"وجهة النظر القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • punto de vista jurídico
        
    • jurídicamente
        
    • plano jurídico
        
    • una perspectiva jurídica
        
    • punto de vista legal
        
    • opinión jurídica
        
    • punto de vista del derecho
        
    Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. UN صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية.
    Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    Es evidente que esta afirmación egipcia no significa otra cosa que un punto de vista jurídico con respecto a la controversia sobre la provincia de Halayib. UN وبداهة أن هذا الذي تدعيه مصر لا يعني شيئا كثيرا من وجهة النظر القانونية بالنسبة لنزاعها على محافظة حلايب.
    El hecho de que las Fuerzas Armadas Libanesas no tuvieran una parte activa en ellas ni priva al conflicto de su carácter de conflicto armado internacional identificable jurídicamente, ni tampoco afecta al hecho de que Israel, el Líbano y Hezbollah fueron partes del mismo. UN وإن كون القوات المسلحة اللبنانية لم تشارك فعلياً في هذه الأعمال لا ينفي طابع الصراع بوصفه صراعاً دولياً مسلحاً من وجهة النظر القانونية كما أنه لا ينفي كون إسرائيل ولبنان وحزب الله أطرافاً فيه.
    En el plano jurídico, el Gobierno francés, para justificar su posición, se refiere al último inciso del artículo 53 de la Constitución francesa de 1958, según el cual no es válida ninguna cesión de territorio sin el consentimiento de las poblaciones involucradas. UN ومن وجهة النظر القانونية تبرر الحكومة الفرنسية موقفها باﻹشارة إلى آخر فقرة فرعية من المادة ٥٣ من الدستور الفرنسي لعام ١٩٥٨، والتي بمقتضاها لا يمكن التخلي عن أي إقليم إلا بموافقة الشعب المعني.
    La recomendación de que el ACNUDH proponga al Consejo de Derechos Humanos que se informe de los ingresos financieros -- que en el presente caso serían los ingresos personales del titular del mandato -- tendría que evaluarse desde una perspectiva jurídica. UN وسيلزم إجراء تقييم من وجهة النظر القانونية للتوصية الداعية إلى أن تقترح المفوضية على مجلس حقوق الإنسان أن يتم الإفصاح عن الإيرادات المالية، التي قد تتمثل في هذه الحالة في الدخل الشخصي للشخص المكلّف بالولاية.
    Consideramos que esta cuestión debe tratarse aquí y de forma profunda antes de que se analice desde el punto de vista legal. UN إننا نشعر بأن هذه المسألة ينبغي معالجتها هناك بطريقة معمقة قبل تحليلها في وجهة النظر القانونية.
    Algunos miembros consideraron que la opinión jurídica de la OIT era decepcionante, ya que parecía tener por objeto proteger el actual ajuste por lugar de destino de Ginebra. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن وجهة النظر القانونية لمنظمة العمل الدولية كانت مخيبة لﻷمل ﻷنها تبدو أنها تهدف إلى حماية تسوية مقر العمل الحالية في جنيف.
    Es lógico, aunque claramente inaceptable desde el punto de vista del derecho y la moral, que el Presidente de Armenia, que es personalmente responsable de las horribles atrocidades cometidas contra los civiles azerbaiyanos, niegue su propia culpa y la de su Gobierno por los graves delitos cometidos durante el conflicto y considere que la mención de esta cuestión constituye " perversas relaciones públicas contra Armenia " . UN ومن المنطقي، ولكن بالتأكيد من غير المقبول من وجهة النظر القانونية والمعايير الأخلاقية، أن يلجأ رئيس أرمينيا، وهو من يتحمل المسؤولية الشخصية عن المجازر الوحشية المرتكبة ضد الأذربيجانيين، إلى إنكار مسؤوليته ومسؤولية حكومته عن الجرائم الجسيمة المرتكبة خلال النزاع، وأن يعتبر أي إشارة إلى هذه المسألة " دعاية مغرضة ضد أرمينيا " .
    Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. UN إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية.
    Desde el punto de vista jurídico y político, es imposible que un pueblo cometa un acto de agresión contra su propio territorio. UN ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته.
    Desde el punto de vista jurídico, Noruega considera desafortunado que en las propuestas no se confirme que en virtud de los nuevos mecanismos la responsabilidad civil seguirá recayendo en las Naciones Unidas. UN وتعتبر النرويج من وجهة النظر القانونية أنه ﻷمر مؤسف أن تخلو هذه المقترحات من أي إشارة إلى استمرار اﻷمم المتحدة في تحمل المسؤولية المدنية بموجب اﻵليات الجديدة.
