la Comisión señala que ese concepto es similar al de los gastos prorrateados. | UN | وتوضح اللجنة أن هذا مماثل لمفهوم قسمة التكاليف. |
la Comisión señala que la mayoría de países enumerados no se incluirían entre los países en desarrollo. | UN | وتوضح اللجنة أن غالبية البلدان المدرجة أعلاه لن تصنﱠف كبلدان نامية. |
la Comisión señala que ese concepto es similar al de los gastos prorrateados. | UN | وتوضح اللجنة أن هذا مماثل لمفهوم قسمة التكاليف. |
la Comisión señala que, en esta etapa, las propuestas son todavía muy generales. | UN | وتوضح اللجنة أن المقترحات ما زالت في هذه المرحلة تتسم بالعمومية الشديدة. |
la Comisión señala que las cifras efectivas que se necesitarían durante el bienio en curso se conocerán solamente una vez que la Asamblea General haya adoptado una decisión al respecto. | UN | وتوضح اللجنة أن المبالغ الفعلية التي سوف تكون مطلوبة خلال فترة السنتين الحالية لن يتسنى معرفتها إلا بعد أن تتخذ الجمعية العامة قرارا في هذه المسألة. |
la Comisión señala que este es otro de los ejemplos de la necesidad de mejorar la gestión del personal. | UN | وتوضح اللجنة أن هذا مثال آخر على الحاجة إلى إدارة شؤون الموظفين على نحو أفضل. |
la Comisión señala que la Organización ha adquirido un cierto grado de experiencia en la materia en todo el sistema. | UN | وتوضح اللجنة أن المنظمة قد تراكم لديها قدر من الخبرات في هذا المجال على صعيد المنظومة. |
la Comisión señala que en el proyecto de presupuesto deben figurar plantillas y estimaciones de los gastos actualizados y que todo cambio imprevisto se debe indicar oportunamente. | UN | وتوضح اللجنة أن جداول الملاك وتقديرات التكلفة في وثيقة الميزانية ينبغي أن تكون مستكملة كما أن أي تغييرات غير متنبأ بها ينبغي أن يتم تبيانها في الوقت المناسب. |
la Comisión señala que la cuestión ha permanecido pendiente durante varios años, mientras la Secretaría no ha dejado de manifestar su frustración por lo que considera que es una rigidez intrínseca de las estipulaciones del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada que rigen las adquisiciones. | UN | وتوضح اللجنة أن المسألة قد ظلت عالقة لعدة سنوات في حين واصلت اﻷمانة العامة التعبير عن خيبة أملها إزاء نواحي التصلب الملاحظة والمتأصلة في اللوائح والقواعد التي تحكم المشتريات. |
la Comisión señala que esa falta de coordinación ha hecho que en la Secretaría se elaboraran varios sistemas independientes que no permiten el intercambio ni la transferencia de datos. | UN | وتوضح اللجنة أن مثل هذا الافتقار للتنسيق قد خلق حالة يتم فيها تطوير نظم مختلفة بالأمانة العامة فتصبح نظما معزولة عن بعضها البعض بما لم يتح تبادل ونقل البيانات. |
la Comisión señala que los procedimientos aprobados por la Asamblea General para la utilización de servicios de consultores exigen que se tengan plenamente en cuenta los expertos y la capacidad existentes en la Organización antes de recurrir a la asistencia externa. | UN | وتوضح اللجنة أن الإجراءات التي اعتمدتها الجمعية العامة لاستخدام الخبراء الاستشاريين تشترط أن تؤخذ في كامل الحسبان الخبرات والقدرات المتوافرة قبل التماس المساعدة الخارجية. |
la Comisión señala que el hecho de que se trate de un departamento nuevo constituye una situación singular que permite sentar unos cimientos sólidos en lo que respecta a sus prácticas de gestión y su funcionamiento cotidiano con el fin de asegurar la eficacia y eficiencia a largo plazo. | UN | وتوضح اللجنة أن الوضع المستجد للإدارة يمثل حالة فريدة لضمان إرساء أساس متين فيما يتعلق بممارسات الإدارة والعمليات اليومية لتحقيق الفعالية والكفاءة في الأجل الطويل. |
la Comisión señala que la revisión posible del calendario y la modificación del plan operacional de la ONUMOZ entrañaría cambios en la estimación de los gastos. Español Página | UN | وتوضح اللجنة أن التنقيح الممكن إجراؤه للجدول الزمني وتعديل الخطة التنفيذية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق سيستتبع تعديلات في تقديرات الكلفة . |
la Comisión señala que, en rigor de verdad, las nuevas propuestas que figuran en el anexo X deberían haber incluido los 72 puestos para el mes de diciembre. | UN | وتوضح اللجنة أن المقترحات الجديدة الواردة في المرفق العاشر كان ينبغي أن تشمل على وجه الدقة، الوظائف اﻟ ٧٢ لفترة شهر واحد فقط هو شهر كانون اﻷول/ديسمبر. |
la Comisión señala que no se trata de pedir a la Junta que supervise el contenido de las publicaciones; más bien, a ésta le corresponde establecer un mecanismo que le permita determinar en qué medida los departamentos pueden supervisar más eficazmente el contenido de sus publicaciones y la forma en que atienden las necesidades de los usuarios finales. | UN | وتوضح اللجنة أن اﻷمر ليس مسألة مطالبة المجلس باﻹشراف على محتويات المنشورات، وإنما قيام المجلس بوضع وسائل يمكن التأكد بها من مدى قيام اﻹدارات باﻹشراف على محتويات منشوراته بشكل أكثر فعالية وكيفية تلبيتها لاحتياجات المستعملين النهائيين. |
la Comisión señala que los datos que se le facilitaron, sin ningún análisis de parte de las oficinas afectadas, carecen de sentido, ya que los formatos y las metodologías varían no sólo de un lugar de destino a otro sino también entre los departamentos y las dependencias de la misma oficina. | UN | وتوضح اللجنة أن البيانات الأولية التي تقدم لــــها دون أي تحليل من جانب المكاتب المعنية لا تعني شيئا بالنظر إلى اختلاف الصيغ والمنهجيات ليس فقط من مركز عمل إلى آخر بل أيضا بين الإدارات والوحدات في المكتب الواحد. |
la Comisión señala que, la Asamblea General en su resolución A/55/258, se ocupó del conjunto de medidas de reformas presentadas por el Secretario General. Por lo tanto, los directores de programas no deben escudarse en la contratación de jubilados a fin de ocultar su incapacidad para planificar la forma de llenar los puestos vacantes y tramitar las solicitudes correspondientes a su debido tiempo. | UN | وتوضح اللجنة أن الجمعية العامة قد تطرقت في قرارها A/55/258 إلى مجموعة الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام وعليه، لا يجوز لمديري البرامج أن يتذرعوا بعجزهم عن التخطيط للشواغر والبت في الطلبات في الوقت المناسب ويتخذون ذلك ذريعة لاستخدام الموظفين المتقاعدين. |