"وتعرب عن أملها في أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • expresa la esperanza de que
        
    • expresa su esperanza de que
        
    • y confía en que
        
    • expresa el deseo de que
        
    • manifiesta su esperanza de que
        
    • esperan que
        
    • y espera que el
        
    • desea que
        
    expresa la esperanza de que se adopten medidas eficaces y decisivas para borrar las secuelas de la política de apartheid. UN وتعرب عن أملها في أن تُتخذ تدابير فعالة وحاسمة للقضاء على عواقب سياسة الفصل العنصري.
    expresa la esperanza de que la próxima reunión del seminario disponga del mismo servicio pese a las limitaciones financieras. UN وتعرب عن أملها في أن تحظى الدورة المقبلة للحلقة الدراسية بنفس الخدمة، على الرغم من القيود المالية القائمة.
    Pide asimismo que se proporcione información concreta acerca de los obstáculos con que se tropiece para la aplicación del Pacto y expresa la esperanza de que el informe se presente con puntualidad. UN وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل تعترض تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد.
    Toma nota, además, del anuncio de la creación del Ministerio de la Mujer y Desarrollo Humano y expresa su esperanza de que dicho órgano realizará una tarea fructífera para el avance hacia el pleno goce por las mujeres del Perú de los derechos humanos consagrados en el Pacto. UN وتلاحظ اللجنة كذلك إعلان إنشاء وزارة للنهوض بالمرأة والانسان وتعرب عن أملها في أن تقدم هذه الوزارة مساهمة فعالة في تمتع المرأة في بيرو تمتعاً كاملاً بحقوق الانسان المنصوص عليها في العهد.
    La Comisión aplaude estas medidas y confía en que otras misiones de mantenimiento de la paz seguirán el ejemplo. UN وترحب اللجنة بهذه التدابير وتعرب عن أملها في أن تحذو بعثات حفظ سلام أخرى حذو قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Bulgaria respalda los esfuerzos del Secretario General Kofi Annan al respecto, y expresa la esperanza de que siga aportando su valiosa contribución. UN وتؤيد بلغاريا الجهود التي يبذلها الأمين العام كوفي عنان في هذا المجال، وتعرب عن أملها في أن يستمر هذا الإسهام القيّم.
    expresa la esperanza de que la próxima reunión del Seminario disponga del mismo conjunto completo de servicios y medios de trabajo, pese a las limitaciones financieras. UN وتعرب عن أملها في أن تفيد الحلقة الدراسية في الدورة المقبلة من ذات المجموعة الكاملة للخدمات ووسائل العمل، على الرغم من القيود المالية القائمة.
    A ese respecto, Jamaica acoge con satisfacción el establecimiento de la Dependencia de Análisis de los Resultados y expresa la esperanza de que dicha Dependencia siga coadyuvando a elevar la eficacia de las actividades de mantenimiento de la paz. UN وفي هذا الصدد فهي ترحب بإنشاء الفريق المعني بالخبرة العامة المكتسبة وتعرب عن أملها في أن يسهم هذا الفريق بشكل إيجابي في زيادة فعالية أنشطة حفظ السلام.
    Por ser uno de los fundadores del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Egipto apoya las recomendaciones de que se aumente el número de miembros del Comité y expresa la esperanza de que con ello mejore la situación relativa a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وبصفة مصر أحد مؤسسي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام فهي تؤيد التوصيات الهادفة إلى توسيع عضوية اللجنة وتعرب عن أملها في أن تسهم في تحسين أحوال تمويل عمليات حفظ السلام.
    Belarús toma nota con satisfacción de las medidas adoptadas por la Secretaría a fin de crear una base de datos electrónica de tratados internacionales y expresa la esperanza de que en breve se pueda tener acceso a ella. UN ٢١ - ومضى يقول إن بيلاروس تحيط علما مع الارتياح بالتدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة بهدف إنشاء قاعدة بيانات الكترونية للمعاهدات الدولية وتعرب عن أملها في أن يمكن الوصول إليها في القريب العاجل.
    Acoge con satisfacción la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y expresa la esperanza de que se lleven a cabo con arreglo a lo previsto en el calendario convenido en el Memorando de Sharm el - Sheikh. UN وترحب باستئناف المفاوضـــات حول قضايا الوضع النهائــي، وتعرب عن أملها في أن تجـــري بمقتضى الجدول الزمـني المتــفق عليه في مذكرة شــرم الشيخ.
    La Relatora Especial apoya plenamente el cambio conceptual del Gobierno hacia una educación basada en los derechos y expresa la esperanza de que esto constituya una buena oportunidad para introducir este tipo de educación a nivel nacional. UN وتؤيد المقررة الخاصة تأييدا كاملاً التحول المفاهيمي للحكومة نحو التعليم القائم على الحقوق وتعرب عن أملها في أن يتيح ذلك فرصة مواتية لاعتماد هذا التعليم على المستوى المحلي.
    San Vicente y las Granadinas acoge con beneplácito el avance que se ha logrado hasta ahora en el proceso de paz del Oriente Medio y expresa la esperanza de que a través del diálogo, la avenencia y la buena voluntad se convierta en realidad el sueño de una paz duradera. UN وترحب سانت فنسنت وجزر غرينادين بالتقدم المحرز في عملية السلام في الشرق الأوسط حتى الآن، وتعرب عن أملها في أن يتحقق السلام الدائم من خلال الحوار والتسوية والمساعي الحميدة.
