Los factores de desestabilización tienden a multiplicarse, haciendo así más volátil el escenario internacional. | UN | وتميل عوامل الزعزعة إلى التكاثر، مما يــؤدي إلى تفاقم هشاشة الساحة الدولية. |
Además, los tribunales que carecen de recursos suficientes para financiar sus gastos de funcionamiento tienden a autofinanciarse imponiendo costas judiciales desorbitadas. | UN | وتميل المحاكم التي تحصل على موارد غير كافية لتشغيلها إلى تمويل نفسها عن طريق فرض رسوم قضائية باهظة. |
Esos trabajos temporales y no declarados pueden variar de una estación a otra, y los salarios también tienden a variar en consecuencia. | UN | ويمكن أن تتفاوت مناصب العمل المؤقتة وغير الرسمية هذه من موسم إلى آخر، وتميل الأجور إلى التأرجح تبعا لذلك. |
En los estudios que siguieron el primer procedimiento los efectos suelen tener más importancia. | UN | وتميل الدراسات التي اتبعت النهج الثاني إلى إظهار آثار ذات دلالة أبلغ. |
La relación tiende a ser algo mayor en África que en América Latina. | UN | وتميل هذه النسب إلى الارتفاع نوعاً ما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Las mujeres tienden a facilitar los asesinatos; consiguen armas, atraen a presas. | Open Subtitles | وتميل النساء لتسهيل عمليات القتل، يحصلن على الأسلحة، ويستدرجن الضحية. |
Las autoridades, los organismos y otras organizaciones tienden a centrarse primordialmente en los grupos de edades más jóvenes. | UN | وتميل السلطات والوكالات والمنظمات اﻷخرى إلى التركيز أولا على فئات العمر اﻷحدث سنا. |
Los institutos de certificación tienden a preferir los laboratorios externos, ya que se estima que el laboratorio del propio fabricante puede estar sesgado. | UN | وتميل معاهد اصدار الشهادات الى تفضيل المختبرات الخارجية، ﻷن ثمة اعتقادا بأن مختبر المنتج قد يكون متحيزا. |
Los países que ocupan los niveles superiores de la escala de ingresos tienden a aprovechar esa capacidad más que los demás. | UN | وتميل البلدان التي تحتل مواقع مرتفعة على سلم الدخل إلى استخدام هذه القدرات أكثر من غيرها. |
Como se desprende de la mencionada carta, las autoridades de Zagreb tienden a decir la verdad a medias y falsear hechos históricos. | UN | وتميل سلطات زغرب، كما يتضح من الرسالة السالفة الذكر، إلى تقديم أنصاف الحقائق وتزوير الوقائع التاريخية. |
Los países que ocupan los niveles superiores de la escala de ingresos tienden a aprovechar esa capacidad más que los demás. | UN | وتميل البلدان التي تحتل مواقع مرتفعة على سلم الدخل إلى استخدام هذه القدرات أكثر من غيرها. |
Las pasadas experiencias de Haití tienden a alimentar estos temores. | UN | وتميل الخبرات الماضية لهايتي إلى تغذية هذه المخاوف. |
Estos problemas institucionales tienden a ser especialmente agudos en los países menos adelantados. | UN | وتميل هذه المشاكل المؤسسية الى أن تكون حادة بصفة خاصة في أقل البلدان نموا. |
Los problemas ambientales vinculados con la industrialización tienden a intensificarse primero y aumentar en magnitud y extenderse, alcanzando un máximo al que sigue luego una declinación. | UN | وتميل المشاكل البيئية التي تترافق مع التصنيع في بداية اﻷمر إلى الكثافة والزيادة في حجمها ويصل مداها ذروته ثم تنخفض بعد ذلك. |
Estos factores tienden a crear posturas favorables a la protección de la información y de las ideas obtenidas por el sector privado. | UN | وتميل هذه العوامل الى إدخال نزعة الى التماس الحماية في المعلومات واﻷفكار التي ترد من القطاع الخاص. |
En su estado actual tienden a beneficiar a los responsables de mala administración, irregularidades y actos ilícitos. | UN | وتميل القواعد واﻷنظمة القائمة حاليا إلى تحقيق منافع للمسؤولين عن سوء اﻹدارة، والتجاوزات واﻷخطاء. |
Estos factores suelen influir de manera desproporcionada en las mujeres y los maoríes y las personas del Pacífico. | UN | وتميل هذه العوامل إلى التأثير على النساء، والماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ بصورة غير متناسبة. |
Las mujeres suelen iniciar sus propios negocios entre los 30 y los 50 años, mientras que los hombres suelen convertirse en empresarios a una edad más temprana. | UN | وتميل النساء إلى بدء مشاريعهن التجارية في الأعمار بين 30 و 50 عاما، في حين يميل الرجال إلى بدء مشاريعهم في سن أصغر. |
La verificación preliminar tiende a establecer que la víctima fue torturada pero la investigación se vio seriamente obstaculizada por el extemporáneo reconocimiento médico de la víctima. | UN | وتميل التحقيقات اﻷولى إلى ترجيح صحة دعواه، ولكن الفحص الطبي للضحية الذي أجري بعد اﻷوان كان حجة ليس من السهل دحضها. |
El proyecto de artículos, tal como está redactado, tiende a reducir la fuerza de los dos principios. | UN | وتميل مشاريع المواد، بحالتها الراهنة، الى التقليل من قوة هذين المبدأين. |
Esos países tendían a no prestar casi atención al aspecto regional de las políticas nacionales. | UN | وتميل هذه البلدان إلى إيلاء اهتمام قليل، إن وجد، بالبعد اﻹقليمي للسياسات الوطنية. |
En ese contexto, aún cuando todos tuviesen empleo, el salario de los trabajadores poco calificados suele ser bajo. | UN | وتميل اﻷجور التي تحصل عليها اﻷيدي العاملة ذات المهارات المنخفضة، في هذا السياق، إلى التدني، حتى لو كان الجميع يعملون. |
Hasta la fecha, los gobiernos han tendido a enfocar la cuestión únicamente desde la perspectiva de la gestión y conservación de los recursos naturales. | UN | وتميل الحكومات، حتى الآن، إلى تناول هذه المسألة من منظور وإدارة الموارد الطبيعية وحفظها فحسب. |
Los problemas humanos también muestran una tendencia a agruparse y crear una vulnerabilidad múltiple, lo que dificulta aún más su solución. | UN | وتميل أيضا مشاكل البشر إلى التداخل فيما بينها خالقة درجات ضعف متعددة، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة مواجهتها. |
por lo general, los verdaderos costos de los derrames de mercurio no están bien documentados y tienden a ser anecdóticos. | UN | التكاليف الفعلية لتسرُّبات الزئبق، بوجه عام، ليست موثَّقة جيداً وتميل إلى ن تكون قائمة على الحكايات. |