"وتعتبر صاحبة البلاغ أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • la autora considera que
        
    • autora considera que la
        
    la autora considera que este trato no es conforme ni al artículo 7 ni al artículo 10 del Pacto. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن هذه المعاملة لا تتماشى والمادة 7 ولا المادة 10 من العهد.
    la autora considera que esa situación constituye una vulneración del artículo 6, párrafo 1, del Pacto en lo que respecta a los dos desaparecidos. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد بحق زوجها وابنها المختفيين.
    2.8. la autora considera que las acusaciones contra su hijo por organizar una asociación ilícita son infundadas. UN 2-8 وتعتبر صاحبة البلاغ أن التهم الموجهة لابنها بشأن تكوين عصبة مجرمين لا أساس لها من الصحة.
    la autora considera que Hôpitaux du Léman no dio muestras de rigor y que habría debido comunicar a la autora los recursos disponibles en el momento de su ingreso y antes de que le administraran neurolépticos contra su voluntad. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن مستشفيات ليمان لم تبد صرامة وأنه كان عليها أن تبلغها بسبل الطعن المتاحة وقت إدخالها المستشفى وقبل إعطائها مضادات الذهان رغماً عنها.
    la autora considera que la adopción por el Estado parte de un mecanismo general interno de conciliación no puede oponerse al Comité de Derechos Humanos y constituir un motivo de inadmisibilidad de una comunicación. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا يمكنها أن تحتج باعتماد آلية داخلية شاملة للتسوية بوصف ذلك سبباً من أسباب عدم قبول بلاغ ما.
    la autora considera que el presente caso no difiere en modo alguno de otros casos de desapariciones forzadas y que conviene no disociar la cuestión de la admisibilidad de la del fondo. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف في شيء عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    la autora considera que el presente caso no difiere en modo alguno de otros casos de desapariciones forzadas y que conviene no disociar la cuestión de la admisibilidad de la del fondo. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف في شيء عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    la autora considera que el asunto que se examina no difiere en nada de los demás casos de desapariciones forzadas y que no hay que disociar la cuestión de la admisibilidad de la cuestión del fondo. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    la autora considera que el asunto que se examina no difiere en nada de los demás casos de desapariciones forzadas y que no hay que disociar la cuestión de la admisibilidad de la cuestión del fondo. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه يتعين عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    la autora considera que el presente caso no difiere en modo alguno de los demás casos de desapariciones forzadas y que no debe separarse la cuestión de la admisibilidad de la cuestión de fondo. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه من المناسب عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    la autora considera que el presente caso no difiere en modo alguno de los demás casos de desapariciones forzadas y que no debe separarse la cuestión de la admisibilidad de la cuestión de fondo. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الحالة قيد البحث لا تختلف بتاتاً عن بقية حالات الاختفاء القسري وأنه من المناسب عدم فصل مسألة المقبولية عن مسألة الأسس الموضوعية.
    3.2 la autora considera que su expulsión podría ir en detrimento de los derechos de su hijo, que es neozelandés y que ha vivido siempre en Nueva Zelandia. UN 3-2 وتعتبر صاحبة البلاغ أن طردها سينتهك حق ولدها، الذي هو نيوزيلندي والذي عاش طوال حياته في نيوزيلندا.
    la autora considera que cuando se trata de delitos tan graves como los denunciados en el presente caso, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي تدَّعيها.
    la autora considera que, cuando se trata de delitos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن السلطات المختصة هي التي كان يتعين عليها أن تبادر إلى إجراء التحقيقات اللازمة في وقائع خطيرة كالتي تدعيها.
    3.3 la autora considera que la detención en régimen de incomunicación crea un entorno propicio para cometer actos de tortura porque se sustrae a los detenidos de la protección de la ley. UN 3-3 وتعتبر صاحبة البلاغ أن الاحتجاز في الحبس الانفرادي يهيئ لبيئة مؤاتية لممارسة التعذيب نتيجة حرمان الأشخاص المحتجزين من حماية القانون.
    3.6 la autora considera que su marido y su hijo no han podido disfrutar de sus derechos básicos debido a su detención en régimen de incomunicación, lo que viola su derecho a que se les reconozca su personalidad jurídica garantizado por el artículo 16 del Pacto. UN 3-6 وتعتبر صاحبة البلاغ أن زوجها وابنها حرما من التمتع بحقوقهما الأساسية نتيجة إيداعهما الحبس الانفرادي انتهاكاً لحقهما المكفول بموجب المادة 16 من العهد في أن يُعترف لهما بالشخصية القانونية.
    la autora considera que el Estado parte no ha respetado el principio del interés superior del niño, en relación con la jurisprudencia del Comité y en virtud de los artículos 3 y 20 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تراعِ مبدأ المصالح الفضلى للطفل، تماشياً مع الاجتهاد القانوني للجنة() وبموجب المادتين 3 و20 من اتفاقية حقوق الطفل.
    la autora considera que el Estado parte no ha respetado el principio del interés superior del niño, en relación con la jurisprudencia del Comité y en virtud de los artículos 3 y 20 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تراعِ مبدأ المصالح الفضلى للطفل، تماشياً مع الاجتهاد القانوني للجنة() وبموجب المادتين 3 و20 من اتفاقية حقوق الطفل.
    la autora considera que su hijo Bachir fue secuestrado en represalia por las gestiones que había hecho para esclarecer la suerte de su marido, como era la práctica habitual de las fuerzas de seguridad en la época de la " tragedia nacional " . UN وتعتبر صاحبة البلاغ أن ابنها بشير خُطف انتقاماً منها بسبب إصرارها على مواصلة المساعي من أجل توضيح مصير زوجها، وهي ممارسة معتادة لدى قوات الأمن في فترة " المأساة الوطنية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more