en consonancia con las actuales propuestas de reforma, ya se han aplicado plenamente 12 de esas 15 recomendaciones. | UN | وتماشياً مع مقترحات الإصلاح الجارية، جرى من بين 15 توصية تنفيذ 12 منها بالكامل. |
En primer lugar, en consonancia con la práctica nacional general, un magistrado, en lugar de tres, debe ser suficiente para el Tribunal Contencioso-Administrativo. | UN | فمن ناحية أولى، وتماشياً مع الممارسات الوطنية الرائجة، فإن قاضياً واحداً يكفي لمحكمة المنازعات لا حاجة لثلاثة قضاة. |
Únicamente así será posible abordar las cuestiones indígenas de manera más sistemática y en consonancia con la Declaración de las Naciones Unidas y los principios de los propios pueblos indígenas. | UN | وبهذه الطريقة فقط سيمكن معالجة قضايا الشعوب الأصلية بطريقة أكثر منهجية وتماشياً مع إعلان ومبادئ الشعوب الأصلية ذاتها. |
de acuerdo con las observaciones finales del Comité sobre el informe inicial, el Gabinete aprobó una Política Nacional sobre Igualdad entre los Géneros. | UN | وتماشياً مع الملاحظات الختامية للجنة على التقرير الأوّلي، أقر مجلس الوزراء سياسة وطنية بشأن المساواة بين الجنسين. |
De conformidad y con arreglo a esta legislación, el Sr. Abbassi Madani fue enjuiciado y juzgado por el tribunal militar de Blida, cuya competencia se funda en el artículo 25 de la mencionada ordenanza. | UN | وتماشياً مع هذا التشريع وعلى أساسه حوكم عباسي مدني وصدر عليه حكم من قِبل المحكمة العسكرية في البليدة التي يستند اختصاصها للمادة 25 من المرسوم المذكور أعلاه. |
de conformidad con la práctica seguida en series anteriores, el Grupo ha evaluado esas partes de la reclamación en la monedas en que se efectuaron los gastos correspondientes. | UN | وتماشياً مع ممارساته في الدفعات السابقة، قيّم الفرق هذه الأجزاء من المطالبة بعملات النفقات المتكبدة. |
en consonancia con el Plan de acción, se han celebrado talleres y campañas de sensibilización en las aldeas a nivel comunitario. | UN | وتماشياً مع خطة العمل، عقدت حلقات عمل وحملات توعية في القرى على الصعيد الشعبي. |
en consonancia con sus anteriores recomendaciones y basándose en las observaciones de su oficina en el Yemen, la Alta Comisionada: | UN | وتماشياً مع التوصيات السابقة التي قدمتها وبناءً على ملاحظات مكتب المفوضية في اليمن، فإن المفوضة السامية: |
en consonancia con los resultados del anterior ciclo de presentación de informes, los compromisos rara vez representaron más del 1% del producto interno bruto (PIB) de los países respectivos. | UN | وتماشياً مع نتائج جولة الإبلاغ السابقة، نادراً ما تجاوزت الالتزامات 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في كل بلد. |
en consonancia con su recomendación general núm. 6 sobre los mecanismos nacionales efectivos y de publicidad, el Comité recomienda que el Estado parte: | UN | وتماشياً مع التوصية العامة رقم 6 المتعلقة بإيجاد آلية وطنية فعالة وبالدعوة، توصي اللجنة الدولة الطرف بما يلي: |
en consonancia con su política constructiva y consecuente en materia de no proliferación Kazajstán ha solicitado su ingreso en el Régimen de control de las tecnologías de misiles y se ha empeñado considerablemente en reunir los requisitos de admisión. | UN | وتماشياً مع سياستها البنَّاءة والمتسقة في مجال عدم الانتشار، طلبت الانضمام إلى نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف وبذلت جهوداً ملموسة لاستيفاء شروط العضوية. |
en consonancia con las tendencias internacionales, los gobiernos deberían reforzar o revisar la legislación nacional en materia de inocuidad de los alimentos, incluyendo la aplicación de conceptos tales como el Sistema de análisis de riesgos en puntos críticos de control. | UN | وتماشياً مع الاتجاهات الدولية، ينبغي للحكومات أن تعزز أو تعيد النظر في التشريعات الوطنية المتعلقة بسلامة الأغذية، بما في ذلك تنفيذ مفاهيم من قبيل نظام تحليل المخاطر ونقاط المراقبة الحرجة. |
en consonancia con la resolución 2625 (XXV), los Estados debían cooperar entre sí. | UN | وتماشياً مع القرار 2625 (د-25)، يجب أن تتعاون الدول فيما بينها. |
Por lo tanto, en consonancia con el principio de la responsabilidad común pero diferenciada, no es justo esperar que las naciones en desarrollo soporten toda la carga de hacer frente a los efectos del cambio climático. | UN | وتماشياً مع مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، فليس من العدل أن نتوقع من الدول النامية أن تتحمل العبء الكامل لمواجهة أثر تغير المناخ. |
en consonancia con el memorando de entendimiento firmado en 2005 por los dos organismos con el fin de eliminar el hambre y la desnutrición infantiles, la Junta Ejecutiva del UNICEF aprobó el mismo plan de trabajo. | UN | وتماشياً مع مذكرة التفاهم المبرمة بين الوكالتين في عام 2005 بشأن القضاء على الجوع ونقص التغذية بين الأطفال، أقر المجلس التنفيذي لليونيسيف نفس خطة العمل. |
