"وجهة النظر التي أعرب عنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • opinión expresada por
        
    • opinión manifestada por
        
    • la opinión expresada
        
    A este respecto, compartimos la opinión expresada por el Presidente Arafat, de que las Naciones Unidas UN ونتفق في هذا الصدد مع وجهة النظر التي أعرب عنها الرئيس عرفات، وهي أن اﻷمم المتحدة يجب أن
    Apoyamos de manera decidida la opinión expresada por el Secretario General en su declaración durante el debate general, en el sentido de que si queremos aprovechar esta oportunidad necesitamos definir un programa de acción práctico y viable. UN ونساند بقوة وجهة النظر التي أعرب عنها الأمين العام في خطابه أثناء المناقشة العامة والقائلة بأننا إذا أردنا الاستفادة من هذه الفرصة، فإننا بحاجة إلى تحديد برنامج عمل واقعي وممكن التحقيق.
    Algunas delegaciones apoyaron la opinión expresada por el Relator Especial en su primer informe sobre el tema en el sentido de que únicamente debían quedar incluidos en el alcance del tema los actos unilaterales que eran doblemente autónomos, esto es, aquellos que no dimanaban de otros actos jurídicos y que el Estado podía o no llevar a cabo. UN وأيد بعض الوفود وجهة النظر التي أعرب عنها المقرر الخاص في تقريره الأول عن الموضوع، ومؤداها أن تلك الأفعال الانفرادية ذات الاستقلالية المزدوجة، أي بعبارة أخرى تلك التي لم تنبع من أفعال قانونية أخرى والتي تكون الدولة حرة في تنفيذها هي فقط التي ينبغي أن تندرج في صلب الموضوع.
    En cuanto al artículo 15, el representante expresó su apoyo a la opinión manifestada por el representante de Francia. UN أما فيما يتعلق بالمادة ١٥، فقد أيﱠد ممثل اليابان وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل فرنسا.
    Cabe señalar también la opinión expresada por el Instituto de Derecho Internacional en 1892. UN 886 - كما يمكن توجيه الانتباه إلى وجهة النظر التي أعرب عنها معهد القانون الدولي عام 1892.
    También apoya la opinión expresada por el representante de la India de que, en el futuro, las reuniones de la Comisión deberían mantenerse separadas de las consultas con las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. UN وأيد أيضا وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل الهند. بأن تكون اجتماعات اللجنة منفصلة في المستقبل عن المشاورات التي تدور مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني.
    Los Inspectores están de acuerdo con la opinión expresada por varios participantes en el sentido de que es necesario establecer un mejor equilibrio entre la inclusión y la eficiencia. UN ويتفق المفتشان مع وجهة النظر التي أعرب عنها مختلف المشاركين والتي مفادها أن هناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين الشمول والكفاءة.
    Los Inspectores están de acuerdo con la opinión expresada por varios participantes en el sentido de que es necesario establecer un mejor equilibrio entre la inclusión y la eficiencia. UN ويتفق المفتشان مع وجهة النظر التي أعرب عنها مختلف المشاركين والتي مفادها أن هناك حاجة إلى تحقيق توازن أفضل بين الشمول والكفاءة.
    Su delegación está plenamente de acuerdo con la opinión expresada por el Secretario General en su informe titulado " Un programa de paz " (A/47/277-S/24111, párr. 62) sobre la importancia de la flexibilidad. UN وأعرب عن اتفاق وفده اتفاقا كاملا مع وجهة النظر التي أعرب عنها اﻷمين العام في تقريره المعنون " خطة للسلم " ، )A/47/277-S/24111، الفقرة ٦٢، بشأن أهمية المرونة.
    Estoy plenamente de acuerdo con la opinión expresada por el representante de España de que es muy probable que sea a nivel regional donde el aumento de la confianza y la mayor transparencia en cuestiones militares tengan los efectos positivos más significativos, en especial en lo que respecta a las armas convencionales. UN وأتفق تماما مع وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل اسبانيا بأن زيادة الثقة والشفافية في اﻷمور العسكرية على الصعيد الاقليمي هي، على اﻷرجح، التي ستترك أكبر اﻵثار الايجابية، وبخاصة فيما يتعلق باﻷسلحة التقليدية.
