El arsenal jurídico existente abarca el conjunto de las actividades vinculadas con el terrorismo y responde a las necesidades de la cooperación internacional. | UN | وتغطي مجموعة الأدوات القانونية القائمة كافة الأنشطة ذات الصلة، وتلبي احتياجات التعاون الدولي. |
Estos centros regionales facilitan apoyo para los proyectos nacionales existentes, responden a las solicitudes de nuevos proyectos y ayudan a determinar la financiación correspondiente. | UN | وتقدم هذه المراكز اﻹقليمية الدعم للمشاريع الوطنية القائمة وتلبي الطلبات على مشاريع جديدة وتساعد في تحديد مصادر تمويلها. |
que reduzcan la presión sobre el medio ambiente y satisfagan las necesidades básicas de la humanidad | UN | ألف ـ الجهـــود الدوليـــة الراميـة إلـى تشجيـع أنمـاط الاستهــلاك والانتـاج التي تحد من اﻹجهاد البيئي وتلبي الاحتياجات اﻷساسية للبشرية |
Una condición necesaria para la consecución de ese objetivo es la formulación y aplicación de políticas nacionales racionales y participativas que respondan a las necesidades de las masas. | UN | ومن الشروط الضرورية لتحقيق هذا الهدف، وضع وتنفيذ سياسات وطنية حكيمة، تقوم على أساس المشاركة وتلبي احتياجات الجمهور. |
Si hemos de adaptarnos a esos cambios, debemos reformar las Naciones Unidas a fin de que estén mejor capacitadas para dar respuesta a las necesidades internacionales y satisfacer los intereses y deseos de los Estados Miembros. | UN | ومواكبتها تتطلب إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة حتى تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الدولية وتلبي اهتمامات ورغبات الدول اﻷعضاء. |
En materia de alojamiento, el Departamento correspondiente atiende al 1,81% de la población jubilada de la isla, y el nivel de sus prestaciones es elevado. | UN | وتلبي اﻹدارة احتياجات ٨١,١ في المائة من السكان المتقاعدين في الجزيرة ومستوى أماكن اﻹقامة هذه مرتفع. |
Su Oficina espera con interés trabajar con los gobiernos en apoyo de estrategias que exijan responsabilidades a los culpables y respondan a las necesidades de los supervivientes. | UN | ويتطلع مكتبها إلى العمل مع الحكومات لدعم الاستراتيجيات التي تُحمل الجناة المسؤولية وتلبي احتياجات الناجين. |
La presentación por las empresas de informes financieros sólidos, que puedan compararse a nivel internacional y que satisfagan las necesidades de los mercados financieros, mejora la confianza de los inversores, facilita la evaluación del riesgo cuando se adoptan decisiones de inversión y ayuda a reducir los costos de capital. | UN | والتقارير المالية الصادرة عن الشركات، عندما تكون هذه التقارير سليمة وقابلة للمقارنة دولياً وتلبي احتياجات الأسواق المالية، فإن ذلك يعمل على زيادة ثقة المستثمرين ويسَهِّل عملية تقييم المخاطر لدى اتخاذ قرارات الاستثمار، ويساعد على تخفيض كلفة رأس المال. |
La Comisión responde a las necesidades inmediatas y, al mismo tiempo, trabaja para determinar soluciones más duraderas. | UN | وتلبي اللجنة الاحتياجات الفورية، وتعمل في الوقت ذاته على إيجاد حلول أدوم. |
responde a la necesidad que presentan las personas mayores de dar continuidad a procesos de educación informal y participación con personas de su grupo etario | UN | وتلبي هذه الأنشطة احتياجات المسنين للحفاظ على استمرارية عمليات التربية غير النظامية والمشاركة مع أشخاص من شرائحهم العمرية. متابعة الأنشطة التثقيفية |
Este periódico responde a las necesidades de los Estados Miembros, los bancos de desarrollo internacionales y otras entidades interesadas en seguir la marcha de los proyectos de desarrollo y en participar en licitaciones públicas. | UN | وتلبي هذه الصحيفة احتياجات الدول اﻷعضاء والمصارف اﻹنمائية وغيرها من الجهات الراغبة في رصد المشاريع اﻹنمائية وتقديم عطاءات بشأنها. |
Estas reuniones periódicas aseguran cierta continuidad y responden a la necesidad de intercambiar información. | UN | وتوفر هذه الاجتماعات المنتظمة نوعاً من الاستمرارية وتلبي الحاجة إلى إجراء تبادل للمعلومات. |
Estas políticas y procedimientos de control de calidad permiten garantizar que el personal cumpla con los procesos de calidad establecidos y que los programas informáticos carezcan de defectos y satisfagan las expectativas de los usuarios. | UN | وأن وجود سياسات وإجراءات لضمان الجودة يساعد على ضمان تقيد العاملين بعلميات الجودة المقررة والتأكد من أن البرنامجيات خالية من العيوب وتلبي توقعات المستعملين. |
