En estos interferómetros, tenemos láseres que viajan desde el centro, cuatro kilómetros en vacío, se reflejan en espejos y vuelven, | TED | مقاييس التداخل لها أجهزة ليزر تسافر من المركز خلال أربع كيلومترات معزولة وتنعكس عن المرايا ثم تعود |
Las mejoras mayores y las ampliaciones de los edificios existentes se reflejan en el fondo de construcciones en curso y se capitalizan cuando se terminan los proyectos. | UN | وتنعكس أعمال التحسينات والتوسعات الرئيسية في المباني القائمة في أعمال التشييد الجارية ويتم رسملتها عند اكتمال المشاريع؛ |
Las mejoras mayores y las ampliaciones de los edificios existentes se reflejan en el fondo de construcciones en curso y se capitalizan cuando se terminan los proyectos. | UN | وتنعكس أعمال التحسينات والتوسعات الرئيسية في المباني القائمة في أعمال التشييد الجارية ويتم رسملتها عند اكتمال المشاريع. |
Esa paridad entre los organismos especializados y las Naciones Unidas se refleja en el artículo 9 del estatuto de la CAPI. | UN | وتنعكس هذه المساواة بين الوكالات المتخصصة واﻷمم المتحدة في المادة ٩ من النظام اﻷساسي لمنظمة الخدمة المدنية الدولية. |
Está prohibida la censura. " El párrafo 3 del artículo 19 del Pacto se refleja en el artículo 29 de la Constitución con algunas diferencias de redacción. | UN | وتحظر الرقابة " . وتنعكس الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد في المادة ٩٢ من الدستور مع بعض الاختلافات من حيث الصياغة. |
Esas necesidades se reflejan en la columna titulada " Otros cambios " , cuadro 3, sección 30, " Innovaciones tecnológicas " del informe sobre la ejecución. | UN | وتنعكس هذه الاحتياجات في عمود " تغيرات أخرى " ، الجدول ٣، الباب ٣٠، " الابتكارات التكنولوجية " ، من تقرير اﻷداء. |
Los cambios en esas esferas orgánicas se reflejan en los cambios producidos en los arreglos orgánicos de cada uno de esos organismos y se ven influidos por ellos. | UN | وتنعكس التطورات في هذه المجالات الوظيفية في التغيرات التي تحدث في الترتيبات التنظيمية لكل هيئة، وتتأثر بها. |
Esos esfuerzos se reflejan en las páginas 369 a 373 del informe. | UN | وتنعكس هذه الجهود في الصفحات من ٣٦٠ إلى ٣٦٤ من التقرير. |
Las tendencias y los acontecimientos registrados recientemente en la economía internacional se reflejan en la liberalización del sistema de comercio mundial y en un crecimiento considerable de dicho comercio. | UN | وتنعكس الاتجاهات والتطورات اﻷخيرة في الاقتصاد الدولي في تحرير نظام التجارة العالمي وفي النمو القوي في التجارة العالمية. |
Los efectos de la progresividad arancelaria se reflejan en el comercio. | UN | وتنعكس آثار تصاعد التعريفات على التجارة. |
Estas esferas de programas se reflejan claramente en los objetivos seleccionados para el marco de financiación multianual. | UN | وتنعكس هذه المجالات البرنامجية بشكل واضح في الغايات المختارة في الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Este hecho se refleja en los informes sobre los proyectos, en que suele ser difícil determinar la reducción adicional de las emisiones. | UN | وتنعكس هذه الحقيقة في تقارير المشروعات، حيث كثيرا ما يكون من الصعب تحديد اضافات الانبعاثات؛ |
5. El nivel de vida se refleja en el sistema educacional y sanitario, las prestaciones sociales y la vivienda. | UN | ٥- وتنعكس نوعية الحياة في اﻷنظمة التعليمية وأنظمة الرعاية الصحية في الجزيرة، وفي التجهيزات الاجتماعية واﻹسكان. |
La eficiencia se refleja, por ejemplo, en términos de resultados. | UN | وتنعكس الكفاءة، أي تقاس، على أساس اﻷداء. |
