي الالتزامات الدولية وتمتثل لها.
    La Comisión considera que esta actividad es importante y señala que una evaluación de ese tipo puede servir como instrumento de gestión que podrían utilizar otros departamentos. UN وتعتبر اللجنة أن تلك العملية هامة وتشير إلى أن ذلك التقييم يمكن أن يمثل أداة إدارية يمكن استخدامها في إدارات أخرى.
    recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. UN وتشير إلى أن البروتوكول الاختياري يقضي ضمناً بأن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي لديها.
    recuerda que el peligro de ser apresado no basta de por sí para que se brinde protección con arreglo al artículo 3. UN وتشير إلى أن خطر الاحتجاز في حدّ ذاته ليس كافياً لتطبيق المادة 3.
    recuerda que las denuncias del autor de que fue condenado sin fundamento suficiente y de falta de objetividad en la investigación preliminar fueron examinadas por la Fiscalía General y consideradas infundadas. UN وتشير إلى أن مكتب المدعي العام قد حقق في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن عدم كفاية أسباب إدانته وتحيّز التحقيق الأولي وتوصّل إلى أنه لا أساس لها.
    recuerda que la dirección política y el control generales de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz son competencia del Consejo de Seguridad. UN وتشير إلى أن التوجيه السياسي والسيطرة الشاملين بالنسبة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يندرجان ضمن سلطة مجلس الأمن.
    recuerda que la dirección política y el control generales de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz son competencia del Consejo de Seguridad. UN وتشير إلى أن الاتجاه السياسي في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومراقبتها يدخل بوجه عام ضمن اختصاص مجلس الأمن.
    observa que la delegación no incluyó a ningún representante de los ministerios u oficinas competentes del Gobierno. UN وتشير إلى أن الوفد لم يضم أي ممثلين عن الوزارات أو المكاتب الحكومية المختصة.
    señalan que, con arreglo a la práctica vigente, ya se realizan evaluaciones de la ejecución de los contratos. UN وتشير إلى أن العقود تخضع لتقييمات الأداء وفقا للممارسة الحالية.
    toma nota de que no se observa el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor. UN وتشير إلى أن مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي لا يُحترم في بولندا.
    indica que el hecho de que se celebrara una investigación preliminar cuatro meses después de la detención no justifica un retraso de 25 meses a la hora de juzgar al autor. UN وتشير إلى أن إجراء تحقيق أولي بعد أربعة أشهر من الاحتجاز لا يبرر تأخير محاكمة مقدم البلاغ ٢٥ شهرا.
    Las Naciones Unidas agradecen ese apoyo pero observan que la utilización del transporte aéreo de la coalición es complicada y a veces limita la flexibilidad de movimientos necesaria para la Misión y su personal. UN وتعرب الأمم المتحدة عن تقديرها لهذا الدعم وتشير إلى أن استخدام النقل الجوي التابع للتحالف يمكن أن يكون أمرا معقدا، ويَحُد في بعض الأحيان من مرونة الحركة التي ترغب فيها البعثة وموظفوها.
    El Estado parte sostiene que las directrices no se han ultimado debido a la ruptura de las negociaciones y señala que fue el Frente Democrático Nacional quien se retiró de ellas en 2004. UN وتدفع بأن هذه المبادئ لم تُستكمل بعد بسبب توقف المفاوضات، وتشير إلى أن الجبهة الديمقراطية الوطنية هي التي بادرت إلى الانسحاب من المفاوضات في عام 2004.
    En particular, la Comisión lamenta que el informe no contenga datos suficientes y un análisis detallado que permitan comprender mejor las medidas que se presentan y hace notar que varias propuestas no se explican en forma adecuada. UN وتأسف اللجنة بصفة خاصة لأن التقرير لا يتضمن بيانات كافية وتحليلا مفصلا لتسهيل التوصل إلى فهم أفضل للتدابير المعروضة، وتشير إلى أن عددا من المقترحات لم يجر تناوله بصورة وافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more