Las niñas que se ven separadas de sus familias sufren consecuencias irreparables. | UN | وتعاني الفتيات المنفصلات عن أسرهن من أضرارٍ لا يمكن إصلاحها. |
Las mujeres también sufren debido a desastres climáticos de los que son las menos responsables. | UN | وتعاني المرأة أيضاً من الكوارث المناخية التي تعُدّ النساء هُن الأقل مسؤولية عنها. |
Las pequeñas empresas normalmente fabrican productos de escaso valor añadido y tienen gran escasez de personal especializado, tecnología y financiación. | UN | فهذه الشركات تنتج عموما منتجات ذات قيمة مضافة منخفضة وتعاني من نقص حاد في المهارات والتكنولوجيا والتمويل. |
Las mujeres de las comunidades dalit padecen una discriminación múltiple y en algunos grupos son víctimas de la prostitución forzada. | UN | وتعاني النسوة المنتميات إلى مجموعة الداليت من التمييز المتشعب ووقعت بعض المجموعات منهن ضحية للإكراه على البغاء. |
Acata las sanciones que el Consejo de Seguridad ha aplicado a la República Federal de Yugoslavia y sufre como consecuencia daños económicos importantes. | UN | وهي تراعـــي الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن ضد جمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحادية، وتعاني من ضرر اقتصادي كبير نتيجة لذلك. |
Nuestras familias en el Golán sufren enormemente las condiciones reinantes. | UN | وتعاني أسرنا في الجولان من اﻷوضاع السائدة معاناة شديدة. |
Por sexo, son las mujeres las que sufren en mayor medida este problema. | UN | وتعاني المرأة أكثر من غيرها من هذه المشكلة. |
Prácticamente todas las adolescentes de los países en desarrollo sufren de carencia de hierro. | UN | وتعاني جميع المراهقات في البلدان النامية، عمليا، من نقص في الحديد. |
Por ejemplo, del 15 al 20% de los niños de menos de cinco años sufren de malnutrición. | UN | وتعاني نسبة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ في المائة من جميع اﻷطفال دون سن الخامسة من سوء التغذية، على سبيل المثال. |
Los países en desarrollo y los países en transición económica tienen problemas particulares a este respecto. | UN | وتعاني البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من مشاكل خاصة في هذا الشأن. |
Las instituciones africanas de enseñanza superior padecen déficit financieros, el éxodo intelectual, el deterioro de la infraestructura y la marginación tecnológica. | UN | وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي. |
Centroamérica sufre las consecuencias de su situación geográfica, al ser zona de tránsito para el contrabando de estupefacientes, un mal que no respeta a nadie y que afecta a todas las sociedades. | UN | وتعاني بلدان أمريكا الوسطى من النتائج المترتب على موقعها الجغرافي، الذي جعلها منطقة عبور لتهريب المخدرات، وهي كارثة لا تحترم أحدا كما أنها تؤثر على جميع المجتمعات. |
Los pueblos indígenas también se ven afectados por una brecha de escolaridad y tienden a ser más vulnerables a las conmociones que otras poblaciones. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
Estos grupos vulnerables también están sometidos al analfabetismo, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتعاني هذه الفئات الضعيفة أيضا من الأمية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
El continente tiene uno de los regímenes de pluviosidad más inestables del mundo. | UN | وتعاني القارة من أحد أشد نظم سقوط الأمطار تقلبا في العالم. |
El desempleo afecta principalmente al segmento de edad de 15 a 24 años; | UN | وتعاني البطالةَ بوجه خاص الفئةُ العمرية من 15 إلى 24 سنة؛ |
Los impactos más graves del cambio climático los experimentan los grupos vulnerables que menos han contribuido a crear el problema. | UN | وتعاني الفئات الضعيفة من السكان التي لديها النصيب الأدنى في إحداث هذه المشكلة بأشد تأثيرات تغير المناخ. |
269. En los orfelinatos y lugares en que se educa a los niños con problemas de comportamiento también falta combustible para calefacción y hay una tremenda escasez de alimentos. | UN | ٩٦٢ ـ وتعاني أيضا ملاجئ اﻷيتام وإصلاحيات اﻷحداث من عدم وجود الوقود اللازم للتدفئة ومن النقص الهائل في الطعام. |
La comunidad gitana de Portugal padece problemas de exclusión social, económica, cultural e incluso política. | UN | وتعاني جماعة الغجر في البرتغال من مشاكل استبعاد اجتماعي واقتصادي وثقافي وحتى سياسي. |
Las mujeres sufrían discriminación en la aplicación de la ley y en la sociedad. | UN | وتعاني النساء من التمييز في إعمال القانون وفي المجتمع. |
El Ministerio adolece de edificios escolares, infraestructura, profesores capacitados y partidas presupuestarias suficientes. | UN | استبعادهم منه. وتعاني الوزارة من نقص في المباني المدرسية والهياكل الأساسية |