La importancia que le concede al tema la comunidad internacional se refleja en el alto apoyo que ha venido recibiendo esta resolución. | UN | وتنعكس اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع في الدعم القوي الذي لقيه مشروع القرار. |
Esa idea se refleja en la última oración del párrafo 1. | UN | وتنعكس هذه الفكرة في الجملة اﻷخيرة من الفقرة ١. |
En la Parte IV del presente documento se recogen las propuestas conjuntas elaboradas a ese respecto. | UN | وتنعكس في الجزء رابعا من هذه الوثيقة المقترحات المشتركة في هذا الصدد. |
Las declaraciones formuladas durante el intercambio general de opiniones figuran en las actas resumidas de la Conferencia y se publicarán ulteriormente. | UN | وتنعكس فحوى البيانات المدلى بها خلال التبادل العام للآراء في محاضر المؤتمر الموجزة، التي ستصدر في تاريخ لاحق. |
Cada uno de nosotros certifica que, en la medida de nuestro conocimiento, nuestra información y nuestra convicción, todas las transacciones materiales se han asentado debidamente en los registros contables y constan adecuadamente en los estados financieros adjuntos. | UN | ويؤكد كل واحد منا، وبأفضل ما يتوفر له من معرفة ومعلومات واقتناع، أن جميع المعاملات الفعلية قد سجلت على نحو ملائم في سجلات المحاسبة وتنعكس على نحو ملائم في البيانات المالية المرفقة. |
Los efectos negativos se manifiestan en la disminución de la producción agrícola y la agudización de la escasez de agua. | UN | وتنعكس اﻵثار السلبية في تدني اﻹنتاج الزراعي وتفاقم شح المياه. |
Las posiciones de las delegaciones en relación a las recomendaciones de la Quinta Comisión han quedado claras en la Comisión y se han reflejado en las actas oficiales pertinentes. | UN | ولقد أوضحت في اللجنة الخامسة مواقف الوفود المتعلقة بتوصيات اللجنة، وتنعكس في المحاضر الرسمية ذات الصلة. |
5. Las decisiones adoptadas por el Comité ad hoc durante este período quedan reflejadas en las revisiones adjuntas al texto de trabajo que figura en el documento CD/1364. | UN | ٥- وتنعكس مقررات اللجنة المخصصة خلال هذه الفترة في التنقيحات المرفقة طيه على النص المتداول الوارد في الوثيقة CD/1364. |
En conclusión, a menos que las preocupaciones de mi delegación se atiendan y se reflejen en el acta, mantendremos nuestra posición, esto es, nos seguiremos absteniendo de votar sobre el proyecto de resolución. | UN | وأخيرا، فإن بلادي ستظل على موقفها هذا. وما لم يتم تلبية شواغلنا وتنعكس في هذا السجل، فإن بلادي ستظل على موقفها هذا ممتنعة دائما عن التصويت على هذا القرار. |
Aunque, en la mayoría de los casos, los comentarios de los gobiernos contribuían a las deliberaciones de la Comisión y se reflejaban en las elecciones que hacían los Relatores Especiales y la propia Comisión, no siempre sucedía así. | UN | وعلى الرغم من أن تعليقات الحكومات في معظم الأحيان تساهم في مداولات اللجنة، وتنعكس في الاختيارات التي يجريها المقررون الخاصون واللجنة، فإن الأمر ليس كذلك بصفة دائمة. |
Estas enfermedades seguirán repercutiendo en mayor medida en los recursos sanitarios y su posterior reflejo en la morbilidad y la mortalidad. | UN | وستظل هذه الأمراض تؤثر أكبر تأثير على الموارد الصحية وتنعكس بالتالي على المرض والوفاة. |
La salud reproductiva de los adolescentes queda reflejada en el plan de actividades nacional y en los planes estratégicos del Ministerio. | UN | وتنعكس الصحة الإنجابية للمراهقين في الخطة المشتركة الوطنية والخطط الاستراتيجية للوزارة. |
Esos factores quedan reflejados en la decisión final del Secretario General respecto de cada nombramiento. | UN | وتنعكس هذه العوامل في القرار النهائي الذي يتخذه اﻷمين العام بشأن كل تعيين. |