Compartimos plenamente la opinión de que hay otras cuestiones igualmente importantes relativas a la reforma. | UN | وإننا نشاطر بالكامل وجهة النظر التي مفادها أنه توجد مسائل هامة أخرى بالمثل تتعلق باﻹصلاح. |
Además, la delegación de los Estados Unidos no podía estar de acuerdo con la opinión de que los derechos de un grupo de personas debían tener precedencia sobre los derechos de otro. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وفده لا يستطيع أن يؤيد وجهة النظر التي مفادها ضرورة ترجيح حقوق فئة معينة من السكان على حقوق اﻵخرين. |
Compartimos la opinión de que el resultado de la reforma debe dimanar de un consenso amplio de la comunidad internacional. | UN | ونؤيد وجهة النظر التي مفادها أن الإصلاح يجب أن يكون نتيجة لتوافق واسع في الآراء في المجتمع الدولي. |
En ese contexto, el Sr. Shaaban reiteró la opinión de que no había controversias sobre fronteras marítimas con ningún Estado vecino. | UN | وفي هذا الصدد، كرر السيد شعبان وجهة النظر التي مفادها عدم وجود نزاع على حدود بحرية مع أى دولة مجاورة. |
Compartimos la opinión de que las organizaciones, los programas y fondos que prestan asistencia para el desarrollo, incluidos los organismos de Bretton Woods, podrían unir fuerzas aquí con las organizaciones responsables de la prestación de asistencia humanitaria en situaciones de emergencia. | UN | ونشاطر وجهة النظر التي مفادها أن المنظمات والبرامج والصناديق التي تقدم المساعدة اﻹنمائية، بمـا فيها وكالات بريتون وودز، يمكن أن تضــم قواهــا هنا وأن تشارك مع المنظمات المسؤولة عن تقديم المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ. |
Por esta razón apoyamos la opinión de que la pronta conclusión del Tratado repercutirá de manera importante sobre la decisión de la prórroga del TNP. | UN | ولهذا السبب نؤيد وجهة النظر التي مفادها أن من شأن اﻹبرام المبكر للمعاهدة أن يكون له أثر كبير على القرار بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Compartimos plenamente la opinión de que el uso indiscriminado de minas terrestres antipersonal causa graves problemas humanitarios y económicos. | UN | إننا نشارك تماما وجهة النظر التي مفادها أن الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يسبب مشكلات إنسانية واقتصادية كبيرة. |
Pero es comprensible, por razones prácticas y en un afán de velar por la eficacia de la Conferencia, la opinión de que debe imponerse un límite al número, y estamos de acuerdo con ella. | UN | غير أنه من المفهوم، ﻷسباب عملية ولضمان أن يبقى مؤتمر نزع السلاح فعالاً، أن نتفق مع وجهة النظر التي مفادها أنه يجب أن يكون هناك حد للعدد. |
Guyana comparte la opinión de que el año venidero podría ser una oportunidad para adoptar decisiones importantes que nos lleven a una pronta consecución de esa meta. | UN | وتتشاطر غيانا وجهة النظر التي مفادها أن السنة التي أمامنا يمكن أن تكون فرصة لاتخاذ قرارات هامة ستفضي بنا إلى تحقيق ذلك الهدف في تاريخ مبكر. |
35. El Grupo ha expresado constantemente la opinión de que las propuestas 16, 19, 20 y 21 están relacionadas entre sí. | UN | 35 - وأضاف قائلا إن المجموعة أعربت على الدوام عن وجهة النظر التي مفادها أن المقترحات 16 و 19 و 20 و21 مترابطة. |
Sin embargo, comparte la opinión de que los efectos jurídicos de una reserva que era inválida de conformidad con el artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no resultaba clara de los artículos 19 a 23 de la Convención. | UN | بيد أن ذلك الوفد يشاطر وجهة النظر التي مفادها أن الآثار القانونية للتحفظ الذي يعد غير صحيحا وفقا للمادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ليست واضحة من المواد 19 إلى 23 من الاتفاقية. |
La delegación de China comparte la opinión de que las medidas nacionales en muchos casos ya no son suficientes para aliviar la angustia de los niños que se hallan atrapados en el torbellino de los conflictos regionales, los disturbios sociales o las catástrofes naturales, o que padecen hambre. | UN | ويوافق وفد الصين على وجهة النظر التي مفادها أن التدابير الوطنية لم تعد تكفي، في كثير من الحالات، للتخفيف من آلام اﻷطفال الذين يعيشون في خضم المنازعات الاقليمية والاضطرابات الاجتماعية والكوارث الطبيعية أو الذين يعانون من المجاعة. |
