| Mi Gobierno espera que la parte turca acate lo dispuesto en esas resoluciones. | UN | وتنتظر حكومتي من الجانب التركي أن يبدي امتثاله ﻷحكام تلك القرارات. |
| El Comité espera que el Estado Parte presente a partir de esa fecha un informe cada cinco años, como se prevé en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم إليها تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
| Venezuela desea que se apruebe un texto en el que figuren esos dos aspectos importantes y espera con interés las propuestas que se presentarán por escrito. | UN | وقال إن فنزويلا ترغب في التوصل إلى نص يبرز هذين الجانبين الهامين وتنتظر باهتمام الاقتراحات المكتوبة الموعودة. |
| Armenia prevé adherirse al Segundo Protocolo Facultativo del Pacto y espera, para hacerlo, a que entre en vigor oficialmente el nuevo Código Penal. | UN | وتعتزم أرمينيا الانضمام إلى البروتوكول الثاني الملحق بالعهد وتنتظر لذلك أن يبدأ رسمياً نفاذ قانون العقوبات الجديد. |
| Normalmente no se puede comprar. Tienes que comprar el Avestruz y esperar. | Open Subtitles | لا يمكنك شراء هذا البيض، ينبغي أن تشتري النعام وتنتظر |
| El Comité está a la espera de nuevas observaciones del Estado parte. | UN | وتنتظر اللجنة المزيد من التعليقات من الدولة الطرف بهذا الخصوص. |
| Muchos países de África aportan contingentes y esperan recibir los pagos con más regularidad para poder seguir participando en las operaciones. | UN | وكثير من البلدان الأفريقية تساهم بقوات وتنتظر مدفوعات منتظمة حتى لا تتعرض مشاركتها المستمرة في هذه العمليات للخطر. |
| El Comité espera que a partir de entonces el Estado Parte presente sus informes cada cinco años como dispone la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
| El Comité espera que el Estado Parte presente en lo sucesivo sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
| El Comité espera que en lo sucesivo el Estado Parte presente sus informes cada cinco años, según lo previsto en la Convención. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
| El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia reitera esa propuesta y espera que el Consejo de Seguridad adopte una actitud positiva. | UN | وتطرح حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هذا الاقتراح من جديد، وتنتظر من مجلس الأمن أن يتخذ موقفا إيجابيا منه. |
| No obstante, el Gobierno de la República Dominicana procura liberarse de ese flagelo y espera con interés la futura convención de las Naciones Unidas contra la corrupción. | UN | بيد أن حكومته تعمل بجد من أجل القضاء على ذلك الوباء، وتنتظر بفارغ الصبر اتفاقية الأمم المتحدة المقبلة لمكافحة الفساد. |
| Palestina agradece a Suiza los esfuerzos desplegados y espera con interés su informe. | UN | وقال إن فلسطين توجه التحية إلى سويسرا على الخطوات التى قامت بها وتنتظر تقريرها باهتمام. |
| Así que debes reunirte a la cacería, fingir que lo buscas y esperar un tiempo antes de volver. | Open Subtitles | لذا يجب أن تذهب وتنضم لمجموعات البحث وتتظاهر أنّكَ معهم وتنتظر لبعض الوقت قبل العودة |
| La Oficina de Servicios de Supervisión Interna está examinando el sistema de acceso por tarjeta, y la Dependencia está a la espera de los resultados de esa investigación. | UN | وذكر أن مكتب المراقبة الداخلية يتفحص نظام البطاقات الالكترونية للدخول، وتنتظر الوحدة معرفة نتائج التحقيق. |
| Mi país siempre ha estado convencido de que todavía hay que superar muchos desafíos que esperan soluciones efectivas. | UN | إن بلدي على اقتناع بأن تحديات كثيرة لا تزال قائمة وتنتظر حلولا فعالة. |
| Mi Gobierno confía en que la parte turca procederá a cumplir con las disposiciones de esas resoluciones. | UN | وتنتظر حكومتي من الجانب التركي الامتثال ﻷحكام هذين القرارين. |
| En particular, la Comisión Consultiva está pendiente de recibir las propuestas presupuestarias del Secretario General para el Departamento de Seguridad. | UN | وتنتظر اللجنة الاستشارية على وجه الخصوص مقترحات الميزانية التي سيقدمها الأمين العام بشأن إدارة شؤون السلامة والأمن. |
| El Ministerio esperaba que las autoridades de los Estados Unidos hicieran una investigación minuciosa del incidente. | UN | وتنتظر الوزارة أن يجري تحقيق دقيق في الواقعة من قبل سلطات الولايات المتحدة. |
| Se espera la llegada del asesor técnico principal y de voluntarios de las Naciones Unidas para iniciar las actividades. | UN | وتنتظر اﻷنشطة وصول كبير المستشارين التقنيين ومتطوعي اﻷمم المتحدة. |
| Viejo, te aconsejo que dejes el palo, esperes 10 minutos y nunca más lo vuelvas a tomar. | Open Subtitles | يا رجل ، نصيحتي لك هي أن تضع المضرب ، وتنتظر عشر ثوانٍ ولا تلتقطه أبداً بعد ذلك |
| Después tomas asiento y esperas un poco, porque esto es la Armada. | TED | ومن ثم تجلس .. وتنتظر قليلاً وهكذا دوما في الجيش |
| En la actualidad, la Sala de Apelaciones está examinando la moción y esperando que se presenten los escritos de apelación, contestación y réplica. | UN | وتعكف دائرة الاستئناف حاليا على النظر في الالتماس وتنتظر تقديم مذكرة الاستئناف، ومذكرة الرد وإحاطة المستأنف بشأن الرد. |
| Además, el Tribunal dictó tres fallos, una causa estaba en espera de fallo y otras cuatro se encontraban en trámite de apelación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أصدرت المحكمة ثلاثة أحكام وتنتظر قضية إضافية النطق بالحكم، كما توجد أربع قضايا في مرحلة الاستئناف. |
| La Misión acoge con agrado la reciente promulgación de legislación de derechos humanos y aguarda el pronto establecimiento de los tribunales especiales. | UN | وترحب البعثة باعتماد قانون حقوق الإنسان مؤخرا وتنتظر إنشاء المحاكم الخاصة في وقت قريب. |