según el Gobierno, están pendientes contra él los casos Nos. 6226 y 6229 ante el Tribunal Superior de Colombo. | UN | وتقول الحكومة إن القضيتين ٦٢٦٦ و٩٢٦٦ لا تزالان قيد النظر ضده في المحكمة العالية في كولومبو. |
según el Gobierno, esta reforma era necesaria porque Serbia se encontraba de hecho paralizada por la amplia independencia de las provincias. | UN | وتقول الحكومة إن الاصلاح كان مطلوبا ﻷن صربيا وجدت نفسها بالفعل مشلولة بسبب الاستقلال الواسع النطاق للمقاطعتين. |
según el Gobierno, se ratificará en breve un acuerdo bilateral con Italia con respecto a la protección de la minoría. | UN | وتقول الحكومة إنه من المقرر قريباً التصديق على اتفاق ثنائي مع ايطاليا يتعلق بحماية اﻷقلية. |
el Gobierno afirma que la detención del Dr. Ahmad Mubarak es lícita. | UN | وتقول الحكومة إن احتجاز الدكتور مبارك أحمد يتفق مع القانون. |
el Gobierno indica que algunos planes de igualdad requieren la creación de sistemas de pago basados en las evaluaciones de empleos como un método para lograr una mayor igualdad de salarios. | UN | وتقول الحكومة إن بعض خطط المساواة تدعو إلى إقامة نظم للأجور تقوم على تقييم العمل كوسيلة لتحقيق مزيد من المساواة في الأجور. |
38. el Gobierno informa además de que la acusación en el sentido de que el caso del Sr. Saidov se examinó en el tribunal sin un asesor jurídico es infundada. | UN | 38- وتقول الحكومة أيضاً إن الادعاء بأن المحكمة نظرت في قضية السيد سايدوف دون حضور محام يمثله هو ادعاء لا أساس له. |
según el Gobierno su caso Nº 5.069 está pendiente en el Tribunal Superior de Colombo. | UN | وتقول الحكومة إن المحكمة العالية في كولومبو وجهت إليه الاتهام في القضية رقم ٩٦٠٥. |
según el Gobierno, fue juzgado por el Tribunal Superior de Galle, caso Nº 13/93, y puesto en libertad el 7 de julio de 1994. | UN | وتقول الحكومة إن المحكمة العليا في غال وجهت اليه الاتهام في القضية رقم ٣١/٣٩ وأُخلي سبيله في ٧ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
según el Gobierno, su caso, Nº 71162, está pendiente ante el tribunal de Fort. El interesado se encuentra en libertad bajo fianza. | UN | وتقول الحكومة إن القضية رقم ٢٦١١٧ في المحكمة الجزئية في فورت ما زالت قيد النظر ضده وهو مطلق السراح بكفالة. |
según el Gobierno, está pendiente contra él el caso Nº 6629 ante el Tribunal Superior de Colombo. | UN | وتقول الحكومة إن الاتهام وجه اليه في المحكمة العالية في كولومبو في القضية رقم ٩٢٦٦ وما زالت القضية قيد النظر. |
según el Gobierno, esta persona no ha sido detenida por las fuerzas de seguridad ni por la policía. | UN | وتقول الحكومة إن قوات اﻷمن أو الشرطة لم تلق القبض عليها. |
según el Gobierno, esta reforma era necesaria porque Serbia se encontraba de hecho paralizada por la amplia independencia de las provincias. | UN | وتقول الحكومة إن الاصلاح كان مطلوبا ﻷن صربيا وجدت نفسها بالفعل مشلولة بسبب الاستقلال الواسع النطاق للمقاطعتين. |
según el Gobierno, se ratificará en breve un acuerdo bilateral con Italia con respecto a la protección de la minoría. | UN | وتقول الحكومة إنه من المقرر قريباً التصديق على اتفاق ثنائي مع ايطاليا يتعلق بحماية اﻷقلية. |
según el Gobierno, el período de reeducación nunca fue prolongado. | UN | وتقول الحكومة إن فترة إعادة التأهيل المحكوم عليه بها لم تمدد قط. |
según el Gobierno, antes de las sanciones la mayoría de los comerciantes en diamantes no eran liberianos y no reinvertían en el país. | UN | 139 - وتقول الحكومة إن معظم تجار الماس كانوا قبل الجزاءات من غير الليبيريين وأنهم لم يستثمروا أرباحهم في البلد. |
según el Gobierno, en 1990 Muhammed Osama Sayes se convirtió él mismo en miembro de un grupo terrorista y fue adiestrado en el uso de armas ligeras. | UN | وتقول الحكومة إن محمد أسامة سايس صار بدوره عضواً في جماعة إرهابية في عام 1990 وتدرب على استخدام الأسلحة الخفيفة. |
según el Gobierno, el racismo y la discriminación racial no se manifiestan tan abiertamente en Jamaica como en otros países. | UN | وتقول الحكومة إن العنصرية والتمييز العنصري لا يظهران في جامايكا بنفس الدرجة من الوضوح التي يظهران بها في بلدان أخرى. |
según el Gobierno, los documentos citados ofrecen la información de antecedentes solicitada por el Grupo de Trabajo. | UN | وتقول الحكومة إن المستندات المشار إليها تقدم المعلومات الأساسية التي طلبها الفريق العامل. |
el Gobierno afirma que las conclusiones de la investigación no incluyen ninguna violación cometida por agentes encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتقول الحكومة إن نتائج التحقيق لا تنطوي على أي انتهاك من جانب أي من الأشخاص العاملين لدى سلطات الداخلية. |
el Gobierno indica que " a diferencia de una parte privada que ha sido agraviada por un acto ilícito, el Estado de Kuwait no tenía la posibilidad de esperar el pago de reparaciones por el autor del acto ilícito " . | UN | وتقول الحكومة, أيضا, " إن دولة الكويت، بخلاف أي طرف خاص, هي دولة لحق بها الضرر جراء فعل غير مشروع، لم يتح لها الخيار بانتظار التعويض من مرتكب الفعل غير المشروع " . |
el Gobierno informa que, de esas 400 viviendas, ha alquilado 104 a desplazados serbios que habían abandonado las viviendas en que vivían a causa de las presiones de sus propietarios iniciales, que eran croatas. | UN | وتقول الحكومة إنها استأجرت من تلك المنازل اﻟ ٠٠٤ مائة وأربعة منازل ﻹسكان المشردين الصرب الذين انتقلوا من المنازل التي كانوا يشغلونها في أعقاب الضغط الذي تعرضوا له على يد الكروات أصحاب المنازل اﻷصليين. |
10. el Gobierno declara además que el derecho de los ciudadanos chinos a la libertad de creencia religiosa está protegido por la Constitución y la ley. | UN | 10- وتقول الحكومة كذلك إن الحق في حرية الاعتقاد الديني للمواطنين الصينيين حق يحميه الدستور والقانون. |
el Gobierno declaró que no se había constatado la existencia en el país de prácticas religiosas que violasen la legislación nacional, y que las diversas congregaciones y sectas religiosas desarrollaban pacíficamente su actividad. | UN | وتقول الحكومة إنها لم تُبلَّغ بأية حالة من حالات الممارسة الدينية تبيّن أنها منافية للقانون، وإن مختلف الطوائف والمذاهب الدينية تعيش بسلام في البلد. |