Con respecto al proyecto de directriz que por el momento no tenía título ni número, las delegaciones estuvieran de acuerdo con la opinión de que el hecho de definir como reserva a una declaración unilateral no la hacía admisible ni válida, ni constituía un juicio previo sobre su admisibilidad. | UN | ١٦٩ - وفيما يتعلق بمشاريع المبادئ التوجيهية التي ليس لها عنوان أو رقم في الوقت الحاضر، وافقت الوفود على وجهة النظر التي مفادها أن تعريف اﻹعلان أحادي الجانب بأنه تحفظ لا يجعله مقبولا أو صالحا ولا يعطي حكما مسبقا على إمكانية قبوله. |
Al mismo tiempo, no ignoraba la opinión de que los conflictos armados internos podían suponer elementos externos, y de ese modo afectar a la aplicación de los tratados tanto, o más, que los conflictos armados internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، قال إنه يدرك وجهة النظر التي مفادها أن النـزاعات المسلحة الداخلية يمكن أن تشمل عناصر خارجية وبالتالي تؤثر على عمل المعاهدات بنفس القدر الذي يمكن أن تؤثر به النـزاعات المسلحة الدولية، إن لم يكن أكثر. |
En cuanto al proyecto del artículo 45, su delegación comparte la opinión de que las organizaciones internacionales deben ser responsables, como son responsables los Estados, de cooperar para poner término a una grave infracción cometida por una organización. | UN | وأضاف أن وفد بلده يتقاسم فيما يتعلق بمشروع المادة 45 وجهة النظر التي مفادها أنه ينبغي أن تكون المنظمات الدولية مسؤولة - كما أن الدول مسؤولة - عن التعاون، من أجل وقف انتهاك خطير ارتكبته إحدى المنظمات. |
a) La octava reunión de los comités reiteró la opinión de que la reunión de los comités constituía un foro útil para tratar asuntos de interés mutuo y fortalecer la coordinación entre los órganos de tratados. | UN | (أ) أعاد الاجتماع الثامن المشترك بين اللجان تأكيد وجهة النظر التي مفادها أن الاجتماع المشترك بين اللجان يمثل منتدى مفيداً لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك ولتعزيز المواءمة بين هيئات المعاهدات. |
a) La octava reunión de los comités reiteró la opinión de que la reunión de los comités constituía un foro útil para tratar asuntos de interés mutuo y fortalecer la coordinación entre los órganos de tratados. | UN | (أ) أعاد الاجتماع الثامن المشترك بين اللجان تأكيد وجهة النظر التي مفادها أن الاجتماع المشترك بين اللجان يمثل منتدى مفيداً لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك ولتعزيز المواءمة بين هيئات المعاهدات. |
Los Estados Miembros comparten ampliamente la opinión de que el desarrollo del sector privado es esencial para promover un crecimiento sostenible y de base amplia en los países en desarrollo. | UN | 14 - وتتقاسم الدول الأعضاء إلى حد كبير وجهة النظر التي مفادها أن تطوير القطاع الخاص عنصر لا غنى عنه في الترويج للنمو المستدام ذي القاعدة العريضة بالبلدان النامية. |
14. El experto independiente respalda la opinión de que los paraísos fiscales facilitan el funcionamiento opaco de los fondos oportunistas, así como la fuga de un capital muy necesario de los países en desarrollo. | UN | 14- ويؤيد الخبير المستقل وجهة النظر التي مفادها أن الملاوذ الضريبية تيسر الأساليب السرية التي تستخدمها الصناديق الانتهازية في عملياتها وهروب رؤوس الأموال التي تشتد الحاجة إليها من البلدان النامية(). |
24. El Sr. NATHAN (Israel) dice que no comparte la opinión de que el umbral para los crímenes de guerra que se indica en las variantes 1 y 2 del artículo 5 quater sea innecesario porque el texto de introducción del artículo 5 ya restringe la competencia de la Corte a los crímenes más graves de interés para la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ٤٢ - السيد ناتان )اسرائيل( : قال انه لا يؤيد وجهة النظر التي مفادها أن حدود الاختصاص المتعلقة بجرائم الحرب والمبينة في الخيار ١ والخيار ٢ من المادة ٥ رابعا غير ضرورية ﻷن فاتحة المادة ٥ تحد بالفعل من اختصاص المحكمة على أشد الجرائم خطورة والتي تهم المجتمع الدولي بأسره . |