    También se invitó al Asesor Jurídico de las Naciones Unidas a formular observaciones sobre la cuestión desde un punto de vista jurídico. UN ووجهت الدعوة أيضا للمستشار القانوني لﻷمم المتحدة لتقديم تعليقات على هذه المسألة من وجهة النظر القانونية.
    Desde el punto de vista jurídico, la condena tampoco se ajusta a las normas del derecho internacional ni a los dictámenes del Tribunal de Nüremberg. UN كذلك فإن هذا الحكم، ومن وجهة النظر القانونية أيضا لا يتفق ومعايير القانون الدولي وقرارات محكمة نورنبرغ.
    Desde el punto de vista jurídico, todas las formas de violencia contra el hombre o la mujer están tipificadas como delito, sin consideración a los motivos. UN وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم.
    Desde el punto de vista jurídico y político este proyecto de acuerdo marco no resiste el menor análisis. UN فمشروع الاتفاق الإطاري هذا لن يصمد، من وجهة النظر القانونية والسياسية، أمام أي نقد.
    La Unión Europea propuso la inclusión de un concepto más amplio, objetivo y jurídicamente adecuado para ofrecer un valor añadido real a la lucha mundial contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y la intolerancia. UN وذكَّر بأن الاتحاد الأوروبي كان قد اقترح أن يقوم مشروع القرار على مفهوم أكثر شمولا وموضوعية يكون مناسبا بقدر أكبر من وجهة النظر القانونية لكي يشكِّل مشروع القرار مساهمة ثمينة حقيقية في المكافحة العالمية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب.
    126. En el plano jurídico es interesante señalar que el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales HRI/GEN/1/Rev.1, Observación general Nº 3 aprobada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, párr. 10. ha opinado que " corresponde a cada Estado Parte una obligación mínima de asegurar la satisfacción de por lo menos niveles esenciales de cada uno de los derechos. UN ٦٢١- ومن المثير للاهتمام من وجهة النظر القانونية ملاحظة أن لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية)٨٤( قد أعربت عن الرأي القائل بأنه " يقع على عاتق كل دولة من الدول اﻷطراف حد أدنى من الالتزام اﻷساسي بضمان الوفاء، على أقل تقدير، بالمستويات اﻷساسية الدنيا لكل حق من الحقوق.
    Aunque carecen de facultades de decisión, pueden examinar las decisiones administrativas desde una perspectiva jurídica y comprobar que la administración cumple los estatutos de la empresa. UN وليست لها سلطات لاتخاذ القرار، غير أن بإمكانها أن تستعرض القرارات الإدارية من وجهة النظر القانونية وتتحقق من امتثال الإدارة للنظام الداخلي للشركة(11).
    En el desempeño de su mandato, mi Representante Especial para la cuestión de los niños y los conflictos armados ha adoptado un enfoque pragmático y de cooperación y se ha centrado en garantizar una protección amplia y efectiva para los niños expuestos a situaciones preocupantes, en lugar de intentar definir " conflicto armado " desde una perspectiva jurídica. UN وقد تبنت ممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والصراعات المسلحة نهجا عمليا وتعاونيا في معالجة هذه المسألة، يركز على ضمان توفير حماية واسعة وفعالة للأطفال المعرضين لأوضاع تشكل مصدر قلق، بدلا من محاولة تعريف مصطلح " الصراع المسلح " من وجهة النظر القانونية
    En la materia civil no mujer no sufre discriminación alguna desde el punto de vista legal, en la práctica, sin embargo, ciertas mujeres casadas no disfrutan de los mismos. UN ولا تتعرض المرأة في المجال المدني لأي تمييز من وجهة النظر القانونية. بيد أنه في الممارسة لا تتمتع بعض النساء المتزوجات بالمساواة في المجال المدني.
    Algunos miembros consideraron que la opinión jurídica de la OIT era decepcionante, ya que parecía tener por objeto proteger el actual ajuste por lugar de destino de Ginebra. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن وجهة النظر القانونية لمنظمة العمل الدولية كانت مخيبة لﻷمل ﻷنها تبدو أنها تهدف إلى حماية تسوية مقر العمل الحالية في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more