Kazajstán seguirá comprometida con este proceso y su adaptación a las necesidades y normas internacionales vigentes. | UN | وستظل كازاخستان ملتزمة بهذه العملية وتكييفها مع الاحتياجات الحالية والمعايير الدولية. |
Para poder lograr el consenso necesitamos hoy una búsqueda colectiva de nuevos principios de coexistencia entre los Estados en las Naciones Unidas, así como también el mejoramiento de la Organización y su adaptación a las realidades rápidamente cambiantes de la vida moderna. | UN | ولتحقيــق توافــق في اﻵراء حاليــا نحتــاج إلى البحث بشكل جماعي عن مبادئ جديدة للتعايش فيما بين الدول في اﻷمم المتحدة، وكذلك تحسين المنظمة وتكييفها مع حقائق الحياة الحديثة السريعة التغير. |
Es preciso examinar si las diversas medidas que se describen son pertinentes y viables y adaptarlas a las condiciones concretas de cada situación. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
Era necesario armonizar los procedimientos y la legislación y adaptarlos a las normas internacionales. | UN | ويتعين تنسيق اﻹجراءات والتشريعات وتكييفها مع المعايير الدولية. |
El plan debe ser dinámico, y evaluaremos periódicamente la necesidad de actualizarlo y adaptarlo a las condiciones cambiantes. | UN | ونتوخى أن تكون الخطة دينامية، وسنقوم على نحو منتظم بتقييم الحاجة إلى استكمالها، وتكييفها مع تغير الظروف. |
Esto exige adoptar la tecnología existente y adaptarla a las características locales. | UN | وهذا الأمر يتطلب اعتماد التكنولوجيا الموجودة وتكييفها مع الخصائص المحلية. |
La maquinaria existente también debe reforzarse y adaptarse a los cambios en el funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | ويجب تعزيز اﻵلية القائمة وتكييفها مع التغييرات الطارئة على سير عمل اﻷمم المتحدة. |
Este emprendimiento es parte del enorme esfuerzo tendiente a preparar y adaptar a las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos presentes y futuros, y requiere la participación de todos nosotros. Este esfuerzo alienta la esperanza de los pueblos de las Naciones Unidas en el logro de una humanidad indivisible. | UN | إن هذه الخطوات التي تندرج في إطار عملية واسعة تهدف الى تأصيل اﻷمم المتحدة وتكييفها مع تحديات الحاضر والمستقبل بحاجة الى مساهمة الجميع ﻷنها تتغذى من طموح وإيمان شعوب اﻷمم المتحدة في إنسانية واحدة. |
Los institutos de investigación deben dedicarse más a la transferencia de tecnología y su adaptación al medio local. | UN | وينبغي أن تشترك معاهد البحوث بقدر أكبر في نقل التكنولوجيا وتكييفها مع البيئة المحلية. |
Este quehacer se relaciona estrechamente con el proceso de reforma de las Naciones Unidas en general y su adaptación a los retos del presente y, lo que es más importante, a los del futuro. | UN | وتقوم علاقة متبادلة بين هذا المسعى وعملية إصلاح اﻷمم المتحدة بكاملها وتكييفها مع التحديات الراهنة، واﻷهم، مع تحديات المستقبل. |
Dichos procedimientos entrañan también la adopción de directrices para la ordenación sostenible y con diversos propósitos de los ecosistemas del paisaje, y su adaptación a las condiciones locales a la luz de los conocimientos tradicionales y de otra índole. | UN | وتشمل تلك اﻹجراءات أيضا إقرار مبادئ توجيهية ﻹدارة النظم الايكولوجية المكونة للمنظر الطبيعي بصورة مستدامة لمختلف اﻷغراض، وتكييفها مع الظروف المحلية في ضوء المعارف التقليدية وغيرها. |
En el éxito económico de la República de Corea y de la Provincia china de Taiwán influyó mucho el conocimiento de las ideas que subyacían a las políticas económicas del Japón y su adaptación a las condiciones locales. | UN | وكان من المصادر الهامة للنجاح الاقتصادي الذي حققته كل من تايوان المقاطعة الصينية، وجمهورية كوريا، تعلم الأفكار الكامنة وراء سياسات اليابان الاقتصادية وتكييفها مع الظروف المحلية. |
Sin duda, la evolución de los asuntos mundiales es la que dicta si es oportuno desarrollar las disposiciones del derecho internacional y adaptarlas a las nuevas realidades. | UN | وبالطبع فإن تطور الشؤون العالمية هو الذي يملي استصواب تطوير أحكام القانون الدولي وتكييفها مع الواقع الجديد. |
Debemos mantener vivas esas nobles y sublimes aspiraciones y adaptarlas a las exigencias particulares de nuestros tiempos. | UN | تلك التطلعات السامية والنبيلة يجب الحفاظ عليها حية وتكييفها مع المطالب الخاصة لعصرنا. |
En cambio, se deberían estudiar sus ventajas y adaptarlas a las circunstancias locales. | UN | وعوض ذلك، ينبغي دراسة مزاياها وتكييفها مع الظروف المحلية. |
