"وتقول إن" - Translation from Arabic to Spanish

    • afirma que
        
    • sostiene que
        
    • aducía que la
        
    • declara que el
        
    • señala que
        
    • según la autora
        
    afirma que las personas que dicen que vieron a su hermano durante los cinco primeros días de su detención y sostienen que no observaron ninguna señal de maltrato de hecho son cómplices de la tortura. UN وتقول إن اولئك اﻷشخاص الذين يدعون أنهم رأوا أخاها خلال أيام احتجازه الخمسة اﻷولى والذين يؤكدون أنهم لم يلاحظوا أية امارة تدل على إساءة المعاملة هم شركاء حقا في التعذيب.
    GPT afirma que estos artículos carecen de valor, salvo como desechos. UN وتقول إن هذه الأصناف هي غير ذات قيمة عدا قيمتها كخردة.
    afirma que el valor actual es únicamente el del producto de la venta como desechos. UN وتقول إن قيمتها الحالية لا تتعدى قيمتها كخردة إذا بيعت.
    sostiene que a todos los testigos se les preguntó si la autora tenía novio y si ejercía la prostitución. UN وتقول إن جميع الشهود طُرح عليهم السؤال عما إذا كان لها عشيق أو أنها تمارس البغاء.
    sostiene que a todos los testigos se les preguntó si la autora tenía novio y si ejercía la prostitución. UN وتقول إن جميع الشهود طُرح عليهم السؤال عما إذا كان لها عشيق أو أنها تمارس البغاء.
    Reiteraba su argumentación anterior y aducía que la retirada de la queja corroboraba sus argumentos de que ésta era un abuso de procedimiento, que los autores no habían agotado los recursos internos y que los motivos de la ONG que los representaba no eran de buena fe. UN وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن تقديم هذه الشكوى ينم على سوء استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لم تكن حسنة النية.
    declara que el informe no confirma ni desmiente que el autor haya sido objeto de torturas. UN وتقول إن التقرير لا يؤكد أن مقدم البلاغ تعرض للتعذيب الجسدي كما لا ينفيه.
    La Santa Fe afirma que no se dispone de la documentación original de adquisición de esas existencias. UN وتقول إن وثائق الشراء الأصلية لمكونات المخازن السابقة الذكر غير متوفرة.
    Inter Sea afirma que este componente de la reclamación representa los gastos realizados por cuenta de sus dos empleados en la oficina de Mina Al Bakr por gastos de reinstalación y los sueldos pagados mientras esperaban nuevos destinos. UN وتقول إن عنصر المطالبة هذا يمثل النفقات التي تكبدتها نيابة عن موظفيها الاثنين في ميناء البكر لتغطية بعض تكاليف نقلهما إلى مواقع جديدة والمرتبات المدفوعة لهما في انتظار إعادة تكليفهما بعمل آخر.
    afirma que los precios de fletamento del segundo contrato fueron idénticos a los del contrato original. UN وتقول إن أسعار استئجار الطائرة الأخرى الواردة في الاتفاق الثاني لا تختلف عن الأسعار المذكورة في الاتفاق الأصلي.
    La KOTC afirma que las actividades de la Dependencia de agencias se redujeron considerablemente durante el período de la reclamación debido al menor número de petroleros que atracaron en Kuwait. UN وتقول إن أنشطة فرع الوكالة تدهورت بشدة خلال فترة المطالبة بسبب انخفاض عدد الناقلات الوافدة إلى الكويت.
    afirma que las tropas iraquíes forzaron el funcionamiento continuado de la planta de Mina Abdullah pero no de la planta de Shuwaikh durante el período en que ocuparon Kuwait. UN وتقول إن الجنود العراقيين أجبروا منشأة ميناء عبد الله على مواصلة عملياتها وليس منشأة الشويخ خلال فترة احتلالهم للكويت.
    Entre los demás tipos de materiales en inventario, la KOTC afirma que las fuerzas iraquíes se apropiaron de piezas de repuestos y accesorios. UN وتقول إن القوات العراقية أخذت قطع غيار واكسسوارات من بين الأنواع الأخرى من المواد المخزونة.
    afirma que esta cantidad debía ser reembolsada por la administración fiscal iraquí, pero que no se pudo cobrar a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتقول إن هذا المبلغ كان ليرد لسلطات الضرائب العراقية ولكن لم يتسن تحصيلها بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    afirma que el PRNG refleja la legislación neerlandesa, y en especial la Ley de pensiones de los funcionarios públicos, tal como era en ese momento. UN وتقول إن اللوائح تعكس القانون الهولندي، ولا سيما قانون تقاعد الموظفين العموميين، كما كان آنذاك.
    sostiene que es inimaginable que a los principales opositores sudaneses del régimen se los detuviera en una cárcel con una puerta sin llave. UN وتقول إن احتجـاز معارضين سودانيين رئيسيين للنظـام في سجن أبوابه غير مقفلة هو ضرب من الخيال.
    sostiene que la garantía de las elecciones imparciales forma parte integrante del orden público en una sociedad democrática. UN وتقول إن نزاهة الانتخابات جزء لا يتجزأ من النظام العام في مجتمع ديمقراطي.
    sostiene que el derecho a un proceso sin dilaciones indebidas está protegido de dos maneras en España: i) por una reparación en sustancia. UN وتقول إن الحق في محاكمة دون تأخير حق مكفول بطريقتين في إسبانيا: `1` بواسطة الجبر.
    Reiteraba su argumentación anterior y aducía que la retirada de la queja corroboraba sus argumentos de que ésta era un abuso de procedimiento, que los autores no habían agotado los recursos internos y que los motivos de la ONG que los representaba no eran de buena fe. UN وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن تقديم هذه الشكوى ينم على سوء استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لم تكن حسنة النية.
    Reiteraba su argumentación anterior y aducía que, la retirada de la queja corroboraba sus argumentos de que la queja era un abuso de procedimiento, que los autores no habían agotado los recursos internos y que los motivos de la ONG que los representaba no eran de buena fe. UN وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن هذه الشكوى هي استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع تمثيل المنظمات غير الحكومية لأصحاب الشكاوى لا تنم عن حسن نية.
    declara que el proceso de examen de la solicitud de un visado de asilo de la Sra. Bakhtiyari y el examen del fondo de la decisión sobre dicha solicitud se finalizaron en un plazo de seis meses a partir de la formulación de su solicitud. UN وتقول إن دراسة طلب السيدة بختياري لتأشيرة حماية واستعراض الأسس الموضوعية للقرار الصادر بشأن هذا الطلب عمليتان أُنجزتا في غضون ستة أشهر من تقديم طلبها.
    Se señala que esas facilidades incluyeron la protección cuando así se solicitó. UN وتقول إن ذلك كان يشمل الحماية عند طلبها.
    según la autora, estas instituciones no recibieron ninguna apelación de su hijo. UN وتقول إن تلك المؤسسات لم تتلقَّ أي دعوى استئناف من ابنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more