La victoria de Ayacucho significó poco o nada para los habitantes originales, que simplemente se encontraron bajo el dominio de nuevos dictadores. | UN | ولم يعن انتصار أياكوشو شيئاً على الاطلاق بالنسبة للسكان الأصليين الذين وجدوا أنفسهم خاضعين، بكل بساطة، لهيمنة حكام جدد. |
Hace más de dos milenios, un ejercito de soldados griegos se encontraron aislados en medio del Imperio Persia. | Open Subtitles | منذ أكثر من آلاف السنين جيش من الجنود اليونانيين, وجدوا أنفسهم في وسط الإمبراطورية الفارسية. |
Así que en los últimos años las zonas costeras se encontraron con una escasez de mano de obra. | TED | حتى في السنوات القليلة الماضية، المناطق الساحلية ، وجدوا أنفسهم مواجهين بنقص الأيدي العاملة. |
Los primeros colonos fueron recolectores de objetos en las playas, marineros y convictos fugados que se hicieron dependientes de las comunidades en las que se encontraban. | UN | وكان أول المستوطنين متسكعي الشواطئ والبحارة والمجرمين الفارين الذين أصبحوا عالة على المجتمعات التي وجدوا أنفسهم فيها. |
Han empezado nuevas actividades comerciales para obtener los 5 dólares necesarios para comprar una acción que les da un interés personal en este proyecto, iniciado para ayudar a aliviar las condiciones miserables en que se encontraban ellos mismos. | UN | وقد أنشأوا مشاريع اقتصادية صغيرة ليجمع كل منهم الدولارات الخمسة اللازمة لشراء سهم واحد يعطيه نصيبا في ملكية هذا المشروع، الذي بدأ يساعد في التخفيف من حدة البؤس الذي وجدوا أنفسهم فيه. |
Nadie estaba preparado para descartar a priori la utilización de la fuerza con el fin de rescatar a ciudadanos suyos que se encontraran atrapados y amenazados en otro país. | UN | ولم يكن أي واحدٍ مستعداًّ، بداهةً، لنبذ استخدام القوة في بلد آخر لإنقاذ مواطنيه الذين وجدوا أنفسهم محجوزين أو مهددين في ذلك البلد. |
Sólo el año pasado, se estima que 31 millones de refugiados y desplazados -- en su mayoría mujeres y niños -- estaban atrapados en medio de situaciones de conflicto. | UN | ففي العام الماضي وحده، وجد ما يقدر بنحو 31 مليونا من اللاجئين والمشردين، معظمهم من النساء والأطفال، وجدوا أنفسهم في خضم أوضاع الصراع. |
Algunas de las personas desplegadas se han encontrado en puestos que no corresponden a su experiencia anterior, como los componentes de administración civil de la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNTAET) y la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK). | UN | وبعض ممن تم نشرهم وجدوا أنفسهم في مواقع لا تتلاءم وخبراتهم السابقة مثلما هو حال عنصري الإدارة المدنية في إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو. |
En ciertos casos, el Secretario General o un órgano principal competente de las Naciones Unidas han pedido asimismo al ACNUR que preste asistencia a las personas desplazadas internamente que se encuentran en situaciones similares a las de los refugiados. | UN | وقد طلب اﻷمين العام أو جهاز رئيسي مختص من أجهزة اﻷمم المتحدة من المفوضية أن تساعد أيضا، في حالات محددة، المشردين محليا ممن وجدوا أنفسهم في أوضاع شبيهة بوضع اللاجئين. |
12. La excepcional condición jurídica de los pueblos de la RSFY puede ayudar a explicar las reacciones de algunos miembros de dichos pueblos que a raíz de la disolución de la RSFY se encontraron con una situación muy cambiada. | UN | ٢١ - وقد يساعد الوضع الاستثنائي لﻷمم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية في تفسير ردود فعل بعض أعضاء اﻷمم الذين وجدوا أنفسهم بعد تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية في حالة مختلفة اختلافا كبيرا. |
Ayer, en lo que el ejército llamó una operación de rutina soldados que iban persiguiendo a un pistolero del ERI se encontraron en un tiroteo, sufriendo varias bajas. | Open Subtitles | في عملية أمن معتادة بينما كان الجيش يبحث عن رجل مسلح وجدوا أنفسهم في معركة |
Eran Irlandeses Católicos conservadores y se encontraron un hermoso ex-policía para apoyarlos. | Open Subtitles | ظلت كما هى كاثوليكية أيرلندية مُحافظة ومع الكمية الصحيحة من الشعر وجدوا أنفسهم ضباط شرطة سابقين وسماء |
Así se encontraron en camino a la universidad local, junto con otros estudiantes con problemas en matemáticas. | Open Subtitles | ولذلك وجدوا أنفسهم متجهين إلى الكلية المحلّية برفقة بقية الطلاب الغير جيدين في مادة الرياضيات |