    Pide asimismo que se proporcione información concreta acerca de los obstáculos con que se tropiece para la aplicación del Pacto y expresa la esperanza de que el informe se presente con puntualidad. UN وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل يتم مواجهتها في تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد المحدد.
    La Comisión Consultiva acoge con beneplácito esta inquietud y expresa la esperanza de que el gasto de 25.000 dólares permita obtener resultados que resuelvan esta aparente contradicción. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذا الاهتمام وتعرب عن أملها في أن يسفر إنفاق مبلغ 000 25 دولار عن نتائج لحل هذا التناقض الواضح.
    expresa la esperanza de que los Estados, las organizaciones internacionales y la industria internacional del diamante sigan contribuyendo al desarrollo, funcionamiento y perfeccionamiento del sistema, contribución que debería ayudar a poner fin al conflicto armado en Sierra Leona, que dura ya casi 10 años, y a promover el bienestar social y económico de su población. UN وتعرب عن أملها في أن تواصل الدول والمنظمات الدولية وشركات الماس الدولية إسهامها في زيادة تطوير هذا النظام وزيادة العمل به وتحسينه. إذ أن من شأن هذا الإسهام أن يساعد في إنهاء الصراع المسلح الدائر في سيراليون منذ عشر سنوات تقريبا وفي تعزيز الرخاء الاقتصادي والاجتماعي لشعبها.
    Toma nota, además, del anuncio de la creación del Ministerio de la Mujer y Desarrollo Humano y expresa su esperanza de que dicho órgano realizará una tarea fructífera para el avance hacia el pleno goce por las mujeres del Perú de los derechos humanos consagrados en el Pacto. UN وتلاحظ اللجنة كذلك إعلان إنشاء وزارة للنهوض بالمرأة والانسان وتعرب عن أملها في أن تقدم هذه الوزارة مساهمة فعالة في تمتع المرأة في بيرو تمتعا كاملا بحقوق الانسان المنصوص عليها في العهد.
    9. Subraya la importancia de la próxima cumbre de Jefes de Estado o de Gobierno de la Conferencia, que se celebrará en Budapest, y expresa su esperanza de que produzca resultados satisfactorios; UN ٩ - تشدد على أهمية مؤتمر القمة القادم لرؤساء دول أو حكومات المؤتمر الذي سيعقد في بودابست، وتعرب عن أملها في أن يكلل بالنجاح؛
    A este respecto, Alemania acoge favorablemente el establecimiento de la Comisión Internacional de Encuesta en virtud del artículo 90 del Protocolo Adicional I y confía en que la Comisión servirá para promover el cumplimiento de las normas humanitarias. UN وترحب ألمانيا في هذا الصدد باللجنة الدولية لتقصي الحقائق المنشأة بموجب المادة ٢٠ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول، وتعرب عن أملها في أن يكون في أعمال اللجنة تشجيع على التقيد بالقواعد اﻹنسانية.
    El Comité, agradecido por la inestimable asistencia del nuevo oficial de comunicaciones, expresa el deseo de que se siga financiando el puesto. UN واللجنة ممتنة للمساعدة القيمة المقدمة من الموظف الجديد المعني بشؤون الاتصالات وتعرب عن أملها في أن يستمر تمويل هذه الوظيفة.
    El Comité acoge con satisfacción el plan de acción de la Oficina del Alto Comisionado para mejorar la prestación de servicios a los órganos creados en virtud de tratados y manifiesta su esperanza de que, cuando se ponga en práctica el plan, el mandato del seguimiento disfrutará de más medios que antes. UN وترحب اللجنة بخطة عمل المفوض السامي لتحسين خدمة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وتعرب عن أملها في أن تعود خفة العمل عند تنفيذها بالفائدة على ولاية المتابعة وذلك في شكل خدمات أكثر فعالية مما في أي وقت مضى.
    El Grupo de los 77 y China se felicitan por ello de la propuesta del Gobierno del Japón encaminada a instituir un fondo de apoyo a la CTPD administrado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y esperan que otros donantes contribuyan a alimentar dicho fondo. UN ولذلك ترحب مجموعة اﻟ ٧٧ والصين باقتراح الحكومة اليابانية الداعي إلى إنشاء صندوق دعم للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية يديره برنامج اﻷمم المتحدة للتنمية، وتعرب عن أملها في أن يساهم مانحون آخرون في تمويله.
    España cree que es posible alcanzar una solución que respete los intereses de la actual población del territorio y espera que el Reino Unido ponga también su empeño en ello. UN وتؤمن إسبانيا بإمكانية التوصل إلى حل يحترم حقوق سكان جبل طارق، وتعرب عن أملها في أن تنضم المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية إلى المساعي الرامية إلى إيجاد ذلك الحل.
    desea que el ACNUDHB pueda publicar regularmente sus informes sobre la situación de los derechos humanos en Burundi, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. UN وتعرب عن أملها في أن يتمكن مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في بوروندي من أن يصدر بصورة منتظمة تقاريره عن حالة حقوق الإنسان في بوروندي، بما في ذلك حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more