se subrayó que, al evaluar los resultados de las distintas empresas, debía tenerse plenamente en cuenta el entorno macroeconómico. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي، عند تقييم أداء آحاد المؤسسات، أن تؤخذ تماما في الاعتبار بيئة الاقتصاد الكلي. |
se subrayó que, si había de llevarse a cabo una investigación, ésta no debería abarcar el régimen de la responsabilidad. | UN | وتم التأكيد على أنه إذا أجري أي تحقيق، فينبغي ألا يشمل نظام المسؤولية. |
se subrayó que nuestra actividad cooperativa destinada a fortalecer la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico podría llevarse a cabo también con la adopción de otros posibles enfoques que se habían debatido en el Comité Especial. | UN | وتم التأكيد على أنه يمكن أيضا متابعة مشروعنا التعاوني لتعزيز السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي من خلال عدة نُهُج بديلة عُرضت على اللجنة المخصصة لمناقشتها. |
se hizo hincapié en que las contribuciones de las organizaciones no gubernamentales no debían considerarse material clandestino entregado a los miembros del Comité. | UN | وتم التأكيد على أنه لا ينبغي اعتبار مدخلات المنظمات غير الحكومية مادة سرية مقدمة إلى أعضاء اللجنة. |
se hizo hincapié en que las contribuciones de las organizaciones no gubernamentales no debían considerarse material clandestino entregado a las integrantes del Comité. | UN | وتم التأكيد على أنه لا ينبغي اعتبار مدخلات المنظمات غير الحكومية مادة سرية مقدمة إلى أعضاء اللجنة. |
Algunos oradores destacaron la importancia de conservar la función y el mandato singulares del UNICEF dentro de ese proceso, y se destacó que lo relativo a la infancia debía tener el carácter de una cuestión intersectorial, como las cuestiones relativas al género y los derechos humanos. | UN | وأكد بعض المتحدثين على أهمية الحفاظ على الدور الفريد لليونيسيف وولايتها في تلك العملية، وتم التأكيد على أنه ينبغي أن يكون اﻷطفال محور الاهتمام، باﻹضافة إلى موضوعي الفروق بين الجنسين وحقوق اﻹنسان. |
se subrayó que, si había de llevarse a cabo una investigación, ésta no debería abarcar el régimen de responsabilidad, ya que las Reglas de Hamburgo, elaboradas por las Naciones Unidas, habían proporcionado ya soluciones modernas. | UN | وتم التأكيد على أنه إذا أجري أي تحقيق، فينبغي ألا يشمل نظام التبعة، إذ أن قواعد هامبورغ، التي أعدتها اﻷمم المتحدة، قدمت بالفعل حلولا حديثة. |
se subrayó que no era necesario dar una nueva función a la Secretaría sino, más bien, darle nuevas directrices para que pudiera mantener relaciones de trabajo más eficaces y eficientes con el Comité. | UN | وتم التأكيد على أنه ليس هناك حاجة الى تكليف اﻷمانة العامة بدور جديد، بل ينبغي بدلا من ذلك إعطاؤها توجيهات جديدة حتى تتمكن من الاضطلاع بعلاقات عملها مع اللجنة بمزيد من الفعالية والكفاءة. |
se subrayó que para mitigar la pobreza que padecen las personas de edad los sistemas de seguridad social deben ocuparse de la cuestión de la desigualdad entre los géneros. | UN | وتم التأكيد على أنه لكي يتسنى ﻷنظمة الضمان الخاصة بالشيوخ تخفيف وطأة الفقر في صفوف المسنين يتوجب عليها معالجة عدم المساواة بين الجنسين. |
se subrayó que para promover la inversión extranjera directa y otras corrientes privadas era indispensable que la política interna de los países en desarrollo creara un clima favorable a la inversión nacional y extranjera. | UN | وتم التأكيد على أنه لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر وتدفقات الأموال الخاصة الأخرى لا بد من أن تهيئ السياسات الداخلية في البلدان النامية المناخ الملائم للاستثمار المحلي والأجنبي. |
se subrayó que los titulares de mandatos también deberían adoptar una posición común respecto de esas cuestiones fundamentales y entablar un diálogo con el Consejo para defender con firmeza los principios fundamentales por los que se había regido satisfactoriamente el sistema de procedimientos especiales. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي للمكلفين بولايات أيضاً اتخاذ موقف جماعي إزاء هذه القضايا الجوهرية، وإجراء حوار مع المجلس بغية الدفاع بقوة عن المبادئ الأساسية التي نجحت في توجيه نظام الإجراءات الخاصة. |
