Consideramos que un apoyo internacional basado en la colaboración y la responsabilidad compartida debe reflejarse en diversas medidas. | UN | ونحن نرى أن الدعم الدولي القائم على الشراكة وتقاسم المسؤولية ينبغي أن يتجسد في سلسلة من التدابير. |
Al respecto, el Gobierno de China piensa que es imperioso que se aplique el principio de la participación general y la responsabilidad compartida. | UN | وفي هــذا الصدد، تعتقد الحكومة الصينية أن من الضروري التقيــد بمبــدأ توسيــع المشاركة وتقاسم المسؤولية. |
La comunidad internacional debe hacer esfuerzos complementarios, de conformidad con el principio de plena asociación y responsabilidad compartida. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهودا تكميلية وفقا لمبدأ المشاركة التامة وتقاسم المسؤولية. |
Es una reafirmación del principio de asociación y de responsabilidad compartida hacia África, que el Brasil respalda plenamente. | UN | وهذا الاستعراض تأكيد جديد لمبدأ المشاركة وتقاسم المسؤولية تجاه أفريقيا اﻷمر الذي تؤيده البرازيل تأييدا تاما. |
También se destacó la necesidad de un enfoque mundial de la solidaridad y de la responsabilidad compartida en el tratamiento de la energía sostenible y el cambio climático. | UN | كما أبرزت الحاجة إلى وجود نهج عالمي للتضامن وتقاسم المسؤولية في معالجة مسألتي الطاقة المستدامة وتغير المناخ. |
La Relatora Especial organizará además un diálogo sobre " Buen gobierno y corresponsabilidad " ; | UN | كما ستنظم المقررة الخاصة حوارا بعنوان " رشاد الحكم وتقاسم المسؤولية " ؛ |
El Director Ejecutivo subrayó las ventajas que supondría para todos los colaboradores del sistema de las Naciones Unidas dividir el trabajo y compartir la responsabilidad según las respectivas capacidades. | UN | وشدد المدير التنفيذي على المزايا التي ستعود على جميع شركاء منظومة الأمم المتحدة من تقسيم العمل وتقاسم المسؤولية في تنفيذ المشاريع على أساس قدرات كل منهم. |
* Se definieron a nivel general y a nivel de procesos los principales procesos de gobernanza y las responsabilidades compartidas; | UN | حُددت العمليات الرئيسية المتعلقة بالإدارة الرشيدة وتقاسم المسؤولية على المستوى العام ومستوى العملية. |
En esas circunstancias, la descentralización de la autoridad y la responsabilidad compartida de la conservación y ordenación de los bosques es una posible solución. | UN | وفي هذه الظروف، يعتبر تحقيق لا مركزية السلطة وتقاسم المسؤولية عن حفظ الغابات وإدارتها أحد الحلول الممكنة. |
Sin embargo, los valores de la interdependencia y la responsabilidad compartida siguen siendo fundamentales. | UN | إلا أن قيم التكافل وتقاسم المسؤولية ما زالت تمثل قيما أساسية. |
Las políticas en materia de migración internacional y desarrollo deben basarse en los principios del respeto de los derechos humanos, la solidaridad y la responsabilidad compartida. | UN | وينبغي أن تستند السياسات المتعلقة بالهجرة الدولية والتنمية إلى مبادئ احترام حقوق الإنسان والتضامن وتقاسم المسؤولية. |
El compromiso multilateral y la responsabilidad compartida son el único medio eficaz de hacer frente a esta amenaza mundial. | UN | أن الانخراط المتعدد الأطراف وتقاسم المسؤولية هما الوسيلة الوحيدة الفعالة لتناول هذا الخطر العالمي. |
En un nuevo espíritu de colaboración en un pie de igualdad para construir un mundo más seguro, basado en el interés común, la igualdad soberana y la responsabilidad compartida para salvar vidas humanas, proteger los bienes y garantizar el progreso y la estabilidad, | UN | وبروح جديدة من الشراكة لبناء عالم أكثر أمانا قائم على المصلحة المشتركة والمساواة في السيادة وتقاسم المسؤولية من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية وحماية الممتلكات وضمان التقدم والاستقرار، |
La 122ª Asamblea de la UIP aprobó en 2010 una resolución sobre la cooperación y responsabilidad compartida en la lucha mundial contra la delincuencia organizada. | UN | واتخذت جمعية الاتحاد 122 في عام 2010 قرارا بشأن التعاون وتقاسم المسؤولية في المكافحة العالمية للجريمة المنظمة. |
El Proceso de Rabat se basa en los principios de confianza mutua y responsabilidad compartida. | UN | وتقوم عملية الرباط على مبدأي الثقة المتبادلة وتقاسم المسؤولية. |
