La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. | UN | وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء. |
Sin embargo, también nos corresponde a nosotros utilizar ese legado para salir de la pobreza y crear las condiciones necesarias para lograr el desarrollo general de nuestro país. | UN | ومع ذلك، فمن مسؤوليتنا أيضاً أن نستخدم هذا التراث لانتشال أنفسنا من الفقر وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الشاملة لبلدنا. |
:: Promoviendo la reconstrucción de la economía y condiciones para un desarrollo sostenible, incluso mediante la coordinación con organizaciones nacionales y regionales, según proceda, la sociedad civil, los donantes y las instituciones financieras internacionales; | UN | :: تشجيع عملية إعادة بناء الاقتصاد وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، بما في ذلك عن طريق التنسيق مع المنظمات الوطنية والإقليمية، حسب الاقتضاء، ومع المجتمع المدني، والجهات المانحة، والمؤسسات المالية الدولية؛ |
• Movilizar los recursos necesarios y crear las condiciones para el pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos de la mujer; | UN | ● تعبئة الموارد وتهيئة الظروف اللازمة لممارسة المرأة لحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية ممارسة تامة؛ |
Reafirmaron que las necesidades más urgentes eran la estabilización del país y la creación de las condiciones necesarias para restaurar la seguridad. | UN | واتفقوا على أن أكثر الاحتياجات إلحاحا هي تحقيق الاستقرار في البلاد وتهيئة الظروف اللازمة لإقرار الأمن. أوروبــا |
Hace falta un esfuerzo masivo de reconstrucción tras el conflicto para revivir las instituciones fracasadas y crear condiciones para la paz. | UN | وتدعو الحاجة إلى إعادة تعمير ضخمة في مرحلة ما بعد الصراع لإحياء المؤسسات المنهارة وتهيئة الظروف اللازمة للسلام. |
Otras disposiciones del Acuerdo se refieren a las actividades de remoción de minas que ambas partes deberán realizar lo antes posible con la asistencia técnica de las Naciones Unidas, a fin de crear las condiciones necesarias para el despliegue de la misión de mantenimiento de la paz y el restablecimiento de la administración civil y el retorno de la población. | UN | وتتصل الأحكام الأخرى الواردة في الاتفاق بأنشطة بإزالة الألغام التي سيشرع فيها الطرفان في أسرع وقت ممكن، بمساعدة تقنية من الأمم المتحدة وتهيئة الظروف اللازمة لنشر بعثة حفظ السلام وعودة الإدارة المدنية والسكان. |
También es importante mantener el equilibrio estratégico y la estabilidad internacionales a fin de fomentar la confianza mutua entre los países y crear las condiciones necesarias para el desarme nuclear. | UN | ومن المهم أيضا أن نحافظ على وجود توازن واستقرار استراتيجيين دوليين بغية تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة فيما بين البلدان وتهيئة الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي. |
El sistema de las Naciones Unidas debe integrar y ejecutar eficazmente políticas y programas orientados a empoderar a los jóvenes y crear las condiciones necesarias para que puedan participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمم سياسات وبرامج تهدف إلى تمكين الشباب وتهيئة الظروف اللازمة لتمكينهم من المشاركة التامة في جميع جوانب المجتمع وأن تنفذ تلك السياسات والبرامج على نحو فعال. |
La perseverancia y la participación de toda la sociedad en los programas e iniciativas en esta esfera permitirán borrar la herencia del pasado y crear las condiciones necesarias para el desarrollo racional de las generaciones futuras. | UN | فسوف تمكن مثابرة ومشاركة المجتمع أجمــع فــي البرامج والمبادرات المبذولة في هذا المجال من محو مخلفات الماضي وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية السليمة لﻷجيال المقبلة. |
La Comisión tiene por objeto proteger los intereses de la familia y crear las condiciones necesarias para que la mujer participe en la vida política, social, económica y cultural del país. | UN | وتعمل اللجنة على حماية مصالح الأسرة، وتهيئة الظروف اللازمة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلد. |
Los informes presentan un panorama amplio y coherente de los esfuerzos del continente por resolver los conflictos, estabilizar la paz y crear las condiciones necesarias para el desarrollo en África. | UN | ويقدم التقريران صورة شاملة مترابطة لجهود القارة لحل الصراعات، وتثبيت استقرار السلام وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية في أفريقيا. |