52. El 3 de abril de 2002, más de 200 palestinos, combatientes y civiles, que se encontraron rodeados por el ejército israelí, se refugiaron en la basílica de la Natividad en Belén. Los israelíes rodearon inmediatamente todo el complejo. | UN | 52- في 3 نيسان/أبريل 2002، لجأ أكثر من 200 فلسطيني، مقاتلين ومدنيين، بعد أن وجدوا أنفسهم محاصرين من قبل الجيش الإسرائيلي، إلى كنيسة المهد في بيت لحم، وسرعان ما حاصر الإسرائيليون المجمّع بأسره. |
Los inmigrantes y sus aliados hicieron todo lo posible para luchar, pero se encontraron a la defensiva, atrapados en cierto modo en la de los nativistas. | TED | بذل المهاجرون وحلفاؤهم قصارى جهدهم في المقاومة، لكن وجدوا أنفسهم في حالة دفاع، وألقي عليهم القبض أحيانًا في كوادر الوطنيين. |
Y los estudiantes de la escuela media que estaban aprendiendo en el club Foko a postear en blogs se encontraron de repente hablando con una audiencia internacional sobre las manifestaciones, la violencia, todo lo que estaba sucediendo en el país. | TED | وطلاب الثانوية الذين كانوا يتعلمون اللغة والتدوين من خلال نادي فوكو فجأة وجدوا أنفسهم يتحدثون لجمهور عالمي عن المظاهرات، العنف، كل شيء كان يحدث وقتها داخل البلاد. |
Pero en enero, una tarde en Suiza, de repente, se encontraban todos allí. | TED | ولكنهم في يناير، في أحد الأيام و داخل سويسرا، وجدوا أنفسهم هناك. |
desde el siglo XVIII, en que los esclavos se encontraban en la plaza Beauregard. | Open Subtitles | منذ القرن ال18، عندما العبيد وجدوا أنفسهم في ساحة بيوريجارد |
No sólo los hombres aprovechaban la situación... en la que se encontraban: | Open Subtitles | لم يكن الرجال فقط من إستغلّوا الموقف الذى وجدوا أنفسهم فيه |
Pero creo que estos chicos se encontraban en el sitio adecuado en el momento adecuado y esa chica ahí sentada es muy afortunada por ello. | Open Subtitles | ولكن أعتقدُ بأن هؤلاء الصبية قد وجدوا أنفسهم في نفس المكان و بنفس التوقيت وتلك الفتاة الجالسة هناك محظوظة لذلك |
546. Respecto de cuestiones fronterizas, a raíz de mi ofrecimiento de asistencia al Iraq y Kuwait para la solución del problema de los nacionales iraquíes que como resultado de la demarcación fronteriza, se encontraran en territorio de Kuwait, el Gobierno de Kuwait decidió indemnizar a los nacionales iraquíes por el valor de sus propiedades y sus bienes. | UN | ٥٤٦ - وفيما يتعلق بقضايا الحدود، وعقب عرضي تقديم المساعدة الى العراق والكويت في حسم مسألة الرعايا العراقيين الذين وجدوا أنفسهم في الكويت عقب تخطيط الحدود، قررت حكومة الكويت تعويض الرعايا العراقيين عن ممتلكاتهم وأموالهم الخاصة. |
182. En el contexto de la política seguida por Rusia de proteger y ayudar a los ciudadanos de origen ruso que se han encontrado en el extranjero a resultas del colapso de la URSS, se atribuye gran importancia al artículo 62 de la Constitución que prevé que un ciudadano ruso goce de ciudadanía doble. | UN | ٢٨١- وفي نطاق السياسة المتبعة في روسيا لحماية ودعم الروس اﻷصليين الذين وجدوا أنفسهم في الخارج على أثر انهيار اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية، يصبح للمادة ٢٦ من الدستور مغزى كبير، إذ تنص على أن يتمتع المواطن الروسي بازدواج المواطنة. |
Las personas con discapacidad que se encuentran en el lado opuesto a la maquinaria de matar del Presidente Al-Assad no tienen acceso a hospitales ni a tratamiento. | UN | فالأشخاص ذوي الإعاقة الذين وجدوا أنفسهم في مرمى آلية القتل التي لدى الرئيس الأسد لا يجدون سبيلاً إلى المستشفيات أو تلقي العلاج. |
12. La excepcional condición jurídica de los pueblos de la RSFY puede ayudar a explicar las reacciones de algunos miembros de dichos pueblos que a raíz de la disolución de la RSFY se encontraron con una situación muy cambiada. | UN | ٢١- وقد يساعد الوضع الاستثنائي لﻷمم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية في تفسير ردود فعل بعض أعضاء اﻷمم الذين وجدوا أنفسهم بعد تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية في حالة مختلفة اختلافا كبيرا. |
A pesar de su educación, se han visto excluidos del mercado laboral o sufren condiciones laborales precarias. | UN | وعلى الرغم من تعليمهم وجدوا أنفسهم مستبعدين من سوق العمل أو يعانون في ظل ظروف عمل بائسة. |