"وجهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • y sus esfuerzos por
        
    • y a su labor para
        
    • y los esfuerzos por
        
    • y sus esfuerzos para
        
    • y a sus gestiones para
        
    • y esfuerzos dirigidos a
        
    • y esfuerzos encaminados a
        
    • y sus actividades para
        
    Además, apoyamos plenamente los esfuerzos del " cuarteto " y seguimos con cierto optimismo su reciente reunión en Washington, D.C., y sus esfuerzos por convocar una conferencia de paz sobre el Oriente Medio. UN وعلاوة على ذلك، نؤيد تأييدا كاملا جهود المجموعة الرباعية وقد تابعنا ببعض التفاؤل اجتماعها الأخير المعقود في واشنطن العاصمة، وجهودها الرامية إلى عقد مؤتمر للسلام معني بالشرق الأوسط.
    En la Ribera Occidental, las fuerzas de ocupación siguen realizando incursiones sistemáticas en las ciudades, los pueblos y las aldeas palestinos, con menoscabo de la Autoridad Palestina y sus esfuerzos por hacer respetar la ley. UN وفي الضفة الغربية، تواصل قوات الاحتلال القيام بغارات روتينية على المدن والبلدات والقرى الفلسطينية، مما يقوض السلطة الفلسطينية وجهودها الرامية إلى فرض سيادة القانون.
    La India alabó la adhesión de Nigeria a los principios y valores democráticos y sus esfuerzos por fortalecer las instituciones democráticas, la libertad de prensa y la participación de la sociedad civil. UN وأشادت الهند بالتزام نيجيريا بالمبادئ والقيم الديمقراطية وجهودها الرامية إلى تعزيز المؤسسات الديمقراطية وحرية الصحافة ومشاركة المجتمع المدني.
    Ha prestado un apoyo constante a la labor de la Secretaría Técnica Provisional con sede en Viena y a su labor para establecer el sistema de vigilancia internacional con el fin de verificar el cumplimiento del Tratado. UN ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    Las reivindicaciones territoriales de Armenia sobre Azerbaiyán y los esfuerzos por anexionarse Nagorno-Karabaj fueron una realidad manifiesta para la mayoría de los autores en la ex Unión Soviética, armenios incluidos. UN 36 - وكانت مطالب أرمينيا الإقليمية تجاه أذربيجان وجهودها الرامية إلى ضم ناغورني كاراباخ حقيقة واضحة لدى معظم الكتاب في الاتحاد السوفياتي سابقا، بمن فيهم الأرمن.
    Por lo que se refiere al mantenimiento de la paz, destaca la labor de la Oficina en la mejora del funcionamiento de la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi, sus actividades de evaluación de los programas, sus auditorías de liquidaciones de misión y sus esfuerzos para mejorar el proceso de aprendizaje de las experiencias adquiridas. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، سلط الضوء على العمل الذي أنجزه المكتب في تعزيز إدارة قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، وأنشطة تقييم برنامجها، ومراجعة حسابات تصفية البعثات، وجهودها الرامية إلى تحسين عملية الدروس المستخلصة.
    Ha prestado un apoyo constante a la labor de la Secretaría Técnica Provisional con sede en Viena y a sus gestiones para establecer el sistema de vigilancia internacional con el fin de verificar el cumplimiento del Tratado. UN ودعمت السويد باستمرار عمل الأمانة التقنية المؤقتة في فيينا وجهودها الرامية إلى إقامة النظام الدولي للرصد من أجل التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    3. Alienta a los Estados miembros del Organismo a continuar realizando acciones y esfuerzos dirigidos a aplicar la Declaración aprobada durante la primera Conferencia de Estados Partes y Signatarios de Tratados que establecen Zonas Libres de Armas Nucleares; UN 3 - تشجع الدول الأعضاء في الوكالة على مواصلة أنشطتها وجهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الإعلان الذي اعتمد في المؤتمر الأول للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة عليها()؛
    192. El OSACT tomó nota de la declaración formulada por la secretaría de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación sobre sus actividades y esfuerzos encaminados a promover la aplicación de medidas para hacer frente al cambio climático en su respectiva área de especialidad, atendiendo a las necesidades de las Partes y a las decisiones adoptadas por estas, y teniendo en cuenta los posibles vínculos y sinergias. UN 192- وأحاطت الهيئة الفرعية علماً بالبيانات التي أدلت بها أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بشأن أنشطتها وجهودها الرامية إلى المضي في تنفيذ إجراءات التصدي لتغير المناخ في مجالات خبرتها، والاستجابة إلى احتياجات الأطراف والمقررات التي اعتمدتها، ومراعاة الروابط وأوجه التآزر المحتملة.
    Informó sobre los tratados que había ratificado y sus esfuerzos por cumplir con las obligaciones dimanantes de esos instrumentos aplicándolos a nivel nacional y presentando periódicamente los informes correspondientes a los órganos respectivos. UN وقدمت معلومات عن حالة تصديقها على المعاهدات وجهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات من خلال تنفيذها على المستوى الوطني وتقديم تقاريرها الدورية بهذا الشأن إلى كل لجنة على حدة.
