Los cuatro miembros que representan al personal han sido tradicionalmente los cuatro miembros de mayor categoría del Comité del Personal. | UN | وجرت العادة على أن يكون اﻷعضاء اﻷربعة الذين يمثلون الموظفين هم اﻷعضاء اﻷربعة اﻷعلى رتبة في لجنة الموظفين. |
Para ello se han utilizado tradicionalmente los tipos de cambio del mercado. | UN | وجرت العادة على استخدام أسعار الصرف السوقية لهذا الغرض. |
tradicionalmente las tierras secas se destinan al pastoreo. | UN | وجرت العادة على استخدام الأراضي الجافة كمراعٍ. |
normalmente al respecto se mencionan dos factores: el proceso de selección de candidatos dentro de los partidos políticos y la naturaleza del sistema electoral. | UN | وجرت العادة على ذكر عاملين في هذا المضمار هما: عملية اختيار المرشحين داخل الأحزاب السياسية وطبيعة النظام الانتخابي. |
Éstos se conciben por lo general en términos de niveles jerárquicos, según se describe a continuación: | UN | وجرت العادة أن يعبر عن أهداف النشاط بمستويات هرمية، كما يرد وصفه أدناه: |
habitualmente, dichos saldos se deducen de los futuros prorrateos de gastos entre los Estados Miembros. | UN | وجرت العادة على تقييد هذه اﻷرصدة لحساب اﻷنصبة المقررة المستقبلية للدول اﻷعضاء. |
históricamente, Colombia había sido contraria a la utilización de mecanismos de presión o sanción, pues consideraba que debía privilegiarse la cooperación como mecanismo para impulsar y promover la realización plena de los derechos humanos y no las sanciones. | UN | وجرت العادة أن تعارض كولومبيا استخدام أساليب الضغط والجزاءات. ففي رأيها، يجب إعطاء الأولوية للتعاون الدولي بوصفه وسيلة لحفز وتعزيز التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وليس لفرض الجزاءات. |
El comercio de estos servicios se ha realizado tradicionalmente mediante diversas formas de establecimiento comercial en el extranjero. | UN | وجرت العادة على أن تُمارس تجارة الخدمات المهنية عن طريق أشكال مختلفة من التمركز التجاري في الخارج. |
La función de supervisión se ha basado tradicionalmente en el cumplimiento de los marcos legislativos y reglamentarios pertinentes. | UN | وجرت العادة أن تكون مهمة الرقابة قائمة على الامتثال فيما يتعلق بالأطر القانونية والتنظيمية. |
Israel fue una opción consensuada para la Vicepresidencia y después para la Presidencia del Proceso de Kimberley y, tradicionalmente, en las resoluciones se ha acogido con beneplácito a la Presidencia entrante. | UN | فقد شكّلت إسرائيل اختيارا توافقيا لمنصب نائب رئيس ثم رئيس عملية كيمبرلي، وجرت العادة أن ترحب القرارات بالرئيس المقبل. |
tradicionalmente ha venido prestando servicios de impresión y otros servicios de producción de manera gratuita a la División de Estadística para las publicaciones producidas con arreglo a un mandato. | UN | وجرت العادة على تقديم خدمات الطباعة وسائر خدمات الإنتاج مجانا لشعبة الإحصاءات فيما يخص منشوراتها التي يصدر بها تكليف. |
tradicionalmente, la seguridad energética se ha asociado con garantizar el acceso a los suministros de petróleo. | UN | وجرت العادة على ربط مفهوم أمن الطاقة بتأمين الحصول على إمدادات النفط. |
tradicionalmente, las altas tasas de emigración, que obedecen a diversos factores, contribuyen a agravar un problema de recursos humanos difícil de por sí para muchos de los territorios no autónomos, lo que los obliga a recurrir en gran medida a una fuerza de trabajo integrada por expatriados. | UN | وجرت العادة أن يؤدي ارتفاع معدلات الهجرة، بتأثير شتى العوامل، إلى تعقيد مشكلة الموارد البشرية الصعبة أصلا بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وجعلها تعتمد اعتمادا كبيرا على قوة عاملة مهاجرة. |
tradicionalmente esos acuerdos eran de una dirección, como sucede con los acuerdos de concesión de licencias o de concesiones comerciales. | UN | وجرت العادة على أن تكون هذه الاتفاقات وحيدة الاتجاه - كما هو الحال في اتفاقات الترخيص أو منح حق الامتياز. |
tradicionalmente, las altas tasas de emigración, que obedecen a diversos factores, contribuyen a agravar un problema de recursos humanos difícil de por sí para muchos de los territorios no autónomos, lo que los obliga a recurrir en gran medida a una fuerza de trabajo integrada por expatriados. | UN | وجرت العادة أن يؤدي ارتفاع معدلات الهجرة، بتأثير شتى العوامل، إلى تعقيد مشكلة الموارد البشرية الصعبة أصلا بالنسبة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وجعلها تعتمد اعتمادا كبيرا على قوة عاملة مهاجرة. |
normalmente, los países son miembros de la Junta Ejecutiva durante un período de tres años. | UN | وجرت العادة على أن تمتد ولاية كل بلد عضو في المجلس التنفيذي فترة ثلاث سنوات. |
normalmente, corresponde a la autoridad que ha dictado la orden de detención establecer un plazo para esa detención y prorrogarla. | UN | وجرت العادة أن تكون للسلطة التي أصدرت الأمر بالاحتجاز صلاحية تحديد مدته وتمديده. |
por lo general, los proyectos de efecto rápido suelen financiarse durante los dos primeros años de funcionamiento de una misión. | UN | وجرت العادة على تمويل مشاريع الأثر السريع في العامين الأولين لعمليات البعثة. |
por lo general, se seleccionan dos recomendaciones. | UN | وجرت العادة على اختيار توصيتين لهذا الإجراء. |
Ese problema se supera habitualmente gracias a contactos personales más que a mecanismos institucionalizados y transparentes. | UN | وجرت العادة بتخطي مشكلة الحصول على المعلومات من خلال الاتصالات الشخصية لا عن طريق الآليات المؤسسية والشفافة. |
Sin embargo, los ingresos del puerto, ya sea por concepto de derechos de aduana o de tasas portuarias, se han desviado históricamente en origen mediante diversas prácticas que persisten hoy en día. | UN | وجرت العادة أن تُحول إيرادات الميناء، سواء المتأتية من رسوم الجمارك أو الميناء، من مصدرها عن طريق مجموعة متنوعة من الممارسات التي لا تزال مستمرة. |
Referirse a la cuestión de los recursos suele considerarse inapropiado. | UN | وجرت العادة على اعتبار أن أي مناقشة للموارد أمرا غير ملائم. |
por regla general se comunican al Gobernador los despachos importantes que se envían a Londres. | UN | وجرت العادة على اطلاع الحاكم على البرقيات الهامة المرسلة الى لندن. |