de acuerdo con el criterio adoptado en estas reuniones, el ACNUDH procedió por primera vez a asignar cantidades con cargo a contribuciones al Fondo sin fin especificado, conforme a lo sugerido por diversas delegaciones en el curso de la reunión con los grupos regionales. | UN | وتماشياً مع النهج المعتمد في هذه الاجتماعات، رصدت المفوضية للمرة الأولى أموالاً من مساهمات غير مخصصة للصندوق، وذلك بناءً على الاقتراح الذي تقدمت به عدة وفود خلال الاجتماع بالمجموعات الإقليمية. |
Dicho lo anterior, y de acuerdo con el amplio proceso de consultas, hay situaciones particulares sobre las que se comparte una enorme preocupación y que ameritan un examen mas detallado. | UN | 32- وبناءً عليه، وتماشياً مع عملية التشاور الواسعة، هناك حالات خاصة تثير قلقاً كبيراً وتستحق استعراضاً أكثر تفصيلاً. |
con arreglo a la interpretación del Convenio Europeo de Derechos Humanos, también se están estudiando en Finlandia las ventajas que ofrece un sistema de satisfacción equitativa. | UN | وتماشياً مع التفسير الوارد في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، تجري أيضاً دراسة الأسس الموضوعية لنظام الاستيفاء العادل. |
de conformidad con la iniciativa de incorporar un componente de género a la elaboración de los presupuestos, las cuestiones relativas a la mujer reciben una asignación presupuestaria separada. | UN | وتماشياً مع مبادرة الميزنة المراعية للمنظور الجنساني، تحظى قضايا المرأة بمخصصات منفصلة في الميزانية. |
14. Teniendo en cuenta las necesidades especiales de los PMA, y de conformidad con el Plan de Acción de Bangkok, la UNCTAD debería: | UN | 14- مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً، وتماشياً مع خطة عمل بانكوك، ينبغي للأونكتاد القيام بما يلي: |
consecuentes con las posiciones de principio mencionadas anteriormente y guiados por éstas, y afirmando la necesidad de defender, preservar y promover esas posiciones, los Ministros acordaron adoptar las medidas siguientes: | UN | 37 - وتماشياً مع المواقف المبدئية السابقة الذكر وعلى ضوئها، ومع التأكيد على ضرورة التمسك بهذه المواقف والدفاع عنها وتعزيزها، وافق الوزراء على الاضطلاع بالتدابير التالية: |
atendiendo a ella, el Consejo de Derechos Humanos debería adoptar medidas prácticas en su quinto período de sesiones para poner fin a los mandatos politizados referidos a países, en particular al de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتماشياً مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير عملية المنحى في الدورة الخامسة لمجلس حقوق الإنسان من أجل إنهاء الولايات القطرية المسيّسة، ومنها الولاية الخاصة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
ateniéndose a la práctica de otros grupos de Comisionados, el Grupo ha utilizado los tipos de cambio consignados en el Boletín Mensual de Estadística de las Naciones Unidas. | UN | وتماشياً مع الممارسة التي تتبعها أفرقة المفوضين الأخرى، استخدم الفريق أسعار صرف العملات الواردة في النشرة الإحصائية الشهرية للأمم المتحدة. |
En 2007, y en línea con el interés de la organización en la gestión basada en los resultados, el ACNUR seguirá reforzando la recopilación de datos pertinentes para otros programas de sensibilización, gracias a lo cual el proceso de planificación contará en los años venideros con la información necesaria. | UN | وخلال عام 2007، وتماشياً مع تركيز المنظمة على الإدارة القائمة على أساس النتائج، ستواصل المفوضية تعزيز تجميع البيانات ذات الصلة لاستخدامها في برامج التوعية الأخرى بما يثري عملية التخطيط خلال السنوات التالية. |
de conformidad con el mandato Shannon, que se refiere a un tratado efectivamente verificable, deberían establecerse mecanismos de verificación, si bien diferentes, para ambos protocolos. | UN | وتماشياً مع ولاية شانون التي تتحدث عن معاهدة يمكن التحقق منها بفعالية، ينبغي وجود آليتين للتحقق من البروتوكولين، وإن كانتا مختلفتين. |
El Comité pide al Estado parte que, sobre la base del censo que ha de celebrarse en 2011 y con respecto al principio de la autoidentificación, facilite en su próximo informe periódico datos actualizados sobre la composición de su población, incluyendo a los asirios, los azeríes, los romaníes y los demás grupos étnicos pequeños. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف بأن تقوم، استناداً إلى عملية تعداد السكان المزمع إجراؤها عام 2011 وتماشياً مع مبدأ التحديد الذاتي للهوية، بأن تضمن تقريرها الدوري المقبل بيانات محدثة حول تركيبة السكان الحالية، بما في ذلك الأشوريون والأذربيجانيون والروما وغيرهم من المجموعات الإثنية الصغيرة. |