En este pacto político, los países africanos reafirmaron que era sobre ellos sobre quienes recaía la responsabilidad primordial de su desarrollo, al tiempo que la comunidad internacional se comprometía a apoyar el empeño de África sobre la base de los principios de colaboración y responsabilidad compartida. | UN | وقد أكدت البلدان اﻷفريقية من جديد في هذا الاتفاق السياسي، أنها المسؤولة اﻷولى عن تنمية نفسها. وتعهد المجتمع الدولي، في ذات الوقت، بدعم جهود أفريقيا القائمة على مبادئ الشراكة وتقاسم المسؤولية. |
Los principios de plena asociación y de responsabilidad compartida exigen que la comunidad internacional proporcione apoyo suficiente y garantizado para la aplicación del Nuevo Programa. | UN | وتدعو مبادئ المشاركة الكاملة وتقاسم المسؤولية المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم الكافي والثابت لتنفيذ البرنامج الجديــد. |
Aun si un nuevo contrato social ha visto la luz del día con motivo de la mundialización, el principio de la asociación y de la responsabilidad compartida entre los países menos adelantados y la comunidad internacional orientado a invertir el proceso de declinación económica y social y acelerar el de crecimiento sostenido y el desarrollo duraderos debiera guiar a las dos partes en su vinculación. | UN | ومع أن العولمة أدت إلى عقد اجتماعي جديد، فإن مبدأ الشراكة وتقاسم المسؤولية بين أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي، بهدف عكس اتجاه التدهور الاجتماعي والاقتصادي واﻹسراع في عملية النمو الذي يمكن تحمله والتنمية المستدامة، ينبغي أن يسترشد به الطرفان في التزامهما. |
:: La promoción de la participación y corresponsabilidad de la sociedad en la toma de decisiones con base en la mejor información disponible; | UN | :: تعزيز المشاركة وتقاسم المسؤولية من جانب المجتمع في صنع القرار استنادا إلى أفضل المعلومات المتاحة |
114.15 Seguir aplicando el modelo consistente en buscar el consenso y compartir la responsabilidad por el buen vivir (Cuba); | UN | 114-15 مواصلة تنفيذ نموذج السعي لتحقيق توافق الآراء وتقاسم المسؤولية من أجل العيش الكريم (كوبا)؛ |
* Se definieron a nivel general y a nivel de procesos los principales procesos de gobernanza y las responsabilidades compartidas; | UN | حُددت العمليات الرئيسية المتعلقة بالإدارة الرشيدة وتقاسم المسؤولية على المستوى العام ومستوى العملية. |
Es más, los valores de libertad, igualdad, solidaridad, tolerancia, respeto de la naturaleza y responsabilidad común siguen siendo fundamentales y hoy más que nunca es necesario defenderlos. | UN | بل على العكس، تظل قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية قيما أساسية، وتشتد الآن الحاجة إلى مناصرتها أكثر من أي وقت مضى. |
Puede que haya que seguir examinando los medios de aplicar el tema del programa, entre ellos, las formas de recopilar información y compartir responsabilidades. | UN | وربما تكون هناك حاجة لمزيد من الاهتمام بوسائل تنفيذ هذا البند من جدول الأعمال بما في ذلك جمع المعلومات وتقاسم المسؤولية. |
Durante estos años, se han firmado Convenios de Colaboración con otros Organismos públicos, tales como el Instituto Nacional de Consumo, Universidades, para la realización de actividades de educación y formación no-sexista, educación afectiva/sexual, y reparto de responsabilidades familiares. | UN | وخلال هذه السنوات، تم التوقيع على اتفاقات التعاون مع هيئات عامة أخرى، مثل المعهد الوطني للاستهلاك والجامعات، للقيام بأنشطة تعليمية وتدريبية خالية من التحيز لأحد الجنسين والتثقيف في مجال العلاقات العاطفية الجنسية، وتقاسم المسؤولية العائلية. |
El Gobierno de Francia, escudándose en su función de árbitro imparcial, se había ido desviando de los objetivos de colegialidad, consenso y distribución de responsabilidades del Acuerdo. | UN | وأما الحكومة الفرنسية، التي تتستر وراء دورها كحكم حيادي، حادت هي الأخرى عن أهداف الاتفاق ألا وهي الحكم الجماعي وتوافق الآراء وتقاسم المسؤولية. |
Por esa razón debemos dotarnos de nuevos útiles para complementar y reforzar la Convención de 1951 y su Protocolo, especialmente en las esferas de la distribución de la carga, la asunción colectiva de responsabilidades y la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | وبالتالي نحن في حاجة إلى استحداث أدوات جديدة تكمل وتعزز اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها، خاصة في مجالات تقاسم الأعباء وتقاسم المسؤولية والتوصل إلى حلول دائمة. |