"وجميع المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • y todas las cuestiones
        
    • y todos los asuntos
        
    • y todas las demás cuestiones
        
    • todos los demás aspectos
        
    • así como todas las cuestiones
        
    • de todos los asuntos
        
    • cuestiones todas ellas
        
    • y demás cuestiones
        
    • todas las cuestiones que
        
    • y de todas las cuestiones
        
    En la introducción del informe anual se explican con detalle las actividades del Consejo durante el período que abarca el informe y todas las cuestiones que se abordaron. UN ويرد في مقدمة التقرير السنوي تفصيل عن أنشطة المجلس في الفترة المشمولة بالتقرير وجميع المسائل التي تناولها المجلس.
    Además, el procesamiento de las finanzas correspondientes a los batallones, las raciones y todas las cuestiones relacionadas con las finanzas harán aumentar el volumen de trabajo de la Sección de Finanzas. UN وعلاوة على هذا فإن تجهيز العمليات المالية وحصص اﻹعاشة وجميع المسائل المتصلة بالمالية، بالنسبة للكتيبة، ستزيد عبء العمل في قسم المالية.
    El poder ejecutivo reside en el Gobernador, que tiene a su cargo la defensa, las relaciones exteriores, la seguridad interior y todas las cuestiones que no están expresamente definidas como internas. UN ويتولى الحاكم السلطة التنفيذية، وهو مسؤول عن الدفاع والشؤون الخارجية واﻷمن الداخلي وجميع المسائل التي لا تعد من المسائل الداخلية بموجب نص صريح.
    El Consejo Judicial Independiente consideraba el nombramiento de los jueces y todos los asuntos relacionados. UN وينظر المجلس القضائي المستقل في تعيين القضاة وجميع المسائل ذات الصلة.
    La propuesta de México extendería su ámbito de aplicación incluyendo la ejecución de los contratos y todas las demás cuestiones conexas. UN وإن من شأن المقترح المكسيكي أن يوسع نطاقها ليشمل التنفيذ وجميع المسائل ذات الصلة اﻷخرى.
    Respecto de la determinación de los daños y de todos los demás aspectos, los tribunales nacionales e internacionales, o ambos, si procede, harán cumplir las presentes Normas. UN وفيما يخص تحديد الأضرار وجميع المسائل المتعلقة بذلك، تطبق هذه القواعد من قبل المحاكم الوطنية و/أو الهيئات القضائية الدولية سبما يكون ذلك ملائماً.
    1. En el artículo 10 d) del reglamento de la Conferencia de las Partes (CP) se establece que el programa provisional de cada período ordinario de sesiones de la CP deberá incluir, según proceda, el proyecto de presupuesto, así como todas las cuestiones que guarden relación con las cuentas y las disposiciones financieras. UN ١- تنص المادة ١٠(د) من النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف على أن يتضمن جدول الأعمال المؤقت لكل دورة عادية للمؤتمر، حسب الاقتضاء، الميزانية المقترحة وجميع المسائل المتعلقة بالحسابات والترتيبات المالية.
    El poder ejecutivo reside en el Gobernador, que tiene a su cargo la defensa, las relaciones exteriores, la seguridad interior y todas las cuestiones que no están expresamente definidas como internas. UN والسلطة التنفيذية منوطة بالحاكم، وهو مسؤول عن الدفاع والشؤون الخارجية واﻷمن الداخلي وجميع المسائل التي لم تحدد صراحة بأنها من المسائل الداخلية.
    Ese organismo regula el sistema educativo de los futuros abogados y todas las cuestiones relativas a las prácticas laborales, la disciplina y los reglamentos del Colegio de Abogados de Irlanda UN وتنظم هذه الهيئة نظام تعليم محامي المرافعة المقبلين وجميع المسائل المتعلقة بممارسات وقواعد وأنظمة العمل المعتمدة لدى نقابة المحامين اﻷيرلندية.
    Elegido miembro del King ' s Inns; este organismo regula el sistema educativo de los futuros abogados y todas las cuestiones relativas a las prácticas laborales, la disciplina y los reglamentos del Colegio de Abogados de Irlanda UN 1994 انتخب لعضوية مجلس إدارة مدرسة كينغز إن لتدريب المحامين؛ وهي الهيئة التي تضع قواعد نظام تعليم من سيمارسون مهنة المحاماة؛ وجميع المسائل المتعلقة بممارستهم لعملهم، وبانضباط وتنظيم العمل.
    Estamos firmemente convencidos de que la Conferencia de Desarme tiene un papel y ocupa un lugar singulares en el marco de los órganos multilaterales que se ocupan de la limitación de los armamentos, la no proliferación, el desarme y todas las cuestiones conexas. UN ونحن نؤمن إيماناً راسخاً بأن لمؤتمر نزع السلاح دوراً فريداً ومكانة متميزة بين الهيئات المتعددة الأطراف المعنية بمسائل الحد من التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح وجميع المسائل ذات الصلة.
    Los países deben destacar la contribución de los bosques a la reducción de la pobreza, la calidad y la salud del medio ambiente y todas las cuestiones de desarrollo económico y social, teniendo plenamente en cuenta la contribución del sector al desarrollo sostenible; UN وينبغي للبلدان تسليط الضوء على مساهمة الغابات في تخفيض حدة الفقر، ونوعية ورفاه البيئة وجميع المسائل الاقتصادية والإنمائية، مع المراعاة الكاملة لمساهمة القطاع في التنمية المستدامة.
