En ese contexto, Australia subraya la importancia de atenerse estrictamente al texto del Acuerdo cuando se traten cuestiones relativas a la ordenación, y lamenta que ello no siempre sea así en el proyecto de resolución sobre las pesquerías. | UN | وتؤكد استراليا في هذا الصدد، أهمية التقيد الصارم بلغة الاتفاق لدى التعامل مع مفاهيم الإدارة، وتعرب عن أسفها لأن مشروع القرار المتعلق بمصائد الأسماك لا يفعل ذلك دائما. |
Sin embargo, el Comité continúa preocupado por la excesiva dilación en los procesos y lamenta que la jurisdicción de la justicia penal militar no esté en conformidad con las obligaciones internacionales asumidas por el Perú en materia de derechos humanos según la Convención. | UN | ومع ذلك، ما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء التأخر الشديد في إجراء المحاكمات، وتعرب عن أسفها لأن اختصاص المحاكم الجنائية العسكرية لا يتسق مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان التي وافقت عليها بيرو ووردت في الاتفاقية. |
La Comisión Consultiva observa que desde el sexagésimo tercer período de sesiones se ha pospuesto constantemente la promulgación del mandato revisado, a pesar de las reiteradas solicitudes de la Asamblea General, y lamenta que hasta la fecha todavía no se haya promulgado el mandato. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن إعلان الاختصاصات المنقحة يُؤجَّل باستمرار منذ الدورة الثالثة والستين، على الرغم من طلبات الجمعية العامة المتكررة، وتعرب عن أسفها لأن هذه الاختصاصات لم تصدر حتى الآن. |
lamenta que el Estado Parte no haya hecho observación alguna sobre la admisibilidad o el fondo de las reclamaciones del autor. | UN | وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ أو بفحوى ادعاءات صاحبه. |
lamenta que el Estado Parte no haya podido suministrar informaciones sobre la aplicación y los efectos de la Ley de 1997 para la represión de la discriminación o sobre la Ley de 1990 sobre la igualdad de derechos. | UN | وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن تطبيق وإنفاذ قانون مناهضة التمييز لعام 1997 أو قانون المساواة في الحقوق لعام 1990. |
el Comité lamenta que, en su informe, el Estado Parte haya proporcionado insuficiente información sobre este grupo concreto. | UN | وتعرب عن أسفها لأن المعلومات المقدمة عن هذه الفئة بالذات في تقرير الدولة الطرف لم تكن كافية. |
14. Encomia, a este respecto, la iniciativa de los " Juegos de Verano " patrocinada por el Organismo para organizar actividades recreativas, culturales y educacionales para los niños en la Franja de Gaza y, reconociendo su contribución positiva, pide que se apoye plenamente esa iniciativa, lamentando que las dificultades financieras conllevaran la cancelación de los Juegos en 2012; | UN | 14 - تشيد في هذا الصدد بمبادرة " ألعاب الصيف " التي اتخذتها الوكالة والتي تتيح لأطفال قطاع غزة أنشطة ترفيهية وثقافية وتربوية، وتدعو، إدراكا منها لمساهمتها الإيجابية، إلى تقديم الدعم الكامل لهذه المبادرة، وتعرب عن أسفها لأن القيود المالية أدت إلى إلغاء الألعاب في عام 2012؛ |
expresa su pesar por que medidas como el Decreto por el que se declaró el estado de excepción con respecto a los nómadas hayan fomentado estereotipos, prejuicios y actitudes negativas contra esas comunidades. | UN | وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات. |
18. Al Comité le preocupa la persistencia de altos niveles de violencia contra la mujer, en particular violencia doméstica, y lamenta que la violencia doméstica no sea aún un acto específicamente tipificado como delito en la legislación. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات العنف الممارس على المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، وتعرب عن أسفها لأن العنف المنزلي لا يزال من الأفعال التي لا يجرّمها القانون تحديداً. |
Sin embargo, al Comité sigue preocupándole el escaso conocimiento que tiene de la Convención el público en general, especialmente los propios niños, y lamenta que la Convención no esté disponible en lenguas indígenas. | UN | على أن القلق لا يزال يساورها إزاء قلة الوعي بالاتفاقية في صفوف المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم، وأفراد الشعب، وبخاصة الأطفال أنفسهم، وتعرب عن أسفها لأن الاتفاقية ليست متاحة بلغات السكان الأصليين. |
El Comité toma nota de que el Estado Parte reconoce la excesiva proporción de niños en el total del sector de la población afectado por la pobreza, así como por la extrema pobreza, y lamenta que el gasto social se destine principalmente a las medidas de protección y que en él no se desglose la proporción asignada a los niños ni se tengan en cuenta los derechos del niño. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقر بالارتفاع الكبير لعدد الأطفال في صفوف السكان المتأثرين بالفقر، والفقر المدقع، وتعرب عن أسفها لأن النفقات الاجتماعية تخصص بصورة أساسية لتدابير الحماية، ولا تحدد النسبة المخصصة للأطفال، ولا تأخذ بمنظور قائم على حقوق الطفل. |