se subrayó que cualquier consideración en este sentido debería respetar la negociación fundamental en que se sustenta el Tratado y debería ir acompañada por medidas de desarme de largo alcance por parte de los Estados poseedores de armas nucleares para mantener el equilibrio de dicha negociación. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي لأي نظر يُجرى في هذا الصدد أن يحترم الاتفاق الأساسي الذي يشكل أساس المعاهدة وينبغي أن يكون مصحوبا بتدابير واسعة النطاق لنزع السلاح النووي تطبقها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل المحافظة على توازن الاتفاق الأساسي الذي يشكل أساس المعاهدة. |
38. se subrayó que no cabía esperar que el programa sobreviviera y tuviera éxito sin la aportación hasta un futuro previsible de fuentes específicas de financiación, aspecto que había que abordar con urgencia ante la posibilidad de que desapareciera la financiación del PNUD. | UN | ٨٣ - وتم التأكيد على أنه لا يمكن توقع البقاء والنجاح للبرنامج دون توفر مصادر محددة للتمويل تظل قائمة في المستقبل المنظور، وأن اﻷمر يستلزم التخطيط لذلك على وجه السرعة ﻷنه من المتوقع انقطاع التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
35. se subrayó que de acuerdo con las leyes de la oferta y la demanda se esperaba que el mayor interés del sector privado por la microfinanza daría lugar a la instauración de un clima competitivo que reduciría los tipos de interés y ofrecería al cliente final, el microempresario, las mejores condiciones. | UN | ٥٣- وتم التأكيد على أنه يتوقع، إذعاناً لقوانين العرض والطلب، أن يهيئ الاهتمام المتزايد للقطاع الخاص بميدان التمويل الصغير بيئة منافسة، مما يقلل من أسعار الفائدة ويوفر أفضل صفقة للعميل اﻷخير وهو منظم االمشاريع الصغرى. |
se subrayó que debido a la imposibilidad de establecer un criterio mecánico sobre el objeto y el fin, los proyectos de directriz de la Comisión de Derecho Internacional se limitaban a señalar problemas habituales y trataban de proporcionar ejemplos sobre el artículo 19, apartado c). | UN | 31 - وتم التأكيد على أنه نظرا لاستحالة التوصل إلى معيار آلي لتحديد موضوع المعاهدة وغرضها، فإن مشاريع المبادئ التوجيهية التي تضعها اللجنة يتعين أن تقتصر على تحديد المشاكل النموذجية وأن تسعى إلى توضيح المادة 19 (ج). |
se hizo hincapié en que los pueblos indígenas deberían estar facultados para participar en la labor del foro, aunque no estuvieran reconocidos como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي أن تتمكن الشعوب الأصلية من المشاركة في عمل المحفل بغض النظر عن تمتعها أو عدم تمتعها بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
se hizo hincapié en que la coordinación entre los órganos creados en virtud de tratados y los relatores, representantes y expertos y los grupos de trabajo debía seguir incrementándose, especialmente con respecto a las medidas urgentes. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي مواصلة زيادة تعزيز التنسيق بين الهيئات المنشأة بمعاهدات والمقررين/الممثلين/الخبراء الخاصين وأفرقة العمل، خاصة فيما يتعلق باﻹجراءات العاجلة. |
se hizo hincapié en que la convención debía ser un instrumento que facilitase la prevención, la investigación, el enjuiciamiento y las sentencias de casos relacionados con la delincuencia organizada transnacional. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي أن تكون الاتفاقية صكا من شأنه أن يؤدي الى تيسير منع وقوع الحالات التي تتعلق بالجريمة المنظمة عبر الوطنية وتيسير التحقيق فيها وملاحقتها قضائيا واصدار اﻷحكام بشأنها . |
Algunos oradores destacaron la importancia de conservar la función y el mandato singulares del UNICEF dentro de ese proceso, y se destacó que lo relativo a la infancia debía tener carácter intersectorial, como las cuestiones relativas al género y los derechos humanos. | UN | وأكد بعض المتحدثين على أهمية الحفاظ على الدور الفريد لليونيسيف وولايتها في تلك العملية، وتم التأكيد على أنه ينبغي أن يكون اﻷطفال محور الاهتمام، باﻹضافة إلى موضوعي الفروق بين الجنسين وحقوق اﻹنسان. |