    Tradicionalmente, ciertas mujeres con la experiencia que confiere la edad cumplen una función particular: tienen poder de decisión en la familia, sobre todo en lo que atañe a los matrimonios y todas las cuestiones familiares. UN وعادة تؤدي بعض النساء اللائي لهن تجربة بسبب عمرهن دورا خاصا: فلهن نفوذ لاتخاذ القرار داخل الأسرة خاصة في ما يتعلق بالزيجات وجميع المسائل العائلية.
    Afirmando la necesidad de centrar la atención en las perspectivas locales y nacionales al estudiar el asunto, dejando a un lado las cuestiones del derecho de los cursos de agua internacionales y todas las cuestiones relacionadas con las aguas transfronterizas, UN وإذ يؤكد ضرورة التركيز على المنظورات المحلية والوطنية عند النظر في هذه المسألة، وغض الطرف عن القضايا المطروحة في إطار قانون المجاري المائية الدولية وجميع المسائل المتعلقة بالمياه العابرة للحدود،
    Afirmando la necesidad de centrar la atención en las perspectivas locales y nacionales al estudiar el asunto, dejando a un lado las cuestiones del derecho de los cursos de agua internacionales y todas las cuestiones relacionadas con las aguas transfronterizas, UN وإذ يؤكد ضرورة التركيز على المنظورات المحلية والوطنية عند النظر في هذه المسألة، وغض الطرف عن القضايا المطروحة في إطار قانون المجاري المائية الدولية وجميع المسائل المتعلقة بالمياه العابرة للحدود،
    La jurisdicción de la Corte abarca todos los casos que le someten las partes y todos los asuntos contemplados especialmente en la Carta o en los tratados y convenciones en vigor. UN وتشمل ولاية المحكمة جميع القضايا التي تحال إليها من اﻷطراف وجميع المسائل التي ينص عليها بوجه خاص الميثاق أو المعاهدات أو الاتفاقيات السارية المفعول.
    En consecuencia, mientras que el informe del Consejo de Derechos Humanos podría presentarse directamente a la Asamblea en sesión plenaria, sus recomendaciones y todas las demás cuestiones conexas podrán examinarse en la comisión competente, a saber, la Tercera Comisión. UN ووفقا لذلك، فإنه بينما قد يُقدَّم تقرير مجلس حقوق الإنسان مباشرة إلى الجمعية العامة بكامل هيئتها، فإن توصياته وجميع المسائل الأخرى ذات الصلة يمكن أن يُنظر فيها في اللجنة المختصة، أي اللجنة الثالثة.
    Respecto de la determinación de los daños y de todos los demás aspectos, los tribunales nacionales e internacionales, o ambos, si procede, harán cumplir las presentes Normas. UN وفيما يخص تحديد الأضرار وجميع المسائل المتعلقة بذلك، تطبق هذه القواعد من قبل المحاكم الوطنية و/أو الهيئات القضائية الدولية سبما يكون ذلك ملائماً.
    1. El apartado e) del artículo 10 del proyecto de reglamento que se aplica actualmente (FCCC/CP/1996/2) dispone que en el programa provisional de cada período de sesiones se incluirán, según proceda, el proyecto de presupuesto, así como todas las cuestiones que guarden relación con las cuentas y los arreglos financieros. UN ١- تقضي المادة ٠١ )ﻫ( من مشروع النظام الداخلي المطبق حاليا )FCCC/CP/1996/2( بأن يتضمن جدول اﻷعمال المؤقت لكل دورة، حسب الاقتضاء، الميزانية المقترحة وجميع المسائل المتعلقة بالحسابات والترتيبات المالية.
    El Grupo presta asesoramiento en materia de acusaciones y peticiones y respecto de todos los asuntos jurídicos relativos al estatuto o a las reglas sobre procedimiento y sobre pruebas. UN ويسدي القسم المشورة بشأن مسائل تتعلق بلوائح الاتهام والطلبات، وجميع المسائل القانونية المتصلة بالنظام اﻷساسي أو قواعد اﻹجراءات واﻹثبات.
    70. Tercero, frente a la evolución de la naturaleza de las crisis que hay que resolver, el Consejo debe prestar ahora mayor atención a las cuestiones relativas a la gestión, el mando y la logística y adiestramiento de las fuerzas asignadas a las operaciones de mantenimiento de la paz, cuestiones todas ellas que determinarán su eficacia. UN ٧٠ - وثالثا، يترتب على مجلس اﻷمن، في مواجهة تطور طبيعة اﻷزمات التي يتعين حلها، أن يولي اﻵن قدرا أكبر من الاهتمام بالمسائل المتصلة باﻹدارة، وبالقيادة وباﻹمدادات وبتشكيل القوات المخصصة لعمليات حفظ السلم، وجميع المسائل التي تحدد فعاليتها.
    La Oficina del Portavoz proporciona también regularmente al Secretario General y demás funcionarios de las Naciones Unidas informaciones actualizadas diarias sobre la atención prestada en los medios de información a las Naciones Unidas y demás cuestiones internacionales pertinentes. UN كما يقدم المكتب إلى الأمين العام وغيره من المسؤولين في منظومة الأمم المتحدة آخر التطورات اليومية في تغطية وسائط الإعلام للأمم المتحدة وجميع المسائل الدولية ذات الصلة.
    El otorgamiento de la condición de observadora a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos en la Asamblea General permitiría a ésta participar en las deliberaciones pertinentes y contribuir a una mayor comprensión del derecho del mar y de todas las cuestiones relacionadas con el océano que se presentan a la Asamblea General. UN وقالت إن منح مركز المراقب للسلطة الدولية لقاع البحار لدى الجمعية العامة سيتيح لها الاشتراك في المداولات ذات الصلة وسيزيد من فهم قانون البحار وجميع المسائل المتعلقة بشؤون المحيطات التي تعرض على الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more