"وتقديم المساعدة إلى الضحايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la asistencia a las víctimas
        
    • y prestar asistencia a las víctimas
        
    • y asistencia a las víctimas
        
    • y de asistencia a las víctimas
        
    • y asistencia a sus víctimas
        
    • y de prestar asistencia a las víctimas
        
    • y la asistencia a sus víctimas
        
    • la prestación de asistencia a las víctimas
        
    • y prestación de ayuda a las víctimas
        
    Por este motivo, el Grupo de Río destaca la importancia de la cooperación para el desminado y la asistencia a las víctimas. UN وتكرر مجموعة ريو تأكيد أهمية التعاون في إزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    En este contexto, la coordinación de las actividades en materia de remoción de minas, el intercambio de información y la asistencia a las víctimas seguirán siendo esferas prioritarias para Suiza. UN وفي هذا السياق، فإن تنسيق العمل على إزالة اﻷلغام، وتبادل المعلومات وتقديم المساعدة إلى الضحايا تظل مسائل ذات أولوية بالنسبة لسويسرا.
    Preguntó acerca de las medidas tendentes a enjuiciar a los infractores y prestar asistencia a las víctimas. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لمقاضاة الجناة وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    ii) Las organizaciones humanitarias, con el fin de sensibilizar a la población y prestar asistencia a las víctimas, por ejemplo. UN المنظمات الإنسانية، في مجال توعية السكان وتقديم المساعدة إلى الضحايا على سبيل المثال؛
    Esta labor entrañaba prestar atención a los aspectos organizativos del cambio y asistencia a las víctimas. UN وشمل هذا العمل معالجة الجوانب التنظيمية للتغيير وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    La violencia sexual se puede prevenir y es preciso mejorar las medidas de prevención y de asistencia a las víctimas. UN وأضاف قائلاً إنه يمكن منع العنف الجنسي وأنه يتعين تحسين تدابير المنع وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Como principales actividades cabe citar la adaptación a las necesidades de Nigeria de la base de datos especializada creada en la oficina del fiscal nacional de Italia contra la mafia; y se prestará apoyo en lo concerniente a la prevención de la trata y asistencia a sus víctimas por conducto de la coalición de organizaciones no gubernamentales en el estado de Edo. UN وستشتمل الأنشطة الرئيسية على تكييف قاعدة البيانــات المتخصصة، التي وضعهــا مكتب المدّعي العام الوطني الإيطالي لمكافحة المافيا، مع المتطلبات النيجيرية؛ وعلى تقديم الدعم إلى تحالف المنظمات غير الحكومية في ولاية ايدو في مجالي منع الاتجار وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    - Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. UN التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    En la ley se prevé también la adopción de una política pública sobre la cuestión de la trata que reunirá los siguientes elementos: la prevención, la protección y la asistencia a las víctimas, el fortalecimiento de la investigación judicial y de la acción policiva (judicialización). UN وينص القانون أيضاً على اعتماد سياسة عامة بشأن قضية الاتجار بالأشخاص، ينبغي أن تشمل العناصر التالية: الوقاية والحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا وتعزيز إجراءات التحقيق والإجراءات القضائية.
    El proyecto prevé el enjuiciamiento de las personas que participan en la trata, la prevención de la trata y la asistencia a las víctimas, así como la creación de un comité intersectorial encargado de elaborar un marco de política nacional y programas de sensibilización. UN وينص مشروع القانون على مقاضاة الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر وعلى منع الاتجار وتقديم المساعدة إلى الضحايا فضلاً عن إنشاء لجنة مشتركة بين القطاعات لوضع إطار سياساتي وطني وبرامج لتوعية الجمهور.
    La cooperación internacional en esa esfera debe abarcar las actividades de remoción y la asistencia a las víctimas de las minas, para lo cual tiene especial importancia la movilización oportuna de los recursos. UN كما أن التعاون الدولي في هذا المجال لا بد وأن يشمل إزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا مما يتطلّب التعبئة الفورية للموارد.
