La adopción de medidas legislativas que permitan la reparación e indemnización a las víctimas es igualmente imprescindible. | UN | فلا بد أيضاً من اتخاذ تدابير تشريعية لإنصاف الضحايا وتعويضهم. |
Instó a que se suspendieran los reasentamientos hasta que se hubieran establecido mecanismos adecuados de consulta efectiva, reparación jurídica e indemnización apropiada para los afectados en los casos en que el reasentamiento es inevitable. | UN | وحثّ المكتب على وقف تلك العمليات إلى حين وضع تدابير ملائمة لضمان التشاور الحقيقي مع الضحايا وإنصافهم قانونياً وتعويضهم على النحو الملائم عندما لا يكون هناك مناص من ترحيلهم. |
Por último, la cuarta parte trata de las modalidades de atención y la indemnización de las víctimas de actos de violencia privados. | UN | وأشار الجزء اﻷخير في النهاية إلى أساليب تحمل المسؤولية عن ضحايا أعمال العنف في الحياة الخاصة وتعويضهم. |
Restitución de tierras comunales y compensación de derechos | UN | رد اﻷراضي الى أصحابها من السكان اﻷصليين وتعويضهم عن حقوقهم السليبة |
A este respecto, también se sugirió que los recursos para los fondos destinados a las víctimas no provinieran únicamente de la confiscación y el decomiso de los activos de los tratantes, y que los Estados concibieran otras formas de reunir fondos para apoyar e indemnizar a las víctimas. | UN | وفي هذا الصدد اقتُرح أيضاً ألا تكون الموارد المخصصة لصناديق الضحايا متأتية فقط من الحجز على أصول المتجرين ومصادرتها، بل ينبغي أن تطور الدول سبلاً بديلة لجمع الأموال من أجل دعم الضحايا وتعويضهم. |
Según ese reglamento, las solicitudes de rehabilitación e indemnización de las víctimas deben tener prioridad sobre cualquier otra clase de solicitud. | UN | وتعطي هذه اللوائح الأولوية لطلبات إعادة تأهيل الضحايا وتعويضهم على غيرها من الطلبات. |
La Ley de apoyo e indemnización económica a las víctimas de delitos no abarca los daños morales en ningún caso. | UN | وتفيد كذلك أن القانون المتعلق بدعم ضحايا الجرائم وتعويضهم مالياً لا يشمل الأضرار المعنوية على الإطلاق. |
En particular, el derecho del paciente a recibir el tratamiento adecuado está previsto en el artículo 3 de la Ley de Derechos del Paciente e indemnización por Perjuicios a su Salud. | UN | وتحديداً، تنص المادة 3 من قانون حقوق المرضى وتعويضهم عن الأذى اللاحق بصحتهم على حق المريض في الحصول على العلاج الملائم. |
En particular, el derecho del paciente a recibir el tratamiento adecuado está previsto en el artículo 3 de la Ley de Derechos del Paciente e indemnización por Perjuicios a su Salud. | UN | وتحديداً، تنص المادة 3 من قانون حقوق المرضى وتعويضهم عن الأذى اللاحق بصحتهم على حق المريض في الحصول على العلاج الملائم. |
Atención e indemnización de víctimas del terrorismo. | UN | :: معالجة ضحايا الإرهاب وتعويضهم. |
Por último, tenemos que incorporar la participación y la indemnización de las víctimas en la labor de estos tribunales en el futuro. | UN | وأخيرا، إننا نحتاج إلى إدماج مشاركة الضحايا وتعويضهم ضمن أعمال هذه المحاكم في المستقبل. |
La tercera está relacionada con el rescate, la rehabilitación y la reintegración y abarca el rescate, el cuidado temporal, el asesoramiento psicológico, la localización de la familia, la rehabilitación y la indemnización de las víctimas de la trata. | UN | ويتعلق العنوان الثالث بالإنقاذ وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج؛ويغطي إنقاذ المتجر بهم، وتقديم الرعاية المؤقتة إليهم، وإسداء المشورة لهم، والبحث عن أسرهم، وإعادة تأهيلهم وتعويضهم. |
Al mismo tiempo, deben dictar normas para la represión de los actos ilícitos y la protección y compensación de las víctimas. | UN | ويجب على سلطاتنا أيضا أن تضع قوانين لمنع الاعتداءات وحماية الضحايا وتعويضهم. |
