Las campañas político-mediáticas contra Cuba, recurren a las más sofisticadas técnicas y medios de desinformación. | UN | وتلجأ الحملات السياسية والإعلامية المعادية لكوبا إلى أشد التقنيات ووسائل التضليل الإعلامي تعقيداً. |
Las familias más pobres recurren más al trabajo de sus hijos para obtener ingresos adicionales. | UN | وتلجأ الأسر الأكثر فقراً بصورة أكبر إلى الأطفال للحصول على مزيد من الدخل. |
Las autoridades de Armenia recurren a todo tipo de estratagemas para ocultar sus intenciones agresivas respecto de Azerbaiyán. | UN | وتلجأ سلطات أرمينيا الى جميع أنواع الحيل ﻹخفاء نواياها العدوانية إزاء اذربيجان. |
La mayoría de estos nuevos aseguradores utilizan el reaseguro privado para apuntalar el capital propio. | UN | وتلجأ معظم شركات التأمين الجديدة هذه الى إعادة التأمين في القطاع الخاص لدعم مواردها من رؤوس اﻷموال. |
Por muchos años hemos encarado a un grupo armado que trata de fragmentar a nuestro país mediante la utilización de la violencia, que recurre al terrorismo como un medio para lograr sus ilegítimos objetivos. | UN | فنحن نتصدى علــى مر سنوات عديدة لمجموعة مسلحة تسعى إلى تقطيع أوصــال بلدنا بوسائل تتصف بالعنف، وتلجأ إلى اﻹرهــاب كوسيلــة لتحقيق هــذا الهدف غير المشروع. |
Desde entonces, esos grupos han lanzado contraataques y han recurrido a tácticas de guerra asimétrica, lo que ha incluido atentados suicidas con bombas. | UN | وتقوم هذه الجماعات منذ ذلك الحين بشن هجمات مضادة وتلجأ إلى تكتيكات الحرب غير المتناظرة، بما في ذلك استخدام التفجيرات الانتحارية. |
Estos tribunales recurren a los castigos corporales. | UN | وتلجأ هذه المحاكم إلى العقاب الجسدي. |
Las mujeres recurren en medida creciente al sistema judicial contra su despido injustificado por haber rechazado proposiciones de sus superiores. | UN | وتلجأ المرأة بصورة متزايدة إلى نظام العدالة للشكوى من فصل لا مبرر له ناتج عن رفض تقرّب رؤساؤهن لهن. |
Para salvaguardar sus fondos, las tontinas, recurren a los bancos comerciales, con los que celebran contratos de cuenta de ahorro. | UN | وتلجأ مؤسسات التأمين التكافلي، تأمينا لمدخراتها، إلى المصارف التجارية وتبرم معها اتفاقات ادخار. |
Muchas de esas personas recurren para ello a los servicios de intermediarios, con la promesa de pagar esos servicios cuando lleguen al país de asilo definitivo. | UN | وتلجأ نسبة عالية إلى خدمات وسطاء لمغادرة البلد، ووعدهم بمكافأتهم عند الوصول إلى بلد اللجوء النهائي. |
Las autoridades de Hargeisa recurren a medidas administrativas, así como a arrestos y detenciones arbitrarias para obstruir la labor de los periodistas, y en Garowe, antes de las elecciones, se presentaron algunos casos de esas acciones contra periodistas. | UN | وتلجأ السلطات في هرجيسا، على ما يبدو، إلى تدابير إدارية وأعمال توقيف واحتجاز تعسفية لعرقلة عمل الصحفيين، وهناك بعض الأمثلة على اتخاذ تدابير، والقيام بأعمال، من هذا القبيل تمس الصحفيين قبل الانتخابات. |
Los Estados recurren a la legislación relativa a la seguridad para limitar y entorpecer las actividades de los defensores. | UN | وتلجأ الدول إلى سن تشريعات أمنية بغرض تقييد أنشطة المدافعين وإعاقتها. |
En la actualidad, las organizaciones de las Naciones Unidas recurren a fondos fiduciarios, al Fondo Rotatorio Central para Emergencias, a fondos de emergencia de las distintas organizaciones y a contribuciones voluntarias para financiar su respuesta a las crisis. | UN | وتلجأ منظمات اﻷمم المتحدة حالياً الى الصناديق الاستئمانية والى الصندوق المركزي الدائر لحالات الطوارئ، والى صناديق الطوارئ الخاصة بالوكالات، والمساهمات الطوعية، لتمويل استجابتها لﻷزمات. |
