"وتقديم المساعدة لهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • y asistencia a
        
    • y prestar asistencia a
        
    • y asistir a
        
    • y prestarles asistencia
        
    • y facilitar asistencia
        
    • y brindarles asistencia
        
    • y la asistencia para esas personas
        
    • la asistencia a
        
    • y prestándoles asistencia
        
    • la prestación de asistencia a todos ellos
        
    • y ayudar a
        
    El representante considera que el marco que se elabore debe constituir una base explícita, apropiada y firme para proporcionar protección y asistencia a las personas internamente desplazadas, y se propone recabar para él el resuelto apoyo de la comunidad internacional. UN وهدف الممثل هو أن يوفر اﻹطار الموضوع أساسا صريحا وكافيا ومتينا لحماية المشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم وأن يحظى بدعم قوي من جانب المجتمع الدولي.
    Pese a lo sensible de la cuestión del terrorismo, es preciso que tanto el Gobierno como la comunidad internacional adopten medidas para lograr la protección contra los desplazamientos arbitrarios y brinden protección y asistencia a los nuevos desplazados. UN وعلى الرغم من حساسية مسألة الإرهاب، فإن كُلاًّ من الحكومة والمجتمع الدولي بحاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان توفير الحماية ضد التشريد التعسفي وحماية المشرَّدين الجدد وتقديم المساعدة لهم.
    El Consejo subraya la necesidad de proteger y prestar asistencia a la población civil, en particular a los refugiados palestinos. UN ويشدد المجلس على ضرورة حماية السكان المدنيين، وخصوصا اللاجئين الفلسطينيين، وتقديم المساعدة لهم.
    Además, ya se han formulado directrices internas para ayudar a los encargados de hacer cumplir la ley a detectar y asistir a las víctimas de la trata de personas. UN وعلاوة على ذلك، جرت بالفعل صياغة مبادئ توجيهية داخلية لمساعدة القائمين على إنفاذ القوانين في التعرف على ضحايا الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة لهم.
    Los hijos adultos tendrán la obligación de cuidar de sus padres y prestarles asistencia. UN وعلى الأبناء الراشدين واجب رعاية والديهم وتقديم المساعدة لهم.
    19. El Comité subraya asimismo que de conformidad con el párrafo 3 del artículo 23 de la Convención deben tenerse en cuenta los derechos especiales de los adolescentes impedidos y facilitar asistencia para que los niños/adolescentes impedidos tengan acceso efectivo a una enseñanza de buena calidad. UN 12- وتُشدِّد اللجنة أيضًا على أنَّه ينبغي، طِبقًا للمادة 23(3) من الاتفاقية، وضع الحقوق الخاصة للمراهقين المعوقين في الاعتبار وتقديم المساعدة لهم لضمان توفر سبل وصول الطفل/المراهق المعوق إلى تعليم جيد النوعية وتلقيه لهذا النوع من التعليم.
    El CICR tiene el mandato jurídico de la comunidad internacional de garantizar la protección de los desplazados internos y brindarles asistencia cuando sean víctimas de conflictos armados. UN إن لجنة الصليب الأحمر الدولية لديها ولاية قانونية من المجتمع الدولي لضمان حماية الأشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم عندما يكونون ضحايا صراعات مسلحة.
    A. Protección y asistencia a las poblaciones afectadas por conflictos UN ألف - حماية السكان المتضررين من النـزاعات وتقديم المساعدة لهم
    Práctica 6. Disposiciones modelo sobre reparación y asistencia a las víctimas UN الممارسة 6- الأحكام النموذجية المتعلقة بالتعويض على الضحايا وتقديم المساعدة لهم
    A. Protección y asistencia a las poblaciones afectadas por conflictos UN ألف - حماية السكان المتضررين من النزاع وتقديم المساعدة لهم
    A. Protección y asistencia a las poblaciones afectadas por conflictos UN " ألف - حماية السكان المتضررين من النزاع وتقديم المساعدة لهم
    Dado que los refugiados se enfrentan a la persecución y carecen de la protección de su propio Estado, los países de destino tienen la responsabilidad de proporcionar asilo y asistencia a fin de garantizar los derechos humanos básicos y la dignidad de los refugiados. UN ونظرا إلى أن اللاجئين يعانون من الاضطهاد ويفتقرون إلى الحماية في دولتهم، فيقع على عاتق بلدان المقصد مسؤولية منحهم اللجوء وتقديم المساعدة لهم لضمان تمتع اللاجئين بحقوق الإنسان الأساسية وحفظ كرامتهم.
    Asimismo, lo alienta a fortalecer las capacidades del CONAMIGUA como mecanismo de supervisión de las instituciones y órganos gubernamentales encargados de proteger y prestar asistencia a todos los trabajadores migratorios y a sus familiares. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز قدرات المجلس الوطني لخدمة المهاجرين الغواتيماليين بوصفه آلية إشراف على المؤسسات والهيئات الحكومية المكلَّفة بحماية جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وتقديم المساعدة لهم.
    24. En la presentación oral de su estrategia, el Director de la Oficina de Asia y el Pacífico se refirió a los acontecimientos en Timor occidental (Indonesia) que podrían tener serias consecuencias en los esfuerzos de la Oficina por lograr la repatriación voluntaria y prestar asistencia a los refugiados. UN 24- ركز مدير مكتب منطقة آسيا والمحيط الهادئ في كلمته الشفوية التي قدم بها الاستراتيجية على الأحداث التي تشهدها تيمور الغربية في إندونيسيا والتي يمكن أن تترك آثاراً خطيرة على جهود المكتب الرامية إلى تحقيق الإعادة الطوعية للاجئين إلى وطنهم وتقديم المساعدة لهم.
    Por ejemplo, incluía cerciorarse de que no sólo las necesidades de asistencia sino también las de protección se atendieran con eficacia, así como inculcar a las autoridades nacionales y locales una responsabilidad esencial de proteger y asistir a los desplazados internos de conformidad con los Principios. UN فهي تتضمن، مثلا، كفالة الاستجابة الفعالة لاحتياجات المساعدة وكذلك لاحتياجات الحماية، إضافة إلى إقناع السلطات الوطنية والمحلية بمسؤوليتها الأساسية عن حماية المشردين داخليا وتقديم المساعدة لهم وفقا للمبادئ التوجيهية.
    Por ejemplo, incluye cerciorarse de que no sólo las necesidades de asistencia sino también las de protección se satisfacen con eficacia, así como inculcar a las autoridades nacionales y locales una responsabilidad esencial de proteger y asistir a los desplazados internos de conformidad con los Principios. UN فهي تتضمن، مثلاً، كفالة الاستجابة الفعالة لاحتياجات المساعدة وكذلك لاحتياجات الحماية، إضافة إلى إقناع السلطات الوطنية والمحلية بمسؤوليتها الأساسية عن حماية المشردين داخلياً وتقديم المساعدة لهم وفقاً للمبادئ التوجيهية.
    Los hijos mayores de edad tienen la obligación de cuidar de sus progenitores y prestarles asistencia. UN ومن واجب الراشدين من الأبناء الإشراف على رعاية والديهم وتقديم المساعدة لهم.
    Las partes reafirmaron su compromiso de garantizar la libertad de circulación y la seguridad del personal que presta asistencia humanitaria a fin de que pueda acceder a quienes lo necesitan y prestarles asistencia. UN ١٢ - وأكد الطرفان من جديد التزامهم بكفالة حرية التنقل واﻷمن للعاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية حتى يتسنى لهم الوصول إلى المحتاجين وتقديم المساعدة لهم.
    19. El Comité subraya asimismo que de conformidad con el párrafo 3 del artículo 23 de la Convención deben tenerse en cuenta los derechos especiales de los adolescentes impedidos y facilitar asistencia para que los niños/adolescentes impedidos tengan acceso efectivo a una enseñanza de buena calidad. UN 19- وتُشدِّد اللجنة أيضًا على أنَّه ينبغي، طِبقًا للمادة 23(3) من الاتفاقية، وضع الحقوق الخاصة للمراهقين المعوقين في الاعتبار وتقديم المساعدة لهم لضمان توفر سبل وصول الطفل/المراهق المعوق إلى تعليم جيد النوعية وتلقيه لهذا النوع من التعليم.
    Además, se llevan a cabo campañas de sensibilización del público para promover el respeto y la asistencia a las personas de edad a nivel de la familia, el vecindario y la comunidad. UN وعلاوة على ذلك، فإن حملات توعية الشعب تعزز احترام المسنين وتقديم المساعدة لهم على صعيد اﻷسرة، والجوار والمجتمع المحلي.
    Subrayó que la protección de los refugiados, en particular de las mujeres, los niños y adolescentes y los ancianos, la prestación de asistencia a todos ellos y la búsqueda de soluciones duraderas a su situación no era sólo responsabilidad de los países directamente afectados, sino de toda la comunidad internacional. UN وأكد أن حماية اللاجئين، وبخاصة النساء واﻷطفال والمراهقون واللاجئون المسنون، وتقديم المساعدة لهم والبحث عن حلول دائمة لحالتهم مسؤولية لا تقع على عاتق البلدان المعنية مباشرة وحدها بل على عاتق المجتمع الدولي برمته.
    Por otra parte, los cubanos residentes en los Estados Unidos constituyen el único grupo de emigrantes que están limitados para visitar y ayudar a sus familias en el país de origen como resultado de regulaciones emitidas por el país de acogida. UN وفضلا عن ذلك، يشكل الكوبيون المقيمون في الولايات المتحدة الفئة الوحيدة من المهاجرين الذين تفرض قيود على زياراتهم لأقربائهم وتقديم المساعدة لهم في بلدهم الأصلي، نتيجة للوائح التي يصدرها البلد المضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more