En especial, la Comisión expresó sus buenos deseos y reconocimiento a Andre Chan Chim Yuk y a Chisengu Leo Mdala. | UN | كما أعربت اللجنة عن تمنياتها الطيبة الخاصة وتقديرها لأندريه شان شيم يوك وشيسنغو ليو مدالا. |
11. Expresa su gratitud y reconocimiento a los gobiernos y a las organizaciones que han hecho aportaciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Poblaciones Indígenas; | UN | ١١ ـ تعرب عن امتنانها وتقديرها للحكومات والمنظمات التي قدمت تبرعات إلى صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لصالح السكان اﻷصليين؛ |
:: Ayudar a los países a determinar y evaluar las necesidades de la lucha contra el terrorismo; | UN | :: مساعدة البلدان على تحديد الاحتياجات اللازمة لمكافحة الإرهاب وتقديرها. |
Basándose en ello, la autora se creyó exenta de la obligación de someter el asunto a las jurisdicciones competentes, prejuzgando la posición de estas y su apreciación en la aplicación de ese Decreto. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بسبب حكمها المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
El Grupo contrató a consultores que le ayudaran en la verificación y evaluación de las reclamaciones de la primera serie. | UN | وقد عين الفريق خبراء استشاريين للمساعدة في التحقق من المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى وتقديرها. |
Los Estados Miembros han expresado ciertamente ante la Asamblea General y ante otros órganos intergubernamentales su apoyo y su reconocimiento decididos a los resultados alcanzados hasta la fecha. | UN | والواقع أن الدول اﻷعضاء قد أعربت في الجمعية العامة والمحافل الحكومية الدولية اﻷخرى عن تأييدها وتقديرها الشديدين للنتائج المتحققة حتى اﻵن. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores aprovecha esta ocasión para expresar a la Embajada las seguridades de su consideración más distinguida. | UN | تنتهز وزارة الخارجية هذه المناسبة لتعرب عن احترامها وتقديرها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Asimismo se introducirá un programa de concienciación en el sistema educativo para promover el reconocimiento y la comprensión de los derechos de las mujeres y las responsabilidades familiares de los hombres. | UN | وسوف يتم أيضا الأخذ ببرنامج للتوعية في النظام التعليمي لتحسين فهم حقوق المرأة ومسؤوليات الرجل في الأسرة وتقديرها. |
2. Expresa su gratitud y reconocimiento a los gobiernos, organizaciones y particulares que han contribuido ya al Fondo; | UN | ٢- تعرب عن امتنانها وتقديرها للحكومات والمنظمات واﻷفراد الذين تبرعوا بالفعل للصندوق؛ |
10. Expresa su gratitud y reconocimiento a los gobiernos y a las organizaciones que han hecho aportaciones al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Poblaciones Indígenas; | UN | ٠١- تعرب عن امتنانها وتقديرها للحكومات والمنظمات التي قدمت تبرعات إلى صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لصالح السكان اﻷصليين؛ |
2. Expresa su pleno apoyo y reconocimiento a la labor del Relator Especial y a su continuación; | UN | ٢- تعرب عن تأييدها وتقديرها الكاملين لعمل المقرر الخاص ولاستمراره؛ |
No obstante, corresponde al Ministerio de Agricultura planificar, coordinar, controlar, supervisar, ejecutar y evaluar las políticas en materia de recursos naturales y medio ambiente. | UN | وفي الوقت الحاضر، يقع على عاتق وزارة الزراعة، تخطيط الموارد الطبيعية والسياسات البيئية وتنسيقها ومراقبتها ورصدها وتنفيذها وتقديرها. |
El abogado trabaja para garantizar en lo suficiente el derecho del acusado en virtud de la ley de procedimiento y para aclarar, analizar y evaluar correctamente la verdad del caso. | UN | يعمل المحامي بنشاط، حتى يضمن للمدعى عليه حق كاف، من حيث قانون المرافعات، وتتضح حقيقة الحادث بصورة صحيحة ويتم تحليلها وتقديرها بصواب في المحاكمة. |