Todos los grupos económicos utilizan el sistema ayurvédico. | UN | وتلجأ كافة المجموعات الاقتصادية إلى اﻹستفادة من النظام اﻷيورفيدي. |
Los países utilizan instrumentos económicos y cuentas de recursos naturales para aumentar sus ingresos y establecer precios justos. | UN | وتلجأ البلدان الى استخدام الصكوك الاقتصادية وحسابات الموارد الطبيعية لزيادة اﻹيرادات وتحديد أسعار عادلة. |
Todas las Comisiones utilizan ambos métodos en función del carácter de los temas. | UN | وتلجأ كل اللجان إلى الخيارين معا، وذلك بحسب طبيعة البنود. |
Debemos encarar el terrorismo y reunir la voluntad nacional de trabajar colectivamente a nivel mundial para eliminar de raíz las causas básicas de este flagelo que azota tanto a los débiles como a los fuertes, a los ricos como a los pobres, ya que, en última instancia, el terrorismo no escucha a la razón; surge del fanatismo, traumatiza al inocente, recurre a la violencia y no acepta el diálogo. | UN | فهذه مشكلة تهدد الضعفـــاء واﻷقوياء، الفقراء واﻷغنياء، لا ترتكز على عقل، وليـدة التعصب، تصيب اﻷبرياء وتلجأ الى العنف وتتحاشى الحوار. |
En este y otros aspectos del desarrollo humano sostenible y el ejercicio de los derechos humanos, Panamá cree firmemente en la cooperación internacional y recurre a ella para promover los altos objetivos que inspiran la participación de los Estados Miembros en la Organización. | UN | وفي سياق هذا الجانب وغيره من جوانب التنمية البشرية المستدامة وممارسة حقوق الإنسان، تؤمن بنما بشدة بالتعاون الدولي، وتلجأ إليه من أجل النهوض بالأهداف النبيلة التي تلهم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Los Estados han recurrido a los procedimientos de presentación de informes a su alcance con dos fines diferentes: o bien para comunicar violaciones contra sus misiones o sus representantes, o bien para transmitir información sobre incidentes ocurridos en su propio territorio, ya sea que dichos incidentes hubieran sido comunicados o no anteriormente por los demás Estados interesados. | UN | وتلجأ الدول إلى إجراءات الابلاغ المتاحة لها، وذلك لغرضين مختلفين هما: إما أن تبلغ عن انتهاكات تتعلق ببعثاتها وممثليها، وإما أن تقدم معلومات عن أحداث وقعت في أراضيها، سواء كانت الدول اﻷخرى المعنية قد أبلغت عن هذه اﻷحداث أو لم تبلغ عنها. |
El Tribunal Federal utiliza ampliamente esta prerrogativa y el Comité puede consultar los numerosos fallos citados en distintos contextos en el informe inicial. | UN | وتلجأ المحكمة الاتحادية كثيراً إلى هذا الحق، وأحال اللجنة في هذا الشأن إلى اﻷحكام العديدة التي ذُكرت في سياقات مختلفة من التقرير اﻷولي. |
Así, si el Estado lesionado puede considerar la adopción de determinadas medidas transitorias, como la congelación de haberes y la suspensión de una autorización, el Estado autor del hecho internacionalmente ilícito puede considerarlas contramedidas y recurrir unilateralmente al arbitraje. | UN | ومن ثم، إذا كان بإمكان الدولة المتضررة النظر في تجميد الممتلكات ووقف التصاريح كتدبيرين تحفظيين، يمكن للدولة التي ارتكبت بالفعل غير المشروع دوليا أن تعتبرهما تدبيرين مضادين وتلجأ من جانب واحد إلى التحكيم. |
8) Ha habido casos de sospechosos que han estado detenidos 72 horas por la policía como " medida preventiva temporal " antes de comparecer ante un juez. | UN | 8) وتلجأ الشرطة إلى احتجاز الأشخاص المشتبه بارتكابهم أفعالاً إجرامية لمدة 72 ساعة باعتبار ذلك " تدبيراً وقائياً مؤقتاً " قبل مثولهم أمام قاضٍ. |
Croacia está recurriendo al supuesto que utilizó en su agresión de Eslavonia occidental. | UN | وتلجأ كرواتيا إلى السيناريو الذي استخدمته في اعتدائها على غربي سلافونيا. |