    El aumento del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible; en muchos casos representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad, y en algunos incluso la pérdida de territorio. UN وما زال ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لإقليمها.
    Cabe recordar que las consultas de esta semana se celebran tras meses de lamentables dilaciones en el proceso de paz provocadas por una campaña sin precedentes llevada a cabo por Marruecos para menoscabar a las Naciones Unidas y sus esfuerzos por solucionar el conflicto. UN ومن الجدير بالذكر أن مشاورات هذا الأسبوع انعقدت بعد تأخير مؤسف للعملية السلمية لشهور عدة فرضته حملة لا سابق لها قام بها المغرب لتقويض مبادئ الأمم المتحدة وجهودها الرامية إلى تسوية النزاع.
    El aumento del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible; en muchos casos representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad, y en algunos incluso la pérdida de territorio. UN وما زال ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لإقليمها.
    El aumento del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible; en muchos casos representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad, y en algunos incluso la pérdida de territorio. UN وما زال ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لإقليمها.
    La escasa financiación provoca que las infraestructuras sean deficientes e inadecuadas en los institutos e instituciones de enseñanza superior, lo que obstaculiza su innovación y sus esfuerzos por desarrollar trabajos de investigación de talla mundial. UN ويؤدي ضعف التمويل إلى بنى تحتية ضعيفة وقديمة ومرافق قاصرة في معاهد ومؤسسات التعليم العالي، مما يعوق الابتكار لديها وجهودها الرامية إلى تطوير البحوث على المستوى العالمي.
    Al informar sobre su participación en la labor de la Tercera Comisión de la Asamblea General, en su quincuagésimo tercer período de sesiones, la Sra. Khan señaló que varios gobiernos habían encomiado la labor del Comité y sus esfuerzos por reforzar los mecanismos de aplicación de la Convención. UN ٣٠ - ولاحظت السيدة خان، وهي تتحدث عن حضورها اجتماعات اللجنة الثالثة للجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، أن عدة حكومات قد أثنت على أعمال اللجنة وجهودها الرامية إلى تعزيز تنفيذ آليات الاتفاقية.
    Al informar sobre su participación en la labor de la Tercera Comisión de la Asamblea General, en su quincuagésimo tercer período de sesiones, la Sra. Khan señaló que varios gobiernos habían encomiado la labor del Comité y sus esfuerzos por reforzar los mecanismos de aplicación de la Convención. UN ٣٠ - ولاحظت السيدة خان، وهي تتحدث عن حضورها اجتماعات اللجنة الثالثة للجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، أن عدة حكومات قد أثنت على أعمال اللجنة وجهودها الرامية إلى تعزيز تنفيذ آليات الاتفاقية.
    Al informar sobre su asistencia a la Tercera Comisión de la Asamblea General, la Sra. Khan señaló que varios gobiernos habían encomiado la labor del Comité y sus esfuerzos por reforzar los mecanismos de aplicación de la Convención. UN ٥ - ولاحظت السيدة خان، وهي تتحدث عن حضورها اجتماعات اللجنة الثالثة للجمعية العامة، أن عدة حكومات قد أثنت على أعمال اللجنة وجهودها الرامية إلى تعزيز تنفيذ آليات الاتفاقية.
    477. Aunque el Comité aprecia la franqueza del Estado Parte y sus esfuerzos por combatir la discriminación contra las minorías en el sector de la vivienda y el mercado laboral, le sigue preocupando la persistencia de esa discriminación. UN 477- وبينما تقر اللجنة الصراحة التي تحلت بها الدولة الطرف، وجهودها الرامية إلى مكافحة التمييز الذي تواجهه الأقليات في أسواق السكن والعمل، فإنها تظل قلقة إزاء استمرار هذا التمييز.
    Las actividades de la OMS en materia de salud reproductiva y sus esfuerzos por incorporar la perspectiva de género en los programas de salud incluyeron actividades para hacer frente a las consecuencias del matrimonio forzado y el matrimonio prematuro para la salud. UN وشملت أنشطة منظمة الصحة العالمية المتعلقة بالصحة الإنجابية وجهودها الرامية إلى إدماج المنظور الجنساني في البرامج الصحية مساعي تهدف إلى معالجة الآثار الصحية المترتبة على الزواج المبكر والزواج بالإكراه.
    Para 2009, los Estados Unidos se proponen aportar 8 millones de dólares a esa Oficina y sus actividades para hacer frente a las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo, así como 1,4 millones de dólares al Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para la Cooperación Técnica en Materia de Derechos Humanos, y más de 7 millones de dólares a otros fondos. UN وفي عام 2009، تعتزم الولايات المتحدة التبرع بمبلغ 8 ملايين دولار إلى المفوضية وجهودها الرامية إلى التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان على نطاق العالم، وكذلك بمبلغ إضافي قدره 1.4 مليون دولار لصندوق الأمم المتحدة للتبرعات للتعاون التقني في مجال حقوق الإنسان، وبأكثر من 7 ملايين دولار لصناديق أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more