Este entorno mundial difícil e impredecible afectó al trabajo del Grupo de tareas e hizo más difícil promover iniciativas importantes. | UN | وقد أثّرت هذه البيئة العالمية الصعبة والمتقلبة على أعمال فرقة العمل وجعلت الترويج لمبادرات رئيسية أمرا أكثر صعوبة. |
Torturó sistemáticamente e hizo de la corrupción un instrumento del poder político. | UN | إذ سطت الحكومة الاستبدادية الفاسدة على الديمقراطية، ومارست التعذيب بانتظام وجعلت الفساد أداة للنفوذ السياسي. |
En los cinco últimos años las 17 operaciones de mantenimiento de la paz han afectado los recursos limitados de los países en desarrollo y han hecho difícil para ellos pagar a tiempo sus cuotas a las Naciones Unidas. | UN | إن عمليات حفظ السلام التي تمت في السنوات الخمس الماضية، والبالغ عددها ١٧ عملية، استنفدت الموارد المحدودة لدى البلدان النامية وجعلت من الصعب عليها أن تقوم بدفع اشتراكاتها لﻷمم المتحدة في حينها. |
218. La guerra ha perturbado el medio ambiente de los niños de la manera más dramática y ha hecho imposible la satisfacción de sus necesidades más básicas. | UN | ٨١٢ ـ ولقد دمرت الحرب بيئة اﻷطفال بشكل مفجع للغاية وجعلت تلبية معظم احتياجاتهم اﻷساسية مستحيلة. |
Entonces destruí la carta e hice que pareciera que había sido él. | Open Subtitles | لذا تخلصت من المذكرة وجعلت الأمر يبدو كأنه من فعلها |
Estos problemas han hecho que a la Asamblea General le resultara difícil aplicar un enfoque unificado al proceso de reforma. | UN | وجعلت هذه المشاكل من الصعوبة بمكان للجمعية العامة أن تسلك نهجا موحدا حيال ممارسة اﻹصلاح. |
Hizo que pareciera muy inocente, como una especie de broma o prácticamente un chiste. | Open Subtitles | وجعلت من كل صوت البريئة، مثل نوعا من مزحة أو نكتة العملية. |
Por esta razón, en 2011 Francia elaboró una estrategia para la defensa y seguridad de los sistemas de información y convirtió así la ciberseguridad en una verdadera prioridad nacional. | UN | ولهذا السبب، وضعت فرنسا في عام 2011 استراتيجية لحماية نظم المعلومات وكفالة أمنها، وجعلت بذلك أمن الفضاء الإلكتروني مسألة ذات أولوية حقيقية على الصعيد الوطني. |
e hizo que fuera imposible que el régimen lo parara. | TED | وجعلت من المستحيل إيقافها من قبل النظام. |
Como Inglaterra inventó el cricket, e hizo que el resto del mundo lo jugara. | TED | تماما كما قامت إنجلترا بإختراع الكريكيت، وجعلت باقي العالم يلعبها |
Y me pregunto que posible catástrofe vino a estrellarse desde el cielo... e hizo que tan elegante criatura llorara. | Open Subtitles | وأنا أسأل أي كارثة تحطمت من السماء وجعلت الغريب محطماً باكياً |
Usted me trajo a Milo e hizo todo esto posible. | Open Subtitles | لقد احضرت ميلو الي وجعلت كل ذلك ممكنا بالنسبة لي ياه |
Al firmar el Tratado, los cinco Estados del Asia central han congelado el texto y han hecho mucho más difícil introducir cambios en el futuro. | UN | ومن خلال التوقيع على المعاهدة، تكون دول وسط آسيا الخمس قد جمّدت نصها وجعلت إمكانية تعديلها في المستقبل أكثر صعوبة. |
