la autora añade que las autoridades guineanas no intervienen en caso de disputa familiar. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات الغينية لا تتدخل في حالات النزاع الأسري. |
la autora añade que su hijo, Karimov e Ismailov aceptaron haber cometido el robo. | UN | 2-4 وتضيف صاحبة البلاغ أن ابنها وكريموف وإسماعيلوف اتفقا على القيام بالسرقة. |
la autora añade que las consecuencias psicológicas y materiales de su desaparición para la familia son incalculables. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية. |
la autora agrega que el juez que presidía actuó en forma acusatoria. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ قائلة إن القاضي الذي كان يترأس الجلسة قد تصرف بطريقةٍ اتهامية. |
la peticionaria añade que ha incoado y llevado a término dos acciones judiciales, ambas infructuosas. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها باشرت وانخرطت في مجموعتين من الإجراءات القضائية دون جدوى في الحالتين. |
la autora añade que, al contrario de lo afirmado por el Estado parte, sus denuncias fueron de hecho presentadas ante las fiscalías de distrito, regional y nacional. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن شكاواها، بعكس ما أكدته الدولة الطرف، قُدمت بالفعل إلى مكتب المدعي العام على مستوى المقاطعة وعلى المستويين الإقليمي والوطني. |
la autora añade que le habría sido imposible llegar a un acuerdo con un abogado y abonarle sus honorarios para que recurriera contra su detención. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها. |
la autora añade que, al contrario de lo afirmado por el Estado parte, sus denuncias fueron de hecho presentadas ante las fiscalías de distrito, regional y nacional. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن شكاواها، بعكس ما أكدته الدولة الطرف، قُدمت بالفعل إلى مكتب المدعي العام على مستوى المقاطعة وعلى المستويين الإقليمي والوطني. |
la autora añade que le habría sido imposible llegar a un acuerdo con un abogado y abonarle sus honorarios para que recurriera contra su detención. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها. |
la autora añade que con ello se busca propagar el terror entre las opositoras, a fin de disuadirlas de cualquier activismo político. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن هذا النهج هو وسيلة لنشر الرعب في صفوف الإناث الأعضاء في المعارضة بهدف ردعهن عن أي نشاط سياسي آخر. |
5.2 la autora añade que existen excepciones a la obligación de hacerse representar por un abogado. | UN | 5-2 وتضيف صاحبة البلاغ أن التزام الشخص بأن يمثله محامٍ يتضمن بعض الاستثناءات. |
la autora añade que el Estado parte incumplió su obligación de garantizar el derecho a la vida de Kamel Djebrouni por cuanto no hizo nada por averiguar el destino de la víctima. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، علاوة على إخلالها بواجب ضمان حق كمال جبروني في الحياة، لم تحرك ساكناً للتحقيق فيما آل إليه مصيره. |
la autora añade que ni la solicitud de evaluación previa del riesgo en caso de retorno ni la solicitud de residencia permanente por motivos humanitarios son recursos efectivos. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
la autora añade que el Estado parte incumplió su obligación de garantizar el derecho a la vida de Kamel Djebrouni por cuanto no hizo nada por averiguar el destino de la víctima. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، علاوة على إخلالها بواجب ضمان حق كمال جبروني في الحياة، لم تحرك ساكناً للتحقيق في ما آل إليه مصيره. |
la autora añade que ni la solicitud de evaluación previa del riesgo en caso de retorno ni la solicitud de residencia permanente por motivos humanitarios son recursos efectivos. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
la autora añade que sostuvo específicamente ante los tribunales nacionales que Turquía era Estado parte en la Convención y que, en virtud del artículo 90 de la Constitución de Turquía, la Convención formaba parte del ordenamiento jurídico interno y debería haber sido aplicada por los tribunales. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها احتجت بالتحديد أمام محاكم محلية بأن تركيا دولة طرف في الاتفاقية، وأن الاتفاقية تشكل بمقتضى المادة 90 من دستور الدولة جزءا من القانون الداخلي، وأنه ينبغي للمحاكم أن تطبقها. |
5.4. la autora añade que le resulta imposible pedir asistencia letrada para entablar una demanda contra las autoridades libias desde Marruecos y que no puede presentar recurso por abuso de poder. | UN | 5-4 وتضيف صاحبة البلاغ أنه يستحيل عليها طلب مساعدة قضائية من أجل رفع دعوى قضائية على السلطات الليبية انطلاقاً من المغرب وأنها لا تستطيع الاستفادة من أي سبيل انتصاف من الشطط في استعمال السلطة. |
la autora agrega que, al leer las observaciones del Estado parte, se percata de que este evita asumir sus obligaciones. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها ترى من ملاحظات الدولة الطرف أن هذه الدولة تتهرب من التزاماتها. |
la autora agrega que considerar la progenitura para la adjudicación de un bien hereditario singular como es el título nobiliario es un criterio que no crea una desigualdad injusta, dada la naturaleza indivisible y afectiva del bien hereditario. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن مراعاة حق البكر لدى منح أصل متوارث متفرد كلقب نبالة، هو معيار لا يفضي إلى عدم مساواة مجحفة بالنظر إلى الطبيعة غير القابلة للتجزئة والعاطفية لذلك الأصل. |
la peticionaria añade que ha incoado y llevado a término dos acciones judiciales, ambas infructuosas. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنها باشرت وانخرطت في مجموعتين من الإجراءات القضائية دون جدوى في الحالتين. |