El Grupo consiguió dar con un notario que resultó ser la esposa de Yansané y pudo interrogarlos a ambos. | UN | واستطاع الفريق العثور على الكاتب العدل الذي اتضح أنه زوجة يانساني، وتمكن من استجواب كل منهما. |
Pensó en estos patrones y pudo crearlos manualmente, hasta el tamaño 12; 12 por 12. | TED | كان يفكر في هذه الأنماط، وتمكن من صنعها بحجم 12 12 في 12. |
El Relator Especial visitó el pabellón donde estaban detenidos y pudo hablar con ellos con bastante libertad. | UN | وزار المقرر الخاص هذا الجناح وتمكن من التحدث مع اﻷسرى بكل حرية. |
El 12 de agosto, el Coronel Yusuf encontró escasa resistencia al regresar a Gardo y logró tomar el control de la ciudad. | UN | وفي 12 آب/أغسطس، عاد العقيد يوسف إلى غاردو حيث لم يصادف سوى مقاومة ضئيلة وتمكن من السيطرة على البلدة. |
Fue su propio abogado defensor en un juicio por asesinato... y consiguió ser absuelto. | Open Subtitles | لقد وضع نفسه المحامي بمحاكمته بتهمة القتل . وتمكن من تبرئة نفسِه |
Se entrevistó asimismo con el Fiscal General y el Ministro del Interior y pudo visitar una cárcel en el centro de la ciudad. | UN | وتقابل المقرر الخاص أيضا مع وزير العدل ووزير الداخلية وتمكن من زيارة سجن في مركز المدينة. |
El director de BWAid visitó Rwanda y los campamentos de refugiados en el Zaire y pudo aportar alimentos y medicamentos. | UN | وزار مدير التحالف رواندا ومخيمات اللاجئين في زائير وتمكن من تقديم المساعدات لهم من اﻷغذية واﻷدوية. |
El grupo tuvo la plena cooperación de las autoridades del Sudán y pudo llevar a cabo su misión con toda independencia. | UN | وقد لقي الفريق تعاوناً كاملاً من قبل السلطات السودانية وتمكن من أداء مهمته بصورة مستقلة. |
El Asesor Especial pudo reunirse con ella una segunda vez después de mantener un encuentro con el General en Jefe Than Shwe, y pudo transmitir los mensajes que ella le había confiado a los dirigentes. | UN | وسُمح للمستشار الخاص بلقائها مرة ثانية بعد اجتماعه بكبير اللواءات ثان شوي، وتمكن من نقل ردودها إلى القيادة العليا. |
El Grupo entrevistó a varios de los combatientes de Côte d ' Ivoire en River Gbeh y pudo tomar fotografías de los líderes y de varios de los demás. | UN | وقابل الفريق عددا من المقاتلين الإيفواريين في ريفر غبيه، وتمكن من التقاط صور للقادة الإيفواريين وعدد من الأفراد. |
El 20º grupo de inspección se dirigió a esa fábrica y pudo individualizar las cinco válvulas electrónicas de alto voltaje retiradas de las HVPS en Al Nafad. | UN | لذلك انتقل فريق التفتيش العشرون إلى هذا المصنع وتمكن من التعرف على الصمامات الالكترونية للفولطية العالية المسحوبة من منظومات الفولطية العالية التي كانت موجودة في موقع النفاد. |
Se reunió en dos ocasiones con dirigentes de la Liga Nacional para la Democracia (LND) en el domicilio de su Secretario General, Daw Aung San Suu Kyi y pudo conversar con ellos sin cortapisas. | UN | وذكــــر أنه اجتمع مرتين مع قادة الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية في منزل أمينها العام داو أونغ سان سو كيي ، وتمكن من التحدث معهم بحرية. |
El Equipo desempeñó sus tareas con eficacia y logró inspirar confianza en las partes y la población local de la zona de operaciones. | UN | وقد أدى هذا الفريق مهامه أداء فعالا وتمكن من بناء الثقة فيما بين الطرفين والسكان المحليين في منطقة عملياته. |
El Grupo dio prioridad a la investigación sobre el terreno y logró visitar los 15 condados del país. | UN | وحدد الفريق أولوياته للتحقيقات الميدانية وتمكن من زيارة جميع المقاطعات الليبرية الـ 15. |
:: No conocía a Joseph Cinque, héroe de la trata transatlántica de esclavos, quien se rebeló y logró que lo pusieran en libertad y lo enviaran de regreso a África. | UN | :: لم أكن أعرف أن جوزيف سانك هو بطل تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي الذي ثار وتمكن من التحرر والعودة إلى أفريقيا. |
El conductor resultó ileso y consiguió escapar. | UN | ولم يصب السائق بأذى وتمكن من الهرب من المنطقة. |
Es importante resaltar que el fin de la guerra fría le resta toda implicancia ideológica al concepto de zona de paz y permite reconocer su utilidad práctica. | UN | ومن المهم أن نؤكد على أن نهاية الحرب الباردة تترك مفهوم منطقة السلم خاليا من أي آثار أيديولوجية، وتمكن من الاعتراف بفائدته العملية. |
La Oficina ha contado con la colaboración de las instituciones estatales y gubernamentales y ha podido desarrollar sus actividades en Colombia sin obstáculo alguno. | UN | وقد حظي المكتب بتعاون مؤسسات الدولة والهيئات الحكومية، وتمكن من القيام بأنشطته في كولومبيا من غير أية عراقيل. |
sólo pudo indicar que lo habían llevado a un médico la noche anterior y que había recibido medicamentos. | UN | وتمكن من الإشارة فقط إلى أنه عُرض على طبيب في الليلة الماضية وتناول بعض الأدوية. |
La comunidad internacional se había acostumbrado a esta relación conflictiva y había podido progresar pese a las tensiones inherentes de la época. | UN | وقد اعتاد المجتمع الدولي على هذه العلاقة القائمة على الصراع وتمكن من التحرك قدما بالرغم من التوترات المتأصلة الحالية. |
No supo de la existencia ni del nombre de ese magistrado hasta que le notificaron la decisión de 24 de julio de 2009 del Consejo de Estado, y solo entonces pudo efectuar averiguaciones que pusieron de manifiesto su falta de imparcialidad objetiva, entre otras cosas, por los cargos que había ocupado en los servicios de la administración fiscal. | UN | وهو لم يعلم بوجود هذا القاضي وباسمه إلا حين تبلّغ حكم مجلس الدولة المؤرخ 24 تموز/يوليه 2009، وتمكن من إجراء بحوث بيّنت افتقاره إلى الحياد، لا سيما بالنظر للوظائف التي شغلها في إدارة الضرائب. |