Los procesos han estimulado la elaboración y la aplicación de criterios e indicadores a nivel nacional, subnacional y operacional, y han hecho posible la utilización de criterios e indicadores a nivel regional y mundial. | UN | وحفزت هذه العمليات وضع وتنفيذ معايير ومؤشرات على المستويات الوطنية ودون الوطنية والتنفيذية وجعلت في الإمكان استخدام معايير ومؤشرات على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Los cohetes se han cobrado muchas vidas, incluso de niños pequeños, han herido a muchos civiles, han causado grandes daños y han hecho que las condiciones de vida en la ciudad sean intolerables para muchos de sus habitantes. | UN | وأزهقت الصواريخ أرواحا كثيرة، بما فيها أرواح أطفال صغار، وجرحت العديد من المدنيين، وأحدثت أضرارا واسعة. وجعلت ظروف الحياة في المدينة لا تطاق للعديد من السكان. |
El ritmo galopante de la integración mundial en varias esferas y ámbitos ha elevado considerablemente el grado de vulnerabilidad del mundo en desarrollo y ha hecho que el elemento de la incertidumbre forme parte de su vida cotidiana y de su futuro. | UN | إن الوتيرة الراكضة للتكامل العالمي في حقول ومجالات شتى قد زادت زيادة كبيرة من درجة تعرض العالم النامي للمخاطر، وجعلت من عنصر الافتقار إلى اليقين جزءا من حياتها اليومية ومن مستقبلها. |
La crisis ha empeorado la situación de millones de pequeños agricultores, ya de por sí precaria debido a cosechas pobres o malogradas por condiciones meteorológicas imprevisibles, y ha hecho que millones de personas no puedan permitirse alimentar a sus familias. | UN | لقد تسببت الأزمة في تفاقم أوضاع ملايين المزارعين الصغار، السيئة أصلا بسبب قلة الغلة ورداءة المحصول الناتجتين عن الأحوال المناخية المتقلبة، وجعلت من المتعذر على ملايين الناس توفير الغذاء لأسرهم. |
Tenía un episodio maníaco, e hice que mi hijo comiese tacos por 89 dias seguidos. | Open Subtitles | كنت أعاني من نوبه جنون وجعلت إبني يأكل التاكو ل 89 يوما كامله. |
Los vastos cambios producidos en la escena internacional a lo largo de los últimos años han hecho que la reforma de los órganos de las Naciones Unidas, y del Consejo de Seguridad en particular, resulte una necesidad. | UN | وجعلت التغييرات الواسعة في الساحة السياسية الدولية طوال السنين القليلة الماضية إصلاح هيئات اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بصورة خاصة ضرورة حتمية. |
Se casó con un cirujano genial... y lo convirtió en enterrador. | Open Subtitles | تزوجت من جراج عظيم وجعلت منه متخصصاً بدفن الموتى |
Cogí una mala historia y la convertí en buena TV. | Open Subtitles | أخذت قصة سيئة وجعلت منها عرض تليفزيوني جيد |
¿Fuiste a mis espaldas e hiciste que mis mejores amigos me mintieran? | Open Subtitles | لذلك ذهبت من ورائي وجعلت أفضل اصدقائي يكذبوا عليّ ؟ |
Cuando los precios de la energía superaron los 30-35 dólares de los EE.UU. por barril, los precios de los productos agrícolas se vieron directamente afectados e hicieron que algunas materias primas agrícolas se convirtieran en fuentes de suministro de energía económicamente viables. | UN | وأسعار الطاقة التي تجاوزت حدّ 30 إلى 35 دولاراً أمريكياً للبرميل الواحد أثرت بصورة مباشرة على الأسعار الزراعية وجعلت عدداً من الخامات الزراعية القابلة للدوام اقتصادياً مصادر للإمداد بالطاقة. |
En mi país, las Bahamas, nos ha robado la inocencia, ha hecho de la violencia un fenómeno demasiado generalizado y el miedo a la violencia se ha convertido en una intranquilidad creciente. | UN | وفي بلدي، جزر البهاما، سلبت هذه اﻵفة براءتنا وأشاعت العنف وجعلت الخوف من العنف داء متناميا. |