Dichos pasajeros pasarán por un mostrador palestino, donde se controlarán sus documentos y su identidad. | UN | وهؤلاء المسافرون يمرون أمام منضدة فلسطينية يتم عندها التحقق من وثائقهم وهويتهم. |
sus documentos serán controlados por un funcionario israelí, que también controlará su identidad en forma indirecta e invisible. | UN | ويقوم بالتحقق من وثائقهم ضابط اسرائيلي يتولى أيضا التحقق من هويتهم بطريقة غير مباشرة وغير منظورة. |
Muchos desplazados perdieron sus documentos durante su huida, o los destruyeron. | UN | وهكذا أضاع أو أتلف العديد من المشردين وثائقهم أثناء هروبهم. |
El pleno acceso de los desplazados a su documentación personal es condición indispensable para facilitar el proceso de retorno. | UN | وإمكانية وصول اﻷفراد، وصولا تاما، إلى وثائقهم الشخصية شرط ضروري لدعم عملية العودة. |
Además, los jefes de las organizaciones y sus órganos rectores consideran necesario mantener la soberanía sobre su documentación. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رؤساء المنظمات ومجالس إداراتها يرون ضرورة للاحتفاظ بالسيادة على وثائقهم. |
Con todo, la mayoría de los serbios no están utilizando sus documentos para inscribirse como votantes. | UN | ولكن معظم الصرب لا يستعملون وثائقهم للتسجيل من أجل اﻹدلاء بأصواتهم. |
La Corte ha tratado además de reducir el volumen de trabajo de los mecanógrafos pidiendo a las partes que presenten sus documentos en forma digital. | UN | كما سعت المحكمة إلى تخفيض عبء العمل المتعلق بالطباعة عن طريق تشجيع اﻷطراف على تقديم وثائقهم في صورة رقمية. |
También se les ruega que retiren sus documentos y efectos personales al término de la sesión de la tarde. | UN | ويُطلب منهم أيضاً أن يزيلوا وثائقهم وممتلكاتهم الشخصية من مكانهم كل مساء. |
En Tailandia las normas exigen que los trabajadores migrantes porten sus documentos originales en todo momento. | UN | وفي تايلند تتطلب اللوائح أن يحمل العمال المهاجرون وثائقهم الأصلية. |
Es posible que tengan dificultades para reunir sus documentos y presentar las declaraciones dentro del plazo del programa de declaración de la situación financiera. | UN | وقد يكونون يواجهون صعوبات في جمع وثائقهم وتقديم إقراراتهم بحلول الموعد النهائي لبرنامج الإقرارات المالية. |
En cuanto sus identidades estén verificadas y sus motivos para estar en los Estados del Pacífico, les serán devueltos todos sus documentos. | Open Subtitles | حالما يتم التحقق من هوياتهم وأسباب تواجدهم في دول المحيط الهادئ عندها سيتم إعادة جميع وثائقهم |
Luego continuarán por un mostrador israelí, donde se controlarán sus documentos y su identidad. | UN | وهؤلاء المسافرون يمرون أولا أمام منضدة فلسطينية حيث يجري التحقق من وثائقهم وهويتهم، ثم يمضون مرورا بمنضدة إسرائيلية حيث يجري التحقق من وثائقهم وهويتهم. |
En cuanto a los pasajeros que pasen por los carriles segundo y tercero, el funcionario israelí les entregará una tarjeta azul, luego de controlar sus documentos y su identidad y verificar sus permisos de entrada. | UN | بالنسبة للمسافرين الذين يجتازون المسارين الثاني والثالث، يقوم الضابط الاسرائيلي بتزويد المسافرين ببطاقة زرقاء بعد التحقق من وثائقهم وهويتهم والتحقق من تصاريح دخولهم. |
Se comunicaron varios incidentes, incluido uno ocurrido el 24 de diciembre de 1996 en el cual la policía detuvo a varios viajeros, confiscó sus documentos y exigió dinero para devolverlos. | UN | وأبلغ عن حوادث كثيرة بما فيها حادث وقع في ٤٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ واحتجزت فيه الشرطة عدة مسافرين، وصادرت وثائقهم وطلبت دفع مبلغ من المال لعودتهم. |