Basándose en ello, la autora se creyó exenta de la obligación de someter el asunto a las jurisdicciones competentes, prejuzgando la posición de estas y su apreciación en la aplicación de ese Decreto. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بسبب حكمها المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Sobre esta base, el autor se creyó exento de la obligación de someter el asunto a los tribunales competentes, prejuzgando la posición de estos y su apreciación en la aplicación de dicho Decreto. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّ صاحب البلاغ أنه في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بسبب حكمه المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Deben obtenerse sus opiniones respecto de la evaluación, elaboración, ejecución, supervisión y evaluación de los programas. | UN | وينبغي التماس آرائهم في تقييم البرامج ووضعها وتنفيذها ورصدها وتقديرها. |
Expresando su agradecimiento y su reconocimiento a los Estados miembros que han pagado sus cuotas al presupuesto de la ISBO y siguen prestándole apoyo moral y material, especialmente al Reino de Arabia Saudita y a la República Árabe de Egipto, | UN | وإذ تعرب عن شكرها وتقديرها للدول الأعضاء التي سددت مساهماتها في ميزانية المنظمة وواصلت دعمها المادي والمعنوي لها، وخاصة المملكة العربية السعودية وجمهورية مصر العربية، |
El Ministerio de Relaciones Exteriores aprovecha esta ocasión para reiterarle las seguridades de su consideración más distinguida. | UN | تنتهز وزارة الخارجية هذه المناسبة لتعرب عن احترامها وتقديرها. |
Su delegación espera colaborar con todos para revitalizar el respeto y el reconocimiento de los derechos humanos fundamentales. | UN | ويتطلع وفده إلى العمل مع الجميع لتنشيط احترام حقوق الإنسان الأساسية وتقديرها. |
∙ Reconocimiento y valoración de las aportaciones de las mujeres a la Sociedad. | UN | • الاعتراف باسهامات المرأة في المجتمع وتقديرها حق قدرها. |
La Presidenta-Relatora expresó el agradecimiento y aprecio de todos los miembros del Grupo de Trabajo al Sr. Hatano y le dio las gracias por la labor que había realizado. | UN | وأعربت الرئيسية - المقررة عن امتنانها وتقديرها العميق لجميع أعضاء الفريق العامل، وشكرت السيد هاتانو على العمل الذي قام به، وأعربت عن أطيب أمانيها له. |
El éxito de la labor del Comité depende de su objetividad y del reconocimiento de la diversidad cultural. | UN | ويعتمد نجاح أعمال اللجنة على موضوعيتها وتقديرها للتنوع الثقافي. |
Con carácter más general, durante períodos de rápido cambio social, las prácticas tradicionales pueden ya no ser viables o pertinentes a las circunstancias parentales y estilos de vida actuales, pero sin que haya transcurrido tiempo suficiente para que las nuevas prácticas se asimilen y las nuevas competencias parentales se entiendan y valoren. | UN | وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها. |
Señalando que la evaluación y la valoración de la programación a nivel de los países eran aspectos extremadamente importantes, subrayaron la necesidad de que los países interesados participaran más directamente en la elaboración de indicadores e instrumentos para la supervisión y la evaluación. | UN | ولملاحظتها الأهمية الشديدة لتقييم البرمجة وتقديرها على المستوى القطري، شددت الوفود على الحاجة إلى مشاركة البلد المشمول بالبرنامج المعني عن كثب في وضع مؤشرات وأدوات الرصد والتقييم. |
Hay que comprender y apreciar esta preocupación y sopesar siempre con cuidado el riesgo de que una iniciativa bienintencionada sólo sirva para empeorar la situación. | UN | وينبغي فهم هذه المخاوف وتقديرها وإجراء تقييم دقيق دائماً لخطورة أن تؤدي الجهود القائمة على حسن نية إلى زيادة الوضع سوءاً. |