"وثقافته" - Translation from Arabic to Spanish

    • y la cultura
        
    • y cultura
        
    • y su cultura
        
    • su cultura y
        
    • y de la cultura
        
    • cultura y su
        
    En esta tierra se fraguaron la religión y la cultura distintivas del pueblo judío hace unos 5000 años. UN وفي هذه الأرض، كانت للشعـب اليهـودي ديانتـه وثقافته المميزتان منذ ما يقارب 000 5 سنة.
    Además, en el sector agrícola de Croacia hay muchas explotaciones agropecuarias pequeñas y sus ingresos de subsistencia son importantes para la vida y la cultura del país. UN ويضاف إلى ذلك أن القطاع الزراعي في كرواتيا يضم عددا كبيرا من المزارع الصغيرة التي تحقق إيرادات كفاف ذات أهمية لحياة البلد وثقافته.
    El patrimonio, las tradiciones y la cultura de Guam estaban siendo degradados mediante una asimilación forzada. UN كما يجري التقليل من قدر تراث ذلك الإقليم وتقاليده وثقافته من خلال ابتلاعه بالقوة.
    Cada comunidad que reside en el Reino de Nepal tiene derecho a preservar y promover su idioma, escritura y cultura y a tener escuelas hasta el nivel primario en su propia lengua materna. UN وكل مجتمع محلي مقيم داخل مملكة نيبال له الحق في المحافظة على لغته وتشجيعها وعلى تراثه المكتوب وثقافته وعلى ادارة المدارس حتى المستوى الابتدائي بلغته اﻷصلية لتقديم التعليم.
    Se ha expresado así la preocupación de que los actuales planes de estudios no satisfacen las necesidades de los alumnos húngaros de estudiar su propia historia y cultura. UN وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تلبي حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته.
    Las autoridades tratan así de promover el respeto del orgullo étnico de ese pueblo y sensibilizar al resto de la población a sus tradiciones y su cultura. UN ومضى يقول إن السلطات تسعى بذلك إلى تعزيز احترام الكرامة العرقية لهذا الشعب وتوعية السكان بتقاليده وثقافته.
    Cabe recordar que los ideales, el mensaje y la cultura del Islam proceden esencialmente de la paz, el amor a la vida y el rechazo de la violencia. UN وهل من حاجة إلى التذكير بأن مُثل الإسلام ورسالته وثقافته منبثقة في الأصل عن محبة السلام والحياة وكراهية العنف.
    Sólo cambiando su estructura y rompiendo el círculo de los miembros permanentes elegidos será posible cambiar las políticas y la cultura política del Consejo de Seguridad. UN ولن يكون ممكنا تغيير سياسات المجلس وثقافته السياسية إلا من خلال تغيير هذا الهيكل، والخروج من الحلقة السحرية المتمثلة في الأعضاء الدائمين.
    Debe abordarse debidamente la cuestión de la conducta del personal de mantenimiento de la paz, haciendo hincapié en el respeto de las costumbres y la cultura del país receptor. UN وأضاف أن سلوك القوات ينبغي التصدي له بطريقة سليمة، مؤكداً على احترام عادات البلد المضيف وثقافته.
    En esa interacción, la comprensión respecto de la religión y la cultura del otro es la base de nuestro bienestar, nuestra estabilidad y nuestra prosperidad. UN وفي هذا التفاعل، يشكل التفهم المتبادل لدين الآخر وثقافته الأساس لعيشنا الكريم، واستقرارنا وازدهارنا.
    La realización de esta esfera prioritaria en todos sus aspectos tendrá una importante repercusión en la gestión, la eficacia institucional y la cultura empresarial de ONUHábitat. UN وسوف يكون للتنفيذ الكامل لمجال التركيز هذا تأثير كبير على إدارة موئل الأمم المتحدة، وكفاءته المؤسسية وثقافته العامة.
    La ejecución de esta esfera prioritaria en todos sus aspectos tendrá una importante repercusión en la gestión, la eficacia institucional y la cultura empresarial de ONUHábitat. UN وسوف يكون للتنفيذ الكامل لمجال التركيز هذا تأثير كبير على إدارة موئل الأمم المتحدة، وكفاءته المؤسسية وثقافته العامة.
    De este modo, la Visión Nacional define las tendencias generales para el futuro y refleja las aspiraciones, los objetivos y la cultura del pueblo de Qatar. UN وهكذا تحدد رؤية قطر الوطنية 2030 التوجهات المستقبلية العامة وتعكس طموحات الشعب القطري وأهدافه وثقافته.
    Se ha expresado así la preocupación de que los actuales planes de estudios no satisfacen las necesidades de los alumnos húngaros de estudiar su propia historia y cultura. UN وهكذا أعرب عن القلق من أن المناهج الحالية لا تشبع حاجات الطلبة الهنغاريين لتعلم تاريخ بلدهم وثقافته.
    Tratándose de indígenas, el traductor y el defensor que deberán asistirle, deberán tener además conocimiento de su lengua y cultura. UN وفي حال كان المتهم ينتمي إلى السكان الأصليين، وجب على المترجم والمحامي المولجين بمساعدته أن يكونا ملمين بلغته وثقافته.
    Es así como, apoyando desde hace meses los esfuerzos de sus dirigentes, rechazan cada vez con más firmeza las fórmulas y esquemas de organización política concebidos bajo otros cielos y que la experiencia ha demostrado que estaban inadaptados a su historia y cultura. UN ومن ثم، بعد أن أيد جهود قياداته، لعدة أشهر، فإنه يرفض بثبات أكثر وأكثر الصيغ السياسية، والنهج التنظيمية المصممة في مناخ مختلف والتي ثبت أنها غير مناسبة في سياق تاريخه وثقافته.
    Hay un conjunto de valores y principios universales, pero cada sociedad funciona en su propio contexto, su historia y su cultura singulares. UN وهناك مجموعة من القيم والمبادئ العالمية، ولكن كل مجتمع من المجتمعات يعمل داخل إطاره الخاص وتاريخه وثقافته الفريدتين.
    La explotación forestal y minera de sus tierras estaba desdibujando y eliminando su historia y su cultura. UN كما أن أنشطة التعدين وقطع الأشجار في أراضيه تضعف وتقوض تاريخ هذا الشعب وثقافته.
    :: La comunidad maorí y su cultura autóctona contribuyen a la identidad, el bienestar y el enriquecimiento de la sociedad en su conjunto. UN :: مجتمع الماوري وثقافته الأصلية كمساهم في هوية المجتمع الأوسع ورفاهه وإثرائه
    Espero que tengan tiempo de llegar a conocer este país, su gente, su cultura y su desarrollo social. UN وآمل أن يسمح لكم الوقت للتعرف على هذا البلد وشعبه وثقافته وتنميته الاجتماعية.
    Los tipos de operación de los participantes en este sistema derivan de las tradiciones nacionales y de la cultura local, y parten de la base de una tecnología de intermediación financiera adaptada a las circunstancias nacionales. UN ويستمد المشتركون في هذا النظام طرائق عملهم من تقاليد البلد وثقافته المحلية، ويستندون إلى تكنولوجيا مالية وسيطة تكيف حسب ظروف البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more