Conforme al nuevo derecho internacional, es posible que estas comunidades tengan derechos de restitución, rehabilitación y compensación por la ocupación o el uso de sus tierras sin su consentimiento libre y fundamentado, independientemente de que tengan o no títulos de propiedad oficiales. | UN | فقد تكون لهذه المجتمعات، في إطار القانون الدولي الناشئ، حقوق تقضي برد وإصلاح أراضيهم وتعويضهم عن استغلالها أو استخدامها دون موافقتهم الحرة وعلمهم بذلك، بغض النظر عما إذا كانت لديهم سندات ملكية رسمية أم لا. |
Según IP, la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos había dictaminado en mayo de 2007 que la detención de esos periodistas era arbitraria e ilegal y había instado al Gobierno a poner en libertad e indemnizar a los detenidos. | UN | وذكر نادي القلم الدولي أنه في أيار/مايو 2007، قضت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بأن احتجاز الصحفيين أمر تعسفي وغير قانوني، ودعت الحكومة إلى إطلاق سراح المعتقلين وتعويضهم. |
28. Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de buscar para los refugiados palestinos una solución justa que incluya el derecho voluntario a regresar a sus hogares y la compensación por los daños materiales y morales que han sufrido. | UN | 28 - وقال إن الأمم المتحدة مسؤولة عن إيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين بما في ذلك حقهم في اختيار العودة إلى ديارهم وتعويضهم عن الأضرار المادية والأدبية التي لحقت بهم. |
38. Velar por que los sospechosos de trata de seres humanos sean debidamente juzgados y sentenciados, y facilitar el acceso de las víctimas a la justicia y a una indemnización (Bélgica)*; | UN | 38- أن تكفل ملاحقة من يُشتبه في ممارستهم الاتجار بالأشخاص ومحاكمتهم على النحو الواجب وأن تيسر وصول الضحايا إلى العدالة وتعويضهم (بلجيكا)*؛ |
El Comité pide también al Estado parte que proporcione en su próximo informe periódico datos estadísticos actualizados sobre el número de denuncias, de investigaciones y de enjuiciamientos y sobre las penas impuestas a los autores, así como sobre la asistencia prestada a las víctimas y sobre su indemnización. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية محدّثة عن عدد الشكاوى والتحقيقات والملاحقات وعن العقوبات المفروضة على الفاعلين، وكذلك عن مساعدة الضحايا وتعويضهم. |
El Estado parte debe redoblar sus esfuerzos en materia de indemnización, reparación y rehabilitación a fin de proporcionar a las víctimas una reparación y una indemnización justa y adecuada, incluidos los medios para la rehabilitación más completa posible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها فيما يتعلق بالتعويض والجبر وإعادة التأهيل بغية رد الحق للضحايا وتعويضهم بصورة عادلة وكافية، بما في ذلك من خلال توفير السبل لإعادة تأهيلهم إلى أقصى حد ممكن. |
La capacitación y la remuneración adecuadas de los trabajadores de la salud son fundamentales. | UN | ويكتسب تدريب العاملين في مجال الصحة وتعويضهم على نحو كاف أهمية شديدة. |
También tiene por mandato determinar la suerte de las víctimas y los supervivientes de las violaciones de los derechos humanos, seguirles el rastro, rehabilitarlos o devolverles su dignidad, e indemnizarlos. | UN | وأسندت إليها أيضاً ولاية تحديد مصير ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والأشخاص الذين بقوا على قيد الحياة منهم، وتعقب آثارهم، وإعادة تأهيلهم، أو رد كرامتهم إليهم، وتعويضهم. |
El Comité desea recibir información sobre la aplicación de la Convención en Groenlandia, en particular respecto de los derechos de la población autóctona y su indemnización por reasentamiento. | UN | ٧٩ - وترغب اللجنة في تلقي معلومات عن تنفيذ الاتفاقية في غرينلاند، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق السكان اﻷصليين وتعويضهم عن نقلهم. |
El seguimiento de los niños hasta su plena recuperación y la recepción de una indemnización adecuada sigue siendo, en general, muy escaso en todos los países. | UN | كما أن متابعة الأطفال لحين تعافيهم الكامل وتعويضهم المناسب لا تزال تتسم بالضعف الشديد بشكل عام في جميع البلدان. |