i) Expresen su determinación a tomar medidas adecuadas y efectivas para facilitar asistencia humanitaria tras los conflictos y crear las condiciones necesarias para la reconstrucción y desarrollo de las regiones minadas; | UN | `1` أن تعرب عن تصميمها على اتخاذ التدابير المناسبة والفعالة بغية تقديم المساعدة الإنسانية بعد انتهاء الصراع وتهيئة الظروف اللازمة لتعمير وتنمية المناطق التي كانت ملغومة في السابق؛ |
iv) Promoviendo la reconstrucción de la economía y condiciones para un desarrollo sostenible, incluso mediante la coordinación con organizaciones nacionales y regionales, según proceda, la sociedad civil, los donantes y las instituciones financieras internacionales; | UN | ' 4` تشجيع عملية إعادة بناء الاقتصاد وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، بوسائل منها التنسيق مع المنظمات الوطنية والإقليمية، حسبما يناسب الأمر، ومع المجتمع المدني والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية؛ |
iv) Promoviendo la reconstrucción de la economía y condiciones para un desarrollo sostenible, incluso mediante la coordinación con organizaciones nacionales y regionales, según proceda, la sociedad civil, los donantes y las instituciones financieras internacionales; | UN | ' 4` تشجيع عملية إعادة بناء الاقتصاد وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، بما في ذلك عن طريق التنسيق مع المنظمات الوطنية والإقليمية، حسب الاقتضاء، ومع المجتمع المدني والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية؛ |
• Movilizar los recursos necesarios y crear las condiciones para el pleno ejercicio de los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos de la mujer; | UN | ● تعبئة الموارد وتهيئة الظروف اللازمة لممارسة المرأة لحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية ممارسة تامة؛ |
- En tercer lugar: emprender una acción decidida sobre el terreno para ayudar a las víctimas a superar situaciones críticas y crear las condiciones para una paz duradera y el desarrollo socioeconómico. | UN | ثالثا، اتخاذ اجراءات حازمة على الصعيد الميداني بغية مساعدة الضحايا على معالجة الحالات الحرجة وتهيئة الظروف اللازمة لاحلال السلام المستدام وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
la creación de las condiciones necesarias para el retorno exige que haya progresos en las negociaciones de paz. | UN | وتهيئة الظروف اللازمة للعودة تقتضي إحراز تقدم في مفاوضات السلام. |
En el Iraq, los objetivos de la comunidad internacional en este momento deben ser el restablecimiento de un clima de paz y seguridad y la creación de las condiciones necesarias para la construcción, por el pueblo iraquí, de una sociedad segura y próspera. | UN | أما في العراق، فلا بد أن تتمثل أهداف المجتمع الدولي في هذا الوقت في إعادة إقرار مناخ من السلام والأمن وتهيئة الظروف اللازمة لكي يبني الشعب العراقي مجتمعاً يسوده السلام والأمن والرخاء. |
Reconociendo que la principal responsabilidad de mejorar la situación humanitaria y crear condiciones para el desarrollo a largo plazo recae en el Gobierno de Etiopía, aunque sin olvidar la importante función que desempeña la comunidad internacional, | UN | وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي، |
La capacidad limitada que el Gobierno tiene de crear las condiciones necesarias para movilizar y utilizar de manera efectiva la asistencia internacional prometida, así como para asegurar su seguimiento, podría ocasionar considerables demoras en el desembolso de los fondos anunciados y poner en peligro los esfuerzos de consolidación de la paz y recuperación económica que se están realizando. | UN | 43 - قد يؤدي ضعف قدرة الحكومة على توفير المتابعة وتهيئة الظروف اللازمة لحشد المساعدة الدولية الموعودة بطريقة فعالة واستخدامها إلى حدوث تأخر كبير في صرف الأموال المعلنة وقد يضر بالجهود الجارية لبناء السلام وتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
la creación de condiciones para un comercio justo y sin ambigüedades es la manera más eficaz de proporcionar recursos a los países en desarrollo. | UN | وتهيئة الظروف اللازمة لقيام تجارة عادلة وغير مشوهة سيكون أكثر الطرق فعالية لتوفير موارد إضافية للبلدان النامية. |