    Malta comparte la opinión expresada por el Secretario General y por otras delegaciones en el sentido de que los objetivos y propósitos políticos de la Unión Interparlamentaria (UIP) son encomiables puesto que refuerzan los nobles objetivos establecidos en la Carta de las Naciones Unidas. UN إن مالطة تشاطر وجهة النظر التي أعرب عنها اﻷمين العام والوفود اﻷخرى بشأن هـذه المسألة، وهي أن اﻷهداف واﻷغراض السياسية للاتحـــاد البرلماني الدولي تستحق الثناء ﻷنها تعزز اﻷهداف النبيلة التي نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    103. El representante de la Asociación de los Shor reiteró la opinión expresada por otros representantes indígenas de que el derecho a la libre determinación y el derecho a la tierra y los recursos naturales estaban vinculados. UN 103- وكرر ممثل رابطة الشور الإعراب عن وجهة النظر التي أعرب عنها ممثلون آخرون عن السكان الأصليين وأن الحق في تقرير المصير والحق في الأرض والأقاليم والموارد الطبيعية مترابطان.
    El Sr. Moutari (Níger) apoya la opinión expresada por el representante de Malí y propone que los Estados Unidos retiren su enmienda. UN 11 - السيد موتاري (النيجر): أيد وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل مالي واقترح إمكانية أن تسحب الولايات المتحدة تعديلها.
    La Sra. Goicochea (Cuba) apoya la opinión expresada por el representante de Costa Rica. UN 37 - السيدة غويكوتشيا (كوبا): أيدت وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل كوستاريكا.
    Mi delegación comparte la opinión, expresada por muchos, de que tras examinar la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo en el transcurso de los últimos 15 años, el Grupo de Trabajo de composición abierta ya ha hecho su contribución al proceso y ha agotado en gran medida sus posibilidades. UN يشارك وفد بلدي في وجهة النظر التي أعرب عنها الكثيرون، بأن الفريق العامل المفتوح العضوية، بنظره في مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن، وزيادة عدد أعضائه والمسـائل ذات الصلة، طـوال السنـوات الـ 15 الماضية، قد قدم مساهمته في العملية، واستنفد معظم طاقته.
    Al orador le preocupa la opinión expresada por el representante de la República Popular Democrática de Corea según la cual la contratación no se ha ajustado a los principios de la representación geográfica equitativa, pero destaca que los Estados Miembros deben aprovechar las oportunidades de contratación. UN ٧٢ - واستطرد معربا عن قلقه إزاء وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية إذ ذكر أن التعيين لا يسير وفق مبادئ التوزيع الجغرافي العادل، وشدد على أن الدول اﻷعضاء يجب أن تستفيد من الفرص التي تتاح لتعيين الموظفين.
    64. El Sr. WIWEN-NILSSON (Observador de Suecia) dice que tras haber escuchado todos los argumentos, él también apoya la opinión expresada por el representante de Alemania. UN 64- السيد فيفن-نيلسون (المراقب عن السويد): قال انه بعد سماعه جميع الحجج، يؤيد أيضا وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل ألمانيا.
    La delegación de la República de Corea respalda la opinión manifestada por el representante del Japón en el sentido de que en el párrafo 14 se debe reconocer la importancia del papel del Comité Zangger y del Grupo de Suministradores Nucleares. UN وأضاف أن وفده يؤيد وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل اليابان من قبل، ومفادها أن الفقرة 14 يجب أن تعترف بأهمية لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية.
    La delegación de la República de Corea respalda la opinión manifestada por el representante del Japón en el sentido de que en el párrafo 14 se debe reconocer la importancia del papel del Comité Zangger y del Grupo de Suministradores Nucleares. UN وأضاف أن وفده يؤيد وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل اليابان من قبل، ومفادها أن الفقرة 14 يجب أن تعترف بأهمية لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية.
    La Presidenta propone que la Conferencia acepte la opinión manifestada por otros participantes en el sentido de que la mejor manera de ocuparse de los aspectos financieros será en la sección de la estrategia de política global titulada " consideraciones financieras " ; UN وتقترح الرئيسة بأن يقبل المؤتمر وجهة النظر التي أعرب عنها مشاركون آخرون ومفادها أن الاعتبارات المالية قد تم تناولها على النحو الأفضل في ذلك الجزء من الاستراتيجية الجامعة للسياسات المعنون " الاعتبارات المالية " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more