Otra importante ventaja del nuevo sistema consiste en que servirá para revertir la pauta actual, en la que quienes presentan a tiempo sus documentos no encuentran mayor aliciente en un contexto en que la mayoría de los demás se presentan tarde. | UN | وثمة ميزة إضافية هامة للنظام الجديد تتمثل في أنه سيعكس مسار النسق الحالي الذي لا يوفر حوافز كبيرة لمن يقدمون وثائقهم مبكرا في سياق تأتي فيه معظم الوثائق متأخرة. |
Los clientes de las entidades que encargan los trabajos expresaron una fuerte preferencia por que sus documentos fueran traducidos por traductores locales familiarizados con el tema del caso y con los cuales se contactan directamente. | UN | كما أعرب عملاء الهيئة طالبة الخدمة أنهم يفضلون أن تتم ترجمة وثائقهم بواسطة المترجمين المحليين الذين يعرفون جوهر المسألة المعنية ويمكن الاتصال بهم مباشرة. |
Las personas jurídicas no domiciliadas como residentes en el país deberán legalizar su documentación identificatoria con arreglo a las normas previstas en el ordenamiento jurídico georgiano. | UN | وعلى الأشخاص القانونيين غير المقيمين أن تكون وثائقهم مصدّق عليها لأغرض تحديد الهوية وفقا لقواعد التشريعات الجورجية. |
Se seguiría alentando a las Partes notificantes a que proporcionaran resúmenes puntuales de la información contenida en su documentación de apoyo. | UN | كما أنه ينبغي تشجيع الأطراف المخطرة على تقديم مواجيز مركزة للمعلومات الواردة في وثائقهم الداعمة. |
Contando un caso en el que los participantes en el proyecto decidieron retirarlo, en lugar de ajustar su documentación, el número total de solicitudes de registro asciende en la actualidad a 66. | UN | ويبلغ العدد الإجمالي لطلبات التسجيل حالياً 66 طلباً، إذا أُخذ في الحسبان مشروع واحد قرر المشاركون فيه سحب طلبهم بدلاً من تعديل وثائقهم. |
Sin embargo, la mayor parte de las empresas propietarias de aeronaves suministraron posteriormente al Grupo la documentación requerida, aunque no se sabe con claridad si habían utilizado el período intermedio para adquirir o alterar su documentación. | UN | غير أن معظم مشغلي الطائرات قاموا لاحقا بتقديم الوثائق المطلوبة إلى الفريق، لكنه يظل من غير الواضح ما إذا كانوا قد استفادوا من فاصل الوقت لحيازة وثائقهم أو لتحريفها. |
No obstante, le seguía preocupando que la propuesta de ley todavía incluyera restricciones irrespetuosas e innecesarias, por ejemplo, la exigencia de que las personas transgénero se sometieran a una esterilización y un tratamiento hormonal para poder cambiar su documentación oficial. | UN | لكنها قلقة مع ذلك من أن القانون المقترح لا يزال يتضمن قيوداً تتسم بالتدخل المفرط ولا ضرورة لها، منها على سبيل المثال مطالبة المتحولين جنسياً بالخضوع للتعقيم والمعالجة بالهرمونات ليكون بإمكانهم تغيير وثائقهم الرسمية. |
En algunos casos, las compañías de seguros argumentaban que las casas tenían daños causados por las inundaciones y no por el viento, que sus pólizas cubrían más generosamente. Esas podrían parecer diferencias nimias y caprichosas para quienes han sufrido una pérdida importante, pero esos son los términos de las pólizas de seguros que firmaron, los entendieran o no. | News-Commentary | وفي بعض الحالات زعمت شركات التأمين أن المنازل أضيرت بفعل الفيضان وليس الرياح، والتي تغطيها وثائقهم على نحو أكثر كرماً. وقد يبدو في هذا قدر كبير من التحيز المفرط في التعامل مع أناس تعرضوا لخسارة فادحة، لكن مثل هذه الشروط واردة بالفعل في وثائق التأمين التي وقعوا عليها، سواء فهموا تلك الشروط أو لم يفهموها. |