No obstante, el Comité expresa preocupación por que las disposiciones que figuran en los artículos 7 y 9 de la Constitución puedan interpretarse de forma demasiado restrictiva y lamenta que la Constitución no contenga una definición explícita y amplia de la discriminación contra la mujer con arreglo al artículo 1 de la Convención, que prohíbe la discriminación tanto directa como indirecta. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق مع ذلك لأن الأحكام الواردة في المادتين 7 و 9 من الدستور يمكن تفسيرها تفسيراً ضيقاً وتعرب عن أسفها لأن الدستور لايتضمن تعريفاً صريحاً وشاملاً للتمييز ضد المرأة وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية، التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر. |
El Comité sigue preocupado por el arraigo de las actitudes y los comportamientos estereotipados, que tienden reforzar la condición de inferioridad de la mujer en todos los planos de la vida, y lamenta que el Estado parte no haya emprendido programas permanentes para cambiar esas actitudes y comportamientos sociales y culturales que encasillan a la mujer. | UN | 233 - ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن أنماط السلوك والمواقف النمطية المترسخة التي تنحو إلى تأكيد تدني وضع المرأة في جميع مجالات الحياة، وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تشرع في تنفيذ برامج متواصلة لتغيير هذه المواقف والأنماط السلوكية الاجتماعية والثقافية، التي تؤدي إلى ظهور الأفكار النمطية. |
28. Es motivo de preocupación para el Comité que aumente el número de jóvenes (de 19 años de edad o menos) que abortan y lamenta que el Estado Parte no haya sensibilizado acerca de la salud genésica. | UN | 28- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد النساء الشابات (البالغات من العمر 19 سنة وأقل) اللواتي يجهضن، وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم توفر أي معلومات عن الصحة الإنجابية. |
lamenta que el Estado Parte no haya podido suministrar informaciones sobre la aplicación y los efectos de la Ley de 1997 para la represión de la discriminación o sobre la Ley de 1990 sobre la igualdad de derechos. | UN | وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن تطبيق وإنفاذ قانون مناهضة التمييز لعام 1997 أو قانون المساواة في الحقوق لعام 1990. |
El Comité señala que dicha información no se ha recibido; lamenta que el Estado parte no haya proporcionado ninguna aclaración sobre la admisibilidad o el fondo de las denuncias de los autores. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم تلقي هذه المعلومات، وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن مقبولية ادعاءات صاحب البلاغ أو أسسها الموضوعية. |
el Comité lamenta que en el informe del Estado Parte no proporcione suficiente información sobre este grupo concreto. | UN | وتعرب عن أسفها لأن المعلومات المقدمة عن هذه الفئة بالذات في تقرير الدولة الطرف لم تكن كافية. |
El Comité lamenta que el Estado Parte no le haya proporcionado ninguna información sobre la admisibilidad o el fondo de las alegaciones del autor y recuerda que en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo está implícito el deber de los Estados Partes de examinar de buena fe las alegaciones formuladas en su contra y de facilitar al Comité toda la información de que dispongan. | UN | وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات فيما يتعلق بمقبولية مزاعم صاحب البلاغ أو جوهرها. وتشير إلى أن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص ضمناً على أن تنظر الدول الأطراف بحسن نية في جميع المزاعم المرفوعة ضدها، وأن تتيح للجنة جميع المعلومات التي بحوزتها. |
14. Encomia, a este respecto, las iniciativas del Organismo que proporcionan actividades recreativas, culturales y educativas para los niños durante el verano, en particular en la Franja de Gaza y, reconociendo su contribución positiva, pide que se apoyen plenamente esas iniciativas, lamentando que las dificultades financieras conllevaran la cancelación de los Juegos de Verano en 2012; | UN | 14 - تشيد، في هذا الصدد، بالمبادرات التي اتخذتها الوكالة والتي تتيح للأطفال أنشطة ترفيهية وثقافية وتربوية خلال فصل الصيف، بما في ذلك في قطاع غزة، وتدعو إلى تقديم الدعم الكامل لهذه المبادرات إدراكا منها لمساهمتها الإيجابية، وتعرب عن أسفها لأن القيود المالية أدت إلى إلغاء " ألعاب الصيف " في عام 2012؛ |
expresa su pesar por que medidas como el Decreto por el que se declaró el estado de excepción con respecto a los nómadas hayan fomentado estereotipos, prejuicios y actitudes negativas contra esas comunidades. | UN | وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات. |