Es necesario organizar cursos prácticos sobre la utilización de esos mecanismos a nivel del país y adaptarlos a las necesidades nacionales. | UN | ويلزم عقد حلقات عمل تتناول طريقة استخدام تلك اﻵليات على الصعيد القطري وتكييفها مع الواقع الوطني. |
Revisar los programas de formación de las escuelas y adaptarlos a las nuevas situaciones. | UN | وتنقيح برامج التدريب في المدارس وتكييفها مع الأوضاع الجديدة. |
El objetivo de este módulo es comprobar la competencia de los candidatos para preparar y analizar datos sobre contabilidad, aplicarlos a una diversidad de situaciones de planificación, control y adopción de decisiones y adaptarlo a los cambios. | UN | الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو ضمان كفاءة المرشحين فيما يتعلق باستخدام بيانات المحاسبة وتحليلها وتطبيقها في مجموعة من عمليات التخطيط والمراقبة واتخاذ القرارات وتكييفها مع التغيرات. |
Si bien, al parecer, esas actividades corrientes se llevaron a cabo de manera satisfactoria para las delegaciones, así como los departamentos orgánicos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas, la Dependencia carece del tiempo y los recursos para someter a revisión el proceso y adaptarlo a los nuevos sistemas computadorizados más eficaces en función de los costos. | UN | ورغم أن هذه اﻷنشطة الروتينية تبدو وكأنها تنفذ تنفيذا يرضي الوفود ويرضي اﻹدارات الفنية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، إلا أن الوحدة تفتقر الى عناصر الوقت والموارد الكافية لاستعراض هذه العملية وتكييفها مع النظم الجديدة التي تستخدم الحاسوب، التي هي أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
3. Se insta a los gobiernos a que examinen su actual infraestructura jurídica con miras a simplificarla y adaptarla a las necesidades de las transacciones electrónicas. | UN | 3- تُحث الحكومات على فحص هياكلها القانونية القائمة بغية تبسيطها وتكييفها مع احتياجات المعاملات الإلكترونية. |
El Consejo reconoce que estas experiencias podrían aprovecharse y adaptarse a otras situaciones que se planteen en cualquier país o región. | UN | ويسلم المجلس بأن هذه التجارب يمكن تطويرها وتكييفها مع الحالات اﻷخرى التي قد تنشأ في أي بلد أو إقليم. |
En segundo lugar, se debe hallar el modo de diferenciar entre las prácticas en vigor y las buenas prácticas, y en tercer lugar, hay que determinar la forma en que esas buenas prácticas se pueden divulgar, reproducir y adaptar a las condiciones locales. | UN | ولا بدّ، ثانيا، من تحديد وسائل تكفل التمييز بين الممارسات القائمة والممارسات الجيدة. ويلزم ثالثا تحديد سبل تعميم الممارسات الجيدة وتكرارها وتكييفها مع الظروف المحلية. |
En los países en desarrollo, la adquisición de tecnología a menudo consiste en la importación de dispositivos y programas y su adaptación al contexto nacional. | UN | ففي البلدان النامية، كثيرا ما يتمثل اقتناء التكنولوجيا في استيراد أجهزة وبرامج وتكييفها مع الظروف الداخلية. |
Austria consideraba que los procedimientos y métodos de trabajo de la Conferencia de Desarme debían ser revisados y adaptados a la forma y la dinámica de las relaciones internacionales del siglo XXI, que eran distintas. | UN | وترى النمسا ضرورة مراجعة إجراءات وأساليب عمل مؤتمر نزع السلاح وتكييفها مع شكل وديناميات العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين. |
Pueden hacerlo, por ejemplo, mediante campañas de publicidad, la distribución de muestras gratuitas de los productos, la organización de exposiciones temporales, etc., o bien mediante el perfeccionamiento de los productos objeto de licencia a fin de adaptarlos a la demanda local. | UN | وقد يمكنهم القيام بذلك، على سبيل المثال، من خلال حملات الدعاية، وتوزيع عينات مجانية من هذه المنتجات، ومن خلال قاعات العرض، الخ.، أو من خلال تحسين المنتجات المشمولة بالترخيص وتكييفها مع الطلب المحلي. |
El Instituto Virtual ha comenzado a delegar la producción y la adaptación del material didáctico y la investigación económica en miembros de la red. | UN | وبدأ المعهد الافتراضي نقل المواد التعليمية والبحث الاقتصادي إلى أعضاء الشبكة وتكييفها مع احتياجاتهم. |
Propongo que elaboremos un plan de acción para ese decenio, que tome en cuenta la realidad de alcanzar el desarrollo y el progreso evolutivos, y que defina las medidas y las normas para proteger las funciones fundamentales de la familia y su crecimiento y adaptación a las nuevas realidades y retos de la vida. | UN | وأقترح أن نعد لهذا العقد خطة عمل تأخذ في الحسبان ما تحقق من تطور وتقدم، وتحدد تدابير ومعايير لحماية الوظائف اﻷساسية لﻷسرة وتطوير هذه الوظائف وتكييفها مع حقائق العصر وتحدياته الجديدة. |