"وثقافياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • y cultural
        
    • y culturalmente
        
    • y culturales
        
    • como cultural
        
    • punto de vista
        
    • vista sociocultural
        
    La avenencia entre ambos países respecto de los aspectos técnicos de la división de la ex república común podría servir de ejemplo, a nuestro juicio, y es reflejo de un alto nivel moral y cultural. UN إن تسوية العلاقات بين هذين البلدين الجديدين، فيما يتعلق بالجوانب التقنية لتقسيم الجمهورية التي كانت مشتركة فيما مضى، يمكن أن يَصْلُح في رأينا كمثال وهو يبيﱢن مستوى أدبياً وثقافياً عالياً.
    A ese respecto indican que la Bahía de Oro contiene un patrimonio natural, histórico y cultural importante. UN ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً.
    A ese respecto indican que la Bahía de Oro contiene un patrimonio natural, histórico y cultural importante. UN ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً.
    También intervienen, aunque en mucho menor medida, otros rasgos política, social y culturalmente sensibles relacionados con la circulación de los trabajadores. UN وتنطبق أيضاً خصائص أخرى حساسة سياسياً واجتماعياً وثقافياً لها صلة بتنقل اليد العاملة، ولكن بدرجة أدنى بكثير.
    El país ha desarrollado una infraestructura que ayuda a las minorías nacionales y étnicas a expresar sus propias identidades lingüísticas y culturales. UN وأنشأ البلد هيكلا أساسياً يساعد اﻷقليات القومية واﻹثنية على التعبير عن هوياتها الخاصة لغوياً وثقافياً.
    Tanto la educación como la investigación generalmente se consideran como factores clave en el desarrollo económico, social y cultural de un país. UN ويُعتَبَر التعليم والبحث عموماً عاملين رئيسيين في تنمية البلد اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً.
    Su objetivo principal radicaba en la promoción y la habilitación económica, social y cultural de 30.000 mujeres. UN وكان الهدف الرئيسي منه هو ترقية وتأهيل 000 30 امرأة اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً.
    El despojo de sus tierras y recursos pone en peligro la supervivencia económica, social y cultural de estas comunidades. UN ذلك أن سلب أراضيهم ومواردهم يهدد بقاء هاتين الجماعتين اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً.
    Por ese motivo, Anatolia ha sido un epicentro de atracción política, económica y cultural y la cuna de numerosas civilizaciones a lo largo de la historia. UN ولذلك كانت منطقة الأناضول مركزاً سياسياً واقتصادياً وثقافياً هاماً انطلقت منه حضارات عديدة وتوسعت على مر التاريخ.
    Sin embargo, le preocupa la falta de medidas con vistas a facilitar su reasentamiento y reintegración económica, social y cultural. UN بيْد أن اللجنة قلقة بشأن عدم وجود تدابير ترمي إلى تيسير إعادة توطينهم وإعادة إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً.
    El Gobierno reconoce que hay otros factores relacionados con los embarazos no deseados y que la cuestión sigue suscitando divisiones en los planos social y cultural. UN وتقر الحكومة بأن هناك طائفة من العوامل الأخرى المرتبطة بالحمل غير المرغوب فيه وبأن هذه المسألة لا تزال تثير الانقسام اجتماعياً وثقافياً.
    Se están celebrando seminarios dirigidos a jóvenes estudiantes sobre cómo se percibe a nivel social y cultural el problema de la violencia. UN ويجري عقد حلقات دراسية للطلاب الشبان بشأن طريقة النظر اجتماعياً وثقافياً إلى مشكلة العنف.
    7. La inmigración puede aportar grandes beneficios a los países y a las sociedades de acogida, que se enriquecen en los planos económico, social y cultural. UN ٧- إن النزوح يمكن أن يفيد ويثري كثيراً البلدان والمجتمعات المضيفة اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً.
    Éstas dependían de sus tierras para su supervivencia material y cultural y, para sobrevivir, necesitaban poder poseer, utilizar, conservar y organizar sus propias tierras, territorios y recursos. UN فالشعوب الأصلية تعتمد على الأرض من أجل بقائها مادياً وثقافياً وهي تحتاج في بقائها إلى أن تتمكن من امتلاك واستغلال وحفظ وتنظيم أراضيها وأقاليمها ومواردها الخاصة بها.
    Asimismo dan lugar a una cooperación política, social y cultural dentro de un enfoque global y permiten mejorar la capacitación, el fomento de la capacidad y la transferencia de tecnología. UN وتتيح هذه المشاريع أيضاً تعاوناً سياسياً واجتماعياً وثقافياً في إطار نهج شامل وتسمح بتعزيز التدريب وبناء القدرات ونقل المعارف.
    Reconocemos que estas prácticas han causado a estos pueblos daños considerables y duraderos de carácter económico, político y cultural, y que actualmente la justicia exige que se hagan importantes esfuerzos nacionales e internacionales para reparar el daño. UN ونعترف بأن هذه الممارسات تسفر عن أضرار هائلة ودائمة اقتصادياً وسياسياً وثقافياً لتلك الشعوب وأن العدل يقتضي الآن بذل جهود وطنية ودولية كبيرة لجبر ذلك الضرر.
    Efectivamente, esas prácticas suelen constituir un acervo legado de generación en generación por sus antepasados o un patrimonio religioso y cultural secular y, por consiguiente, se consideran valores positivos que, según esos pueblos, deben ser respetados y preservados. UN فكثيراً ما تشكل هذه الممارسات في الواقع إرثاً دينياً وثقافياً تركه أسلافهم وينقله جيل إلى جيل، وبالتالي فهي تُعتبر قيماً ايجابية ينبغي احترامها والمحافظة عليها.
    Los niños que reciben una educación de sustracción, o al menos sus hijos, pasan realmente a formar parte del grupo lingüística y culturalmente dominante. UN والأطفال الذين يتلقون تعليماً انتقاصياً، أو على الأقل أطفالهم، يُنقَلون بشكل فعال إلى المجموعة السائدة لغوياً وثقافياً.
    El discurso sobre los derechos humanos se ha asociado histórica y culturalmente a ese colonialismo y al capitalismo de Europa. UN وكان الحديث عن حقوق الإنسان مرتبطاً تاريخياً وثقافياً بالاستعمار والرأسمالية الأوروبية.
    La educación para los pueblos indígenas y los nómadas debe ser lingüística y culturalmente adaptada a sus necesidades y facilitar el acceso a niveles superiores de educación y capacitación. UN إن التعليم للشعوب اﻷصلية والشعوب الرُحﱠل ينبغي أن يكون مناسباً لغوياً وثقافياً مع احتياجاتهم وأن يُيسر فُرص مواصلة التعليم والتدريب.
    En particular, en el territorio contaminado por la radiaciones de la región de Briansk hay 159 monumentos históricos y culturales. UN على سبيل المثال، هناك 159 مبنى تاريخياً وثقافياً في قطاع منطقة بريانسك المنكوب بتلوث اشعاعي.
    Los directores de los centros escolares pueden crear el puesto de profesor ayudante para niños desfavorecidos desde el punto de vista sociocultural. UN ويجوز لمدراء المدارس إنشاء وظيفة مساعد معلم يعنى بالأطفال المحرومين اجتماعياً وثقافياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more