El alcance, el diseño y el plan de la evaluación deben generar productos pertinentes y oportunos que respondan a las necesidades de los usuarios previstos. | UN | وينبغي أن يؤدي نطاق التقييم وتصميمه وخطته إلى نواتج ملائمة تأتي في حينها وتلبي احتياجات المستعملين المعنيين. |
Por lo tanto, si las Naciones Unidas han de representar a toda la familia de Estados Miembros, proteger sus intereses y cumplir las expectativas legítimas del mayor número posible de personas, deben comprender y satisfacer las necesidades de todos los seres humanos. | UN | ولذلك ﻷن لﻷمم المتحدة أن تتفهم وتلبي احتياجات جميع البشر، إذا كان لها أن تمثل أسرة الدول اﻷعضاء بأسرها، وتحمي مصالحها، وتنجز التطلعات المشروعة ﻷكبر عدد ممكن من اﻷفراد. |
La biblioteca atiende los pedidos de los Estados miembros, las misiones permanentes y los investigadores interesados en el derecho del mar y asuntos marinos. | UN | وتلبي المكتبة احتياجات الدول الأعضاء والبعثات الدائمة والباحثين المهتمين بشؤون قانون البحار وشؤون المحيطات. |
i) Integrando más las actividades de planificación mediante, entre otras cosas, el proceso integrado de planificación de misiones, para asegurar que las operaciones de todo el sistema sean coherentes y respondan a las necesidades y prioridades de los países; | UN | ' 1` زيادة دمج جهود التخطيط من خلال، أمور في جملتها، عملية التخطيط المتكاملة للبعثات وذلك لضمان أن تكون العمليات على نطاق المنظومة منسجمة وتلبي الاحتياجات والأولويات القطرية؛ |
Es vergonzoso pensar que estas clínicas y dispensarios ofrezcan servicios y apoyo y que satisfagan las necesidades de los pacientes de muchas formas en que el sistema de salud no puede. Deberíamos avergonzarnos de ello, pero también podemos aprender de ello. | TED | وبينما هو عارٌ للإعتقاد أن العديد من المستوصفات التي تقدمُ الخدمات وتدعمُ وتلبي احتياجات المرضى بطريقة لا توفرها أنظمة الرعاية الصحية التي تقدر بمليارات الدولارات -- علينا أن نشعر بالخجل حيال ذلك -- ولكن يمكننا أن نتعلم منها كذلك. |
Estonia satisface gran parte de su demanda de energía por medio de los combustibles fósiles. | UN | وتلبي استونيا معظم طلبها من الطاقة باستخدام الوقود اﻷحفوري. |
Se han puesto en marcha proyectos estratégicos para proporcionar alojamiento y alimentación y atender las necesidades de salud y educación de esos niños. | UN | وتُنفَّذ مشاريع استراتيجية توفر الملاجئ والأغذية لهؤلاء الأطفال وتلبي احتياجاتهم الصحية والتعليمية. |
Los problemas surgidos como consecuencia de los fuertes huracanes que azotaron recientemente a Centroamérica resaltaron aún más la necesidad de promover mecanismos institucionales más descentralizados y controlados localmente para gestionar el riesgo ambiental y responder a las necesidades de rehabilitación. | UN | وقد أكدت المشاكل الناتجة عن الأعاصير الحادة التي شهدتها مؤخرا أمريكا الوسطى الحاجة الى إيجاد آليات مؤسسية ذات درجة أكبر من اللامركزية تدار محليا وتتصدى للمخاطر البيئية وتلبي احتياجات التأهيل. |
Entre ellos se cuentan la organización de programas y servicios de información y educación sobre salud reproductiva sensibles a los factores culturales pertinentes en que participen plenamente las comunidades indígenas, que atiendan a sus necesidades y en los que se respeten sus derechos. | UN | ويشمل هذا القيام، بمشاركة كاملة جماعات السكان الأصليين بتوفير برامج وخدمات إعلامية وثقافية في مجال الصحة الإنجابية تراعي الناحية الثقافية، وتلبي احتياجاتهم وتحترم حقوقهم. |
Alrededor del 20% de las necesidades de reproducción se atienden con acuerdos de reproducción interna. | UN | وتلبي ترتيبات الاستنساخ الداخلية 20 في المائة تقريبا من احتياجات الاستنساخ. |
El orador desea saber qué disposiciones existen en el régimen de seguridad social para atender a las necesidades financieras de la mujer divorciada con el objeto de garantizar su igualdad con el hombre en cuanto al derecho a la custodia de sus hijos. | UN | وذكر أنه يود أن يعرف اﻷحكام الموجودة في نظام الضمان الاجتماعي وتلبي الاحتياجات المالية للمطلقة، لضمان مساواتها بالرجل في المسائل المتعلقة بحقوق الوصاية. |
Estos procedimientos satisfacen actualmente las necesidades de los fiscales y los abogados defensores. | UN | وتلبي هذه الإجراءات حاليا احتياجات المدعين العامين ومحامي الدفاع. |