| El Estado parte niega que la duración tenga carácter punitivo o discriminatorio. | UN | وتنفي الدولة الطرف الزعم بأن طول مدة الخدمة البديلة يتسم بطابع عقابي أو تمييزي. |
| El Estado parte niega que se haya cometido alguna violación del Pacto en el asunto del autor. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث أية انتهاكات للعهد فيما يتعلق بقضية صاحب البلاغ. |
| El Estado parte niega que la duración tenga carácter punitivo o discriminatorio. | UN | وتنفي الدولة الطرف الزعم بأن طول مدة الخدمة البديلة يتسم بطابع عقابي أو تمييزي. |
| el Estado Parte objeta que los autores en modo alguno hayan sido privados de la posibilidad de entrar en su propio país, ya que siempre han sido samoanos occidentales y nunca han tenido limitaciones para entrar en Samoa occidental. | UN | وتنفي الدولة الطرف أن يكون أصحاب البلاغ قد حرموا بأي شكل من الأشكال من إمكانية الدخول إلى بلدهم بما أنهم كانوا دائماً مواطنين من ساموا الغربية وليس هناك قيود على دخولهم إليها. |
| niega que el Presidente de la Corte Suprema tuviera ninguna predisposición contra el autor por motivos políticos o personales. | UN | وتنفي الدولة الطرف وجود أي تحيِّز سياسي أو شخصي من جانب رئيس المحكمة تجاه صاحب البلاغ. |
| El Estado Parte rechaza la acusación de que las decisiones de los órganos internos fueron intrínsecamente discriminatorias y afirma que la solicitud del autor fue tratada de la misma manera que las de otros solicitantes. | UN | وتنفي الدولة الطرف ما ادعاه صاحب البلاغ من أن قرارات الهيئات المحلية كانت في حد ذاتها قائمة على تمييز وتدفع بأن طلب صاحب البلاغ قد حظي بنفس الاهتمام الذي تحظى به طلبات غيره. |
| El Estado parte niega que se haya cometido alguna violación del Pacto en el asunto del autor. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث أية انتهاكات للعهد فيما يتعلق بقضية صاحب البلاغ. |
| El Estado parte niega haber incumplido el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وتنفي الدولة الطرف أي إخلال بالمادة 7 وبالفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| El Estado parte niega que el Tribunal haya pretendido retrasar deliberadamente los procedimientos. | UN | وتنفي الدولة الطرف أي نية مبيتة من قبل المحكمة تهدف من ورائها إلى تأخير إجراءات البت في القضية. |
| El Estado parte niega que el desplazamiento de Ratmalana a Colombo dure tres horas y media. | UN | وتنفي الدولة الطرف أن تكون الرحلة من راتمالانا إلى كولومبو تستغرق ثلاث ساعات ونصف. |
| El Estado parte niega que el Sr. Pavlyuchenkov fuera interrogado esa noche sin la presencia de un abogado defensor. | UN | وتنفي الدولة الطرف استجواب السيد بافليوشينكوف في تلك الليلة في غياب محامي الدفاع. |
| El Estado parte niega las alegaciones del autor de que había sido detenido y se le había negado acceso a un abogado y de que, ese mismo día, se habían confiscado los documentos y libros de la familia. | UN | وتنفي الدولة الطرف القبض على صاحب البلاغ أو عدم تمكينه من الاتصال بمحام أو مصادرة وثائقه وكتبه في ذلك اليوم. |
| El Estado parte niega que el Sr. Pavlyuchenkov fuera interrogado esa noche sin la presencia de un abogado defensor. | UN | وتنفي الدولة الطرف استجواب السيد بافليوشينكوف في تلك الليلة في غياب محامي الدفاع. |
| El Estado parte niega las alegaciones del autor de que había sido detenido y se le había negado acceso a un abogado y de que, ese mismo día, se habían confiscado los documentos y libros de la familia. | UN | وتنفي الدولة الطرف القبض على صاحب البلاغ أو عدم تمكينه من الاتصال بمحام أو مصادرة وثائقه وكتبه في ذلك اليوم. |
| El Estado parte niega que haya existido una " demora extraordinaria " en el sentido del fallo dictado por el Comité Judicial respecto del caso de los autores. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة صاحبي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية. |
| El Estado parte niega que haya existido una " demora extraordinaria " en el sentido del fallo dictado por el Comité Judicial respecto del caso de los autores. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة مقدمي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية. |
| El Estado parte niega que los autores hayan sido sometidos a un tratamiento que viole el artículo 7 o el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | 4-14 وتنفي الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ عوملا معاملة تنتهك المادة 7 أو الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
| El Estado parte niega que el regreso del autor de la queja a Bangladesh supondría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 4-3 وتنفي الدولة الطرف أن تستتبع إعادة صاحب الشكوى إلى بنغلاديش انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
| el Estado Parte objeta que los autores en modo alguno hayan sido privados de la posibilidad de entrar en su propio país, ya que siempre han sido samoanos occidentales y nunca han tenido limitaciones para entrar en Samoa occidental. | UN | وتنفي الدولة الطرف أن يكون أصحاب البلاغ قد حرموا بأي شكل من الأشكال من إمكانية الدخول إلى بلدهم بما أنهم كانوا دائماً مواطنين من ساموا الغربية وليس هناك قيود على دخولهم إليها. |
| el Estado Parte objeta que ni el hijo de los autores, ni sus coacusados, ni sus abogados pidieron en ningún momento al tribunal que efectuara un examen médico en relación con esta denuncia, y que los " procedimientos internos de salvaguarda " de las fuerzas del orden no revelaron ninguna irregularidad durante la prisión preventiva. | UN | وتنفي الدولة الطرف أن يكون ابن صاحبي البلاغ أو شركاؤه المتهمون أو محاموه قد طلبوا إجراء فحص طبي في هذا السياق، وتحتج بأن " إجراءات الضمان الداخلي " لوكالات إنفاذ القانون لم تكشف أي أخطاء سلوكية أثناء فترة الاحتجاز قبل المحاكمة. |
| 7.12 El Estado Parte rechaza la afirmación de que las demoras en la audiencia del caso de A se deban a que el autor perdió contacto con sus asesores letrados después de cada traslado entre centros de detención. | UN | ٧-١٢ وتنفي الدولة الطرف حدوث تأخيرات في النظر في قضية أ. ترجع إلى انقطاع الصلة بينه وبين مستشاريه القانونيين بعد كل مرة تم نقله فيها بين مراكز الاحتجاز. |