    Sólo será posible hacer frente a esa tragedia humana si ponemos fin a la utilización de todas las minas terrestres antipersonal mediante el respeto y la adhesión universal a la Convención de Ottawa y destinamos los recursos necesarios para las actividades de remoción de minas, la sensibilización de la opinión en lo relativo a las minas y la asistencia a las víctimas. UN وليس بوسعنا أن نتصدى لهذه المأساة الإنسانية إلا إذا أوقفنا استخدام جميع الألغام الأرضية المضادة للأفراد من خلال التزام عالمي واحترام كامل لاتفاقية أوتاوا ومن خلال تخصيص الموارد اللازمة لإزالة الألغام والقيام بأنشطة في مجال التوعية بخطر الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Se ha iniciado un programa de capacitación para oficiales de policía, a fin de ayudarles a identificar casos de violencia familiar, reprimir con mayor eficacia a los autores de esos hechos de violencia y prestar asistencia a las víctimas. UN وقد بدأ برنامج تدريبي لضباط الشرطة لمساعدتهم على ملاحظة حوادث العنف العائلي، والقيام بصورة أكثر فعالية بكبح الأشخاص الذين يرتكبون أعمال العنف وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Se está preparando una ley de protección de testigos y se ha intensificado la función de las organizaciones no gubernamentales rusas, porque sin ellas, en las circunstancias actuales, no se lograría realizar un trabajo efectivo para luchar contra la trata de personas y prestar asistencia a las víctimas. UN ويجري إعداد قانون لحماية الشهود وتكثيف دور المنظمات غير الحكومية الروسية، لأنه بدونها لا يمكن في الوقت الحاضر القيام بعملٍ فعال لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    En las zonas afectadas por los conflictos, la sociedad civil ha adquirido conciencia de la necesidad de denunciar las violencias sexuales y prestar asistencia a las víctimas. UN في المناطق التي عانت من الصراعات، أدرك المجتمع الدولي ضرورة التنديد بالعنف القائم على الجنس وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    En varios foros en los que participaron varias entidades se llevaron a cabo debates para establecer un mecanismo de información sobre la explotación y el abuso sexuales y prestar asistencia a las víctimas. UN وتضمنت مختلف المنتديات المشتركة بين الكيانات مناقشات لإنشاء آلية للإبلاغ عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    También debe prestarse la debida atención a la facilitación del acceso a la justicia, medidas adecuadas de reparación y asistencia a las víctimas. UN وينبغي أيضاً إيلاء الاهتمام الواجب إلى ضمان التمتع بالعدالة، والتعويضات الكافية وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Esa asistencia incluye operaciones de desminado, educación sobre los riesgos y asistencia a las víctimas. UN وهذه المساعدة شملت عمليات التطهير والتثقيف بشأن المخاطر وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Las actividades de la Dependencia de cuestiones relacionadas con el género y asistencia a las víctimas también merecen nuestro apoyo, en especial en cuanto al aumento de la sensibilización respecto de las cuestiones de género para la protección de los testigos en los juicios que se sustancian ante el Tribunal. UN وأنشطة وحدة المحكمة المعنية بمسائل نوع الجنس وتقديم المساعدة إلى الضحايا ينبغي أيضا أن تلقى الدعم، وليس أقله تحسين مراعاة الفوارق بين الجنسين في حماية الشهود في المحاكمات التي تجريها المحكمة.
    Celebramos el acuerdo alcanzado en Oslo sobre el texto de una convención para prohibir en forma completa las minas terrestres antipersonal y el compromiso formulado por Noruega de aportar 100 millones de dólares para las actividades de remoción de minas y de asistencia a las víctimas de estas armas. UN ونحن نرحب بالاتفاق الذي صيغ في أوسلو حول نص اتفاقيـــة بشأن اﻹزالة الكاملة لﻷلغام المضادة لﻷفراد، وكذلك بتعهد النرويج بتوفير ١٠٠ مليون دولار من أجـــل أنشطة إزالـة اﻷلغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Observa además que en abril de 2008 se promulgó la Ley Nº 26364 de prevención y sanción de la trata de personas y asistencia a sus víctimas. UN وتلاحظ اللجنة كذلك سنَّ القانون رقم 26364 في نيسان/ أبريل 2008 بشأن منع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. UN - تأكيد أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    También debe actuar con más eficacia en la prevención y la sanción de la violencia doméstica y la asistencia a sus víctimas. UN ويتعين عليها أيضاً أن تتخذ مزيداً من الإجراءات الفعالة لمنع العنف المنزلي ومعاقبة مرتكبيه وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    La Red está dispuesta a proceder a un intercambio de experiencias y a reforzar la cooperación con los países interesados con miras a la destrucción de las existencias, la remoción de minas y la prestación de asistencia a las víctimas. UN والشبكة مستعدة لتبادل التجارب وتعزيز التعاون مع البلدان المهتمة بتدمير المخزونات، وإزالة الألغام وتقديم المساعدة إلى الضحايا.
    Para conseguir esto, apoya programas, proyectos y diálogos diplomáticos en todo lo que atañe a las actividades relativas a las minas: remoción de minas y destrucción de éstas y prestación de ayuda a las víctimas. UN ويتم ذلك بتقديم الدعم للبرامج والمشاريع ومن خلال القنوات والحوار الدبلوماسي بشأن مجموعة الإجراءات المتعلقة بالألغام وهي: إزالة الألغام وتدمير المخزونات وتقديم المساعدة إلى الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more