"وتقر بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • y reconoce que
        
    • reconoce que la
        
    • y reconocen que
        
    • reconoce que las
        
    • y reconociendo que
        
    • y acepta que
        
    • se reconoce que
        
    El PND otorga prioridad a ese derecho y reconoce que la sustentabilidad de los ecosistemas es básica para una estrategia integral de desarrollo humano. UN وتولي خطة التنمية الوطنية الأولوية لهذا الحق وتقر بأن استدامة الأنظمة الإيكولوجية تمثل عنصراً أساسياً من استراتيجية متكاملة للتنمية البشرية.
    Se siente alentado por el diálogo que sostuvo con el Estado Parte y reconoce que la presencia de una delegación comprometida en la aplicación de la Convención ha permitido una evaluación más a fondo de la situación de los derechos los niños en ese Estado. UN وتشجع اللجنة الحوار الذي أجرته مع الدولة الطرف وتقر بأن حضور وفد يشارك في تنفيذ الاتفاقية مكّن من إجراء تقييم أوفى لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    La estrategia también tiene en cuenta las cuestiones de la diversidad y reconoce que la discapacidad, la raza, los antecedentes étnicos y culturales y la orientación sexual ejercen distinto tipo de influencia sobre la salud de la mujer así como sobre su interacción con el sistema de salud. UN والاستراتيجية تراعي أيضا مسائل التنوع، وتقر بأن للإعاقة والعرق والثقافة الجنسية والتوجه الجنسي تأثيرات متنوعة على صحة المرأة وعلى تفاعلها مع النظام الصحي.
    86. Los Estados partes hacen suya la eficacia del proceso del desarme nuclear por etapas y reconocen que el desarme nuclear puede tener lugar únicamente en un entorno de seguridad internacional estable. UN ٦٨ - تؤيد الدول الأطراف فعالية عملية نزع السلاح النووي على مراحل وتقر بأن نزع السلاح النووي لا يمكن أن يجري إلا في بيئة أمنية دولية مستقرة.
    Permite adoptar enfoques flexibles que reflejen las diferencias sociales, culturales, religiosas y políticas, y en él se reconoce que las iniciativas para reducir la demanda ilícita de drogas se hallan en diferentes etapas de aplicación en cada país. UN وهي تتيح نهجا مرنة تعكس الاختلافات الاجتماعية والثقافية والدينية والسياسية، وتقر بأن درجة تنفيذ الجهود الرامية إلى خفض الطلب غير المشروع على المخدرات تختلف من بلد إلى آخر.
    Reafirmando también la composición universal de la Convención y reconociendo que la desertificación y la sequía son problemas de dimensiones mundiales porque afectan a todas las regiones del mundo; UN وإذ تؤكد من جديد كذلك الطابع العالمي للاتفاقية وتقر بأن التصحر والجفاف مشكلتان لهما بعد عالمي من حيث كونهما يؤثران على جميع مناطق العالم،
    Habida cuenta de su función de agente y parte en el sistema internacional, la Comunidad Europea está obviamente muy interesada en la cuestión de la responsabilidad de las organizaciones y reconoce que puede tener especiales repercusiones en sus propias actividades. UN وفي ضوء الدور الذي تقوم به الجماعة الأوروبية كجهة فاعلة ومشاركة في النظام الدولي، فإنها تهتم بالطبع بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية وتقر بأن له أهمية خاصة بالنسبة لأنشطتها.
    Austria está comprometida con los resultados de las Conferencias de Examen, de 1995 y 2000, y reconoce que el TNP es un documento cuidadosamente redactado cuyo equilibrio debe mantenerse. UN والنمسا ملتزمة بنتائج مؤتمري استعراض المعاهدة لعامي 1995 و 000 وتقر بأن معاهدة عدم الانتشار وثيقة مكتوبة بشكل متأن ويجب المحافظة على توازنها.
    Austria está comprometida con los resultados de las Conferencias de Examen, de 1995 y 2000, y reconoce que el TNP es un documento cuidadosamente redactado cuyo equilibrio debe mantenerse. UN والنمسا ملتزمة بنتائج مؤتمري استعراض المعاهدة لعامي 1995 و 000 وتقر بأن معاهدة عدم الانتشار وثيقة مكتوبة بشكل متأن ويجب المحافظة على توازنها.
    El Japón coincide en que debemos trabajar por lograr una transición sin tropiezos, y reconoce que un objetivo importante de las consultas oficiosas sobre la coherencia en todo el sistema es abordar la cuestión de la transición. UN وتوافق اليابان على وجوب أن نعمل من أجل تحقيق انتقال سلس، وتقر بأن أحد الأهداف الهامة للمشاورات غير الرسمية بشأن الاتساق على نطاق المنظومة يتمثل في معالجة مسألة الانتقال.
    Mi Gobierno está plenamente consciente de los retos que ha planteado poner en marcha, procesos judiciales complejos por naturaleza, y reconoce que la creación de una jurisprudencia propia es difícil, por definición. UN وتدرك حكومتي إدراكا تاما التحديات التي تواجه الشروع في إجراءات قضائية معّقدة للغاية، وتقر بأن وضع الفقه القضائي للمحكمة مهمة صعبة بطبيعته.
    La Comisión Consultiva está de acuerdo con las observaciones y recomendaciones de la Junta de Auditores y reconoce que mantener las existencias supone un costo. UN 63 - وتتفق اللجنة الاستشارية مع ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات وتوصياته، وتقر بأن لصيانة المخزون تكلفة.
    Se proponen 18 criterios. El UNICEF acoge con agrado el informe de la DCI y reconoce que los criterios propuestos son pertinentes al organismo. UN 11 - وترحب اليونيسيف بتقرير وحدة التفتيش المشتركة، وتقر بأن المعايير المرجعية الواردة فيه تهم الوكالة.
    Por lo demás, el Subcomité considera estos mecanismos desde una perspectiva funcional y reconoce que el hecho de que un modelo funcione bien en un país no significa que vaya a funcionar bien en otro. UN وفيما عدا ذلك، تنظر اللجنة الفرعية إلى الآليات الوقائية الوطنية من المنظور الوظيفي، وتقر بأن نجاح نموذج محدد في أحد البلدان لا يعني أن نفس النموذج سيلقى نفس النجاح في بلد آخر.
    Por lo demás, el Subcomité considera estos mecanismos desde una perspectiva funcional y reconoce que el hecho de que un modelo funcione bien en un país no significa que vaya a funcionar bien en otro. UN وفيما عدا ذلك، تنظر اللجنة الفرعية إلى الآليات الوقائية الوطنية من المنظور الوظيفي، وتقر بأن نجاح نموذج محدد في أحد البلدان لا يعني أن نفس النموذج سيلقى نفس النجاح في بلد آخر.
    41. Solicita al Secretario General que recupere el sobrepago efectuado a los cuatro magistrados, y reconoce que el sueldo de los magistrados se debería mantener en un nivel equivalente a la categoría D2, escalón IV; UN 41 - تطلب إلى الأمين العام استرداد المدفوعات الزائدة للقضاة الأربعة، وتقر بأن مرتبات القضاة ينبغي أن تظل عند مستوى ثابت يعادل مستوى مرتبات الموظفين في الرتبة مد-2، الدرجة الرابعة؛
    En él se reconoce que la información de que se dispone actualmente es incompleta, que se necesita crear mayor capacidad y poner a prueba enfoques de adaptación, y que las prioridades pueden cambiar con el paso del tiempo. UN وتقر بأن المعلومات ناقصة في الوقت الراهن، وبأن ثمة حاجة إلى بناء القدرات وتجريب نهج متكيفة وبأن اﻷولويات ستتغير على مر الزمن.
    En particular, las conclusiones convenidas sobre la mujer y la salud se refieren a las recomendaciones generales 12 y 24 del Comité y reconocen que el logro de los derechos de la mujer en materia de salud es parte integrante del logro de todos los derechos humanos. UN ومن الجدير بالذكر أن الاستنتاجات المتفق عليها بشأن المرأة والصحة تشير إلى توصيتَي اللجنة العامتين ٢١ و ٤٢ وتقر بأن إعمال حقوق المرأة ذات الصلة بالصحة تشكل جزءا لا يتجزأ من إعمال جميع حقوق اﻹنسان.
    El Gobierno de Bangladesh expresa una vez más su repulsa del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones y reconoce que las Naciones Unidas han logrado avances significativos en la elaboración de instrumentos para combatirlo, en particular el Convenio internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas y el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo. UN وأضاف أن حكومته تعلن مرة أخرى استبشاعها للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره؛ وتقر بأن الأمم المتحدة حققت تقدما هاما في وضع الصكوك الخاصة بمكافحة الإرهاب، وخاصة الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل والاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    3. Recordando el compromiso con los principios de independencia política, igualdad soberana e integridad territorial de todos los Estados, y reconociendo que la paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son la base de la seguridad colectiva, UN 3 - وإذ تشير إلى الالتزام بمبادئ الاستقلال السياسي للدول كافة وسلامتها الإقليمية والمساواة بينها في السيادة، وتقر بأن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي دعائم الأمن الجماعي؛
    7.1. En relación con la afirmación de los autores de la comunicación al amparo del artículo 27, el Estado Parte acepta que el disfrute de la cultura maorí comprende el derecho a desarrollar actividades de pesca y acepta que tiene la obligación positiva de garantizar el reconocimiento de estos derechos. UN 7-1 فيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 27، تقر الدولة الطرف بأن تمتع الماوري بثقافتهم يشمل الحق في الاشتغال في أنشطة صيد السمك وتقر بأن عليها التزامات إيجابية لضمان الاعتراف بهذه الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more