"وتشير الدراسات إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • los estudios indican
        
    • los estudios sugieren
        
    • estos estudios indican
        
    • los estudios realizados indican
        
    • los estudios muestran
        
    • los estudios indicaban
        
    • hay estudios que indican
        
    • hay estudios que sugieren
        
    • de los estudios realizados se desprende
        
    los estudios indican que la violencia doméstica afecta directamente al papel de la mujer en la planificación familiar y la anticoncepción. UN وتشير الدراسات إلى أن العنف العائلي يؤثر مباشرة على انتفاع النساء بتنظيم الأسرة ومنع الحمل.
    los estudios indican que la mujer que trabaja a jornada completa o a jornada parcial registra una tasa de mortalidad inferior a la de la mujer que trabaja en el hogar. UN وتشير الدراسات إلى أن معدل وفيات النساء اللاتي يعملن على أساس التفرغ أو على أساس عدم التفرغ يقل عن مثيله بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في المنزل.
    los estudios indican que algunos mariscos que se utilizan en la acuicultura pueden ser vulnerables a la acidificación de los océanos. UN وتشير الدراسات إلى أن بعض القشريات المستخدمة في تربية الأحياء المائية قد تكون عرضة لتحمض المحيطات.
    los estudios sugieren que dichos grupos, si están bien gestionados, son sostenibles desde el punto de vista financiero y tienen un elevado índice de reembolso, alrededor del 95% de sus miembros. UN وتشير الدراسات إلى أن مجموعات المساعدة الذاتية الحسنة الإدارة هي مجموعات مستدامة ماليا وتشهد معدلات سداد عالية لنحو 95 في المائة من أعضائها.
    estos estudios indican que el PFOS es persistente, bioacumulativo y tóxico para los mamíferos. UN وتشير الدراسات إلى أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني ماد ثابتة ومتراكمة بيولوجيا وسامة للأنواع الثديية.
    los estudios realizados indican que los países receptores de preferencias pueden verse afectados por el ajuste de los costos como consecuencia de la eliminación de los contingentes. UN وتشير الدراسات إلى أن البلدان الحاصلة على أفضليات قد تتأثر بتكاليف التكيف المترتبة على إزالة نظام الحصص.
    los estudios muestran que la mayoría de las organizaciones, ya sean públicas o privadas, tienen dificultades con esta cuestión. UN وتشير الدراسات إلى أن معظم المنظمات، سواء كانت عامة أو خاصة، تواجه هذه المسألة.
    los estudios indicaban que la distancia desde la escuela, las tareas domésticas o agrícolas y la pobreza de la familia impedían a algunas niñas atender a la escuela. UN وتشير الدراسات إلى أن البعد عن المدرسة، والواجبات المنزلية أو الزراعية، والفقر الأُسري يمنع بعض الفتيات من الذهاب إلى المدرسة.
    hay estudios que indican que las personas con discapacidades tienen hasta 10 veces más probabilidades de ser víctima de delitos que el resto de la población y que a menudo estos delitos son cometidos por miembros de sus familias o por las personas que los cuidan (Petersilia, 2001). UN وتشير الدراسات إلى أن إمكانية وقوع المعوقين ضحايا جرائم، يرتكبها في الغالب أفراد من أسرهم أو أشخاص يرعونهم، قد تصل على الأرجح إلى 10 مرات قياسا إلى الناس الآخرين (Petersilia, 2001).
    hay estudios que sugieren que las normas sociales que van en perjuicio de las niñas, como las expectativas en lo que se refiere a su función doméstica en el hogar, los matrimonios precoces y la limitación de su libertad de movimientos, son obstáculos para su educación, especialmente en los casos en que los ingresos familiares son limitados (véase el párrafo 50 infra). UN وتشير الدراسات إلى أن الأعراف الاجتماعية التي تضر بمصلحة الفتيات، مثل التوقعات المتعلقة بدورهن في البيت، والزواج المبكر، والقيود المفروضة على استقلالهن في التنقل، كلها تعيق تعليمهن، لا سيما عندما يكون الدخل محدوداً (انظر الفقرة 50 أدناه)().
    los estudios indican que un 61% de las mujeres árabes hablan hebreo y que sólo no lo habla un 22% de las mujeres árabes empleadas. UN وتشير الدراسات إلى أن ٦١ في المائة من النساء العربيات يتكلمن اللغة العبرية وأن ما لا يزيد عن ٢٢ في المائة من العاملات العربيات لا يتكلمن العبرية.
    los estudios indican que se han observado incluso diferencias cualitativas y cuantitativas en la estructura de las comunidades pelágicas sobre los montes submarinos y la de los océanos circundantes. UN وتشير الدراسات إلى أنه لوحظ وجود اختلافات كيفية وكمية في بنية التجمعات اليمية التي تعيش على الجبال البحرية والتجمعات التي تعيش في مياه المحيطات حول تلك الجبال.
    los estudios indican que los pueblos nómadas de origen árabe, finés, mongol, turco y otros han influido significativamente en las sociedades de todo el mundo. UN وتشير الدراسات إلى أن الشعوب البدوية من عَرب وفنلنديين ومنغوليين وأتراك ومن سائر الأقوام الأخرى، كان لها تأثير هام على المجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    los estudios indican que el éxito de esas mujeres suele asociarse con una planificación de la familia efectiva y una mejora en el trato de los hijos, especialmente las niñas, por lo que se refiere a la nutrición, la salud y la escolarización. UN وتشير الدراسات إلى أن نجاح أولئك النساء عادة ما يرتبط بالتنظيم الفعال للأسرة، ومعاملة الأطفال بصورة أفضل، لا سيما الفتيات، من حيث التغذية والصحة والتعليم.
    los estudios indican que los niños cuyas madres mueren corren a su vez un mayor riesgo de muerte, independientemente de su estado serológico. UN وتشير الدراسات إلى أن الأطفال الذين تموت أمهاتهم معرضون بدرجة أكبر أيضاً لخطر الموت، بغض النظر عن وضع الطفل فيما يتعلق بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    los estudios indican que hay más mujeres víctimas del abandono, el maltrato y la violencia que hombres. UN 35- وتشير الدراسات إلى أن النساء أكثر تعرضا من الرجال للمعاناة من الإهمال والإيذاء والعنف.
    los estudios sugieren que existe una fuerte correlación entre una población joven desproporcionadamente grande y los conflictos civiles. UN 51 - وتشير الدراسات إلى وجود رابطة قوية بين العدد الكبير نسبيا من السكان الشباب والاضطرابات الأهلية.
    los estudios sugieren que, sin tener conciencia de ello, los programas de formación profesional pueden reforzar los estereotipos de género, ya que emplean pruebas de evaluación que son más precisas a la hora de determinar las capacidades y los intereses educativos de los hombres que los de las mujeres. UN وتشير الدراسات إلى أن البرامج المهنية قد تعزز دون قصد القوالب النمطية الجنسانية لاستخدام اختبارات التقييم التي تكون أكثر دقة في التنبؤ بالقدرات والاهتمامات التعليمية للرجال أكثر من النساء.
    estos estudios indican que el PFOS es persistente, bioacumulativo y tóxico para los mamíferos. UN وتشير الدراسات إلى أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني ماد ثابتة ومتراكمة بيولوجيا وسامة للأنواع الثديية.
    los estudios realizados indican que el conjunto de leyes vigentes en materia de estatuto personal tiene una clara orientación masculina y trata de afianzar los estereotipos patriarcales. UN وتشير الدراسات إلى أن مجمل التشريعات المعمول بها في إطار قوانين الأحوال الشخصية هي ذات توجّه ذكوري واضح، وتعمل على تكريس الأدوار النمطية الأبوية.
    los estudios muestran que, tras la privatización, se han obtenido resultados muy diversos. UN وتشير الدراسات إلى نتائج متفاوتة لعمليات الخصخصة.
    los estudios indicaban que algunos países pagaban anualmente, por concepto del servicio de la deuda, cantidades muy superiores a las que asignaban a los servicios públicos relacionados con los derechos humanos, como educación y salud. UN وتشير الدراسات إلى أن بعض البلدان تنفق على خدمة الدين كل سنة أكثر مما تنفق على جميع الخدمات العامة المتعلقة بحقوق الإنسان، مثل التعليم والصحة.
    hay estudios que indican que su utilización es más eficiente para examinar las reclamaciones de los pueblos indígenas que recurrir únicamente a los mecanismos de reparación de los sistemas jurídicos nacionales u otros mecanismos de reparación extrajudiciales. UN وتشير الدراسات إلى أن استخدامها يكون أكثر كفاءة في البت في مظالم الشعوب الأصلية مقارنة بالاعتماد فقط على النظم القانونية الوطنية أو غيرها من آليات الانتصاف غير القضائية().
    hay estudios que sugieren que las normas sociales que van en perjuicio de las niñas, como las expectativas en lo que se refiere a su función doméstica en el hogar, los matrimonios precoces y la limitación de su libertad de movimientos, son obstáculos para su educación, especialmente en los casos en que los ingresos familiares son limitados. UN وتشير الدراسات إلى أن الأعراف الاجتماعية التي تضر بمصلحة البنات، مثل التوقعات المتعلقة بدورهن في البيت، والزواج المبكر، والقيود المفروضة على تحركهن بصورة مستقلة، هي جميعاً أمور تعيق تعليمهن، ولا سيما عندما يكون دخل الأسرة المعيشية محدوداً().
    de los estudios realizados se desprende que cada vez es más necesario contar con políticas en que se aborde el empleo de las mujeres en la minería artesanal y en pequeña escala y, en términos más generales, el empleo rural. UN وتشير الدراسات إلى حاجة متزايدة إلى وضع سياسات للتصدي لعمالة الإناث في مجال التعدين الحرفي الضيق النطاق، وفي